ネルソン・マンデラ氏が亡くなりました。
夏に、Civil Rights Movementをテーマに
勉強していた頃から、マンデラ氏が入院している
という情報があり、南アフリカはもちろん
世界の人権運動のIconとも言える同氏の動静について
授業内でも言及されていました。
獄中で35年間も過ごしていたことを
考えると、95歳の天寿を全うしたことは
まさに驚異的で、
人間の意志の力を改めて感じます。
サマースクールでも題材となった、
彼が1964年に、国内で暴動等を起こした罪で
起訴されて投獄される際の裁判での最終陳述から
いくつか紹介していきます。
まず、「I am prepared to die」というフレーズが
有名な、最後のくだり。
During my lifetime I have dedicated myself to this struggle of the African people.
I have fought against white domination, and
I have fought against black domination.
I have cherished the ideal of a democratic and free society
in which all persons live together in harmony and
with equal opportunities.
It is an ideal which I hope to live for and to achieve.
But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die
彼は、当初、非暴力主義での闘争をしていましたが、
途中で、国家権力に対抗するための「暴力(軍)」が必要になる、
と考え方が変わります。
投獄されたのも、彼が他のアフリカ諸国での活動家、
特に、共産党組織と関係を構築し、
軍隊のトレーニングを始めたことが原因になっています。
ガンジーやキング牧師とは、この点で決定的に異なります。
ただ、彼の思想で注目すべきなのは、
白人・企業を追い出して、黒人支配の国家へ
変えようとしているのではなく、
白人も黒人も関係なく、すべての国民が協調し、
平等に機会を得られるような社会を目指していた、という点です。
その理想のために生きているが、他方、
理想実現のために必要であれば、死んでも構わない
という言葉で陳述は締められます。
この後、35年にもわたって投獄されたことを考えると、
この言葉の重みを感じます。
サマースクールでの議論は、概ね以下のようなもの
であったように記憶しています。
ガンジーは、イギリスから独立を勝ち取るための
理念・国民の統合を訴える思想家という役割で、
具体的な国家機構の構築はネルー等、
他の政治家が担当していたため、
軍隊・警察等の「暴力装置」のコントロールを
運動の中で考慮する必要性が少なかった。
キング牧師も、アメリカ政府の転覆を企図していたわけではなく、
既存の政治システムの中で、
分離政策を撤廃する立法や、黒人の権利・地位向上への
政策転換を求めていったので、
非暴力主義を貫くことが可能であった。
これに対して、マンデラ氏は、
白人支配を根底からひっくり返す
(前述のように、黒人支配を目指していたわけではない)
ことが目的で、政府側からすると
政府転覆の内乱を起こそうとしている、
とみなされる危険人物で、その取り締まりは苛烈でした。
さらに、新しい国家建設までも運動の視野に入れると、
暴力をいかにコントロールするかも考慮する必要があり、
運動の中で、ゲリラ、兵士の訓練・規律といったものが入ってきます。
All whites undergo compulsory military training,
but no such training was given to Africans.
It was in our view essential to build up a nucleus of trained men
who would be able to provide the leadership which would be required i
f guerrilla warfare started. We had to prepare for such a situation
before it became too late to make proper preparations.
It was also necessary to build up a nucleus of men
trained in civil administration and other professions,
so that Africans would be equipped to participate
in the government of this country as soon as they were allowed to do so.
(中略)
I started to make a study of the art of war and revolution
and, whilst abroad, underwent a course in military training.
If there was to be guerrilla warfare, I wanted to be able to
stand and fight with my people and to share the hazards of war with them.
(中略)
After a full discussion, however, it was decided to go ahead
with the plans for military training because of the fact
that it would take many years to build up a sufficient nucleus of trained soldiers
to start a guerrilla campaign, and whatever happened, the training would be of value.
彼は、様々な反政府運動(ボーア戦争はもちろん、
毛沢東やチェ・ゲバラなども)について研究し、
そのノートが彼の反政府思想の証拠として提出されてしまいます。
また、最も問題視されたのは、共産党組織とのつながりで、
この点については、詳細に反論しています。
少し長くなりますが、意訳も紹介しつつ、彼が共産党について
述べている部分を引用していきます。
At the outset, I want to say that the suggestion made by the State in its opening
that the struggle in South Africa is under the influence of foreigners or communists
is wholly incorrect. <南アフリカでの運動が外国人や共産党の影響によって始まった
という見方は全くの誤りである>
(中略)
The ANC, unlike the Communist Party, admitted
Africans only as members. Its chief goal was, and is,
for the African people to win unity and full political rights.
The Communist Party's main aim, on the other hand, was
to remove the capitalists and to replace them with a working-class government.
The Communist Party sought to emphasize class distinctions
whilst the ANC seeks to harmonize them. This is a vital distinction.
<共産党は資本家を配慮し、労働者階級による政府の樹立を
目指しているが、ANC(マンデラの参加していた反政府組織)は、
全ての階級が連帯し、平等な政治的権利を享受できる社会を目指している>
It is true that there has often been close co-operation
between the ANC and the Communist Party.
But co-operation is merely proof of a common goal
- in this case the removal of white supremacy -
and is not proof of a complete community of interests.
<ANCと共産党は協力し合っているが、
それは、白人支配の打倒という共通目的のため、であって
完全に利害が一致しているわけではない>
The history of the world is full of similar examples.
Perhaps the most striking illustration is to be found in the co-operation
between Great Britain, the United States of America, and the Soviet Union
in the fight against Hitler. Nobody but Hitler would have dared to suggest
that such co-operation turned Churchill or Roosevelt
into communists or communist tools, or
that Britain and America were working to bring about a communist world.
<第二次世界大戦の際に、英国とアメリカはソビエト連邦と
連合してヒットラーに対抗したが、このことで
チャーチルやルーズベルトが共産党員になったとか、
英国とアメリカが社会主義国家建設のために活動したとか
言った人は誰もいない>
(中略)
I believe that communists have always played an active role
in the fight by colonial countries for their freedom,
because the short-term objects of communism would always correspond
with the long-term objects of freedom movements.
Thus communists have played an important role in the freedom struggles
fought in countries such as Malaya, Algeria, and Indonesia,
yet none of these States today are communist countries.
<植民地支配を受けていた国が自由を求めて闘争する際、
共産党は常にアクティブな役割を担ってきた。
これは、共産党の短期的目標が、自由を求める運動の長期的ゴールへ
繋がるためであるが、それらの国が最終的に共産党国家に
なったわけではない>
(中略)
It is perhaps difficult for white South Africans,
with an ingrained prejudice against communism,
to understand why experienced African politicians
so readily accept communists as their friends.
But to us the reason is obvious.
Theoretical differences amongst those fighting against oppression
is a luxury we cannot afford at this stage.
What is more, for many decades communists were
the only political group in South Africa
who were prepared to treat Africans as human beings and their equals;
who were prepared to eat with us; talk with us,
live with us, and work with us.
They were the only political group which was prepared
to work with the Africans for the attainment of political rights
and a stake in society.
(中略)
It is not only in internal politics that we count communists
as amongst those who support our cause.
In the international field, communist countries have always come to our aid.
In the United Nations and other Councils of the world
the communist bloc has supported the Afro-Asian struggle
against colonialism and often seems to be more sympathetic to our plight
than some of the Western powers.
Although there is a universal condemnation of apartheid,
the communist bloc speaks out against it with a louder voice
than most of the white world.
<共産党だけが、私たちを同じ人間として扱ってくれて、
一緒に行動してくれた政治集団であった。
また、国際社会においても、アパルトヘイト政策へ
反対の声を大きく主張してくれたのも共産党国家であった>
(中略)
The basic task at the present moment is the removal of race discrimination
and the attainment of democratic rights on the basis of the Freedom Charter.
In so far as that Party furthers this task, I welcome its assistance.
I realize that it is one of the means by which people of all races can be drawn into our struggle.
From my reading of Marxist literature and from conversations with Marxists,
I have gained the impression that communists regard
the parliamentary system of the West as undemocratic and reactionary.
But, on the contrary, I am an admirer of such a system.
<人種差別の撤廃と、民主的な権利の獲得が現在の目標であり、
この目標達成に貢献してくれる限りで、共産党からの支援は
歓迎する。ただ、共産党は西側諸国の政治体制を
反民主的で反動的とみなしているが、私自身は
その政治体制を信奉しており、決して、共産党員ではない。>
かなり長くなってしまったので、
最後に、彼が教育の重要性について述べた部分を
引用して、この記事を終えたいと思います。
黒人が教育の機会を奪われていて、
その結果、キャリアの機会も無くなっていることが
最大の問題であり、これを解決するためには
差別的な立法を撤廃する他なく、
通常の非暴力的な運動では限界がある、
という主張の裏付けにもなっています。
The complaint of Africans, however, is not only
that they are poor and the whites are rich,
but that the laws which are made by the whites are designed
to preserve this situation.
There are two ways to break out of poverty.
The first is by formal education, and
the second is by the worker acquiring a greater skill
at his work and thus higher wages.
As far as Africans are concerned,
both these avenues of advancement are deliberately curtailed by legislation.
<貧困から脱出するには、教育と
スキル・給与を得ることのできる仕事の2つが必要だが、
アフリカの黒人は法律でこれらの機会が両方とも奪われている>
The present Government has always sought to hamper Africans
in their search for education.
One of their early acts, after coming into power,
was to stop subsidies for African school feeding.
Many African children who attended schools depended
on this supplement to their diet. This was a cruel act.
<政府は黒人が通う学校の給食への補助金を
取りやめる法律を作った。残酷だ>
←途上国では、学校へ行くと子供が食事を食べることができる
(その分、世帯の食費を浮かすことができる)点が大きな
インセンティブとなります。現在でも、ユネスコが学校給食
(場合によっては朝食も)を積極的に推進しています
There is compulsory education for all white children
at virtually no cost to their parents, be they rich or poor.
Similar facilities are not provided for the African children,
though there are some who receive such assistance.
African children, however, generally have to
pay more for their schooling than whites.
<白人の子供たちは義務教育を無料で受けることができるのに、
黒人の子供には無料で学校教育を受けられる施設はない。
多くの子供は、白人の子よりも高いお金を払っている>
(中略)
The quality of education is also different.
According to the Bantu Educational Journal,
only 5,660 African children in the whole of South Africa
passed their Junior Certificate in 1962,
and in that year only 362 passed matric.
<黒人の子でJunior Certificate(おそらく小学校の卒業資格)を
得たのは5660人にすぎず、matric(高校進学の資格か?)
を合格した人は362人にすぎない>
貧困から抜け出す際に、教育(特に初等教育)が
重要となることが強く意識されています。
タブレットを活用した教育と、太陽光発電等の
電線インフラなしでの発電との組み合わせが
途上国での学校・教科書・教員不足の問題を
抜本的に解決できるポテンシャルを秘めていることは
改めてお伝えしたいと思います。