|
うふふ〜。
If it's been a while since you last spoke a secret language, then chances are, the ever multiplying acronyms popping up in e-mail, instant messages, and text messages seem like dispatches from Mars. Navigating Net-speak or texting with a teenager can make the average person feel UCWAP ( up a creek without a paddle ). To translate a specific phrase, go to http://www.netlingo.com , which has a dictionary of more than 5,000 terms, updated daily. Meanwhile, start improving your cyber-vocabulary with this list of common abbreviations. CWYL!
BRB: Be right back
CWYL: Chat with you later
CYT or SYT: See you tomorrow
GRB: Great
ILU: I love you
IMHO: In my humble opinion
J/C: Just checking
ITOU: Just thinking of you
LMK: Let me know
N-A-Y-L: In a while
NM: Never mind
NOYB: None of your business
ROFL: Rolling on the floor laughing
WTH: What the heck
AHOYA: Kansaiben〜 (冗談)
う〜〜ん。これはいい傾向だ〜。英語を勉強しなくてもいい時代が来るかな〜?
最近は成田空港に着くや、わたしちゃんの解らない日本語が聞こえだす。アメリカでも、なだまだ英語の苦労があるのに、こんなに変わってしまっては〜。" ILU " が " I love you〜 " だなんて〜
わたしちゃんは毎朝ニューヨークタイムス(新聞)を読むときに、スポーツの写真を見るのを楽しみにしています。さすが〜。” プロの写真家はすご〜い瞬間をつかんで撮っているな〜 " と尊敬します。今日の気に入った写真〜。
ご訪問ありがとうございました〜。わたしちゃん。
|
そんな〜、英語でもこれじゃ〜、私の英語は通じなくなる〜。日本だけの現象じゃないのね〜。「スタバ」だけが共通語かなあ。ナル
2007/8/19(日) 午前 1:28 [ 成澤 弘子 ]
これは日本はもっとひどくて、ガキらの携帯文字なんて暗号。解読できません。頭文字羅列の方がまだ意味がわかる。
2007/8/19(日) 午後 9:26 [ みん ]
わ〜〜〜凄いですね。私は三日坊主で、長く続けませんね〜〜駄目ですね、私〜〜〜
2007/8/19(日) 午後 10:21 [ julia ]
さすがプロの写真家、ナイスショットですね〜!!。
AHOYA: Kansaiben〜 (冗談)が大阪人の私にはひっかかりました。
どーゆうこっちゃ〜!!(笑)
2007/8/19(日) 午後 10:34 [ KYOTO ]
ナルさん、全く!いいえ!それが〜。アメリカではスタバは通じません。(笑)これは日本語。わたしちゃん。
2007/8/20(月) 午前 1:40 [ soho_new_york ]
みんさん、わたしちゃんの日本語の不安を解っていただけた!うふふ。若者の言葉はわかりません。そのあげく、ぼそぼそおっしゃるので、聞こえない!(笑)わたしちゃん。
2007/8/20(月) 午前 1:44 [ soho_new_york ]
julia さん、あの教会で結婚式はいいですね〜!わたしちゃん。
2007/8/20(月) 午前 1:46 [ soho_new_york ]
kyoto194646 さん、わたしちゃんはそちらのイラストの大ファンです。幸せいっぱい〜のいらすと〜。ありがとうございます。楽しんでおります。ところで、わたしちゃんのジョークを解ってくださって〜!うれしい〜。わたしちゃん。
2007/8/20(月) 午前 1:51 [ soho_new_york ]