|
先日、ゆーこさんのお店「上縁坊北京ダック店」へ行った帰りに、お向かいにあるイトーヨーカ堂へ行きました。
「100円ショップ」があるって聞いていたので、ちょっと冷やかしに行ったのです。と言っても、中国では100円ではなく10元なのですが。レートを考えるとちょっと高めですね・・・
で、うろうろしていると、恵子たんにちょっと欲しいものが見つかったんですね。ところが「一部の商品につき3つで10元」って書いてあったので、店員さんに「これ、どの一部分が3つ10元なんですか?」と伺ったら、その店員さんはどうやら担当ではなかったんですね。唐突に担当者の名前を叫んだんです。
「石原俊一〜!石原俊一〜!」
おー、日本人駐在員が居るんだなぁ、さすが、北京の人気店。
・・・と思ったのに、ノンビリ現れたのは中国人の女の店員でした(爆)。
「いわゆる源氏名かなぁ、しかしなして男の名前なんか・・・」
と思いつつ、商品のことを無事に聞き出し、お買い物をして帰宅。
恵子たんと食後の団欒をした際に、ふとイトーヨーカ堂の女の店員の話題になり
「しかしまぁ、彼女はどうして男の名前を語るんだろうね〜、ふふ」
と思い出し笑いして言ったら、恵子たんが大爆笑。
「ママ〜。あの人中国人のしかも女の人だよぉ。隣りのコーナーの店員さんは男の名前じゃなくて、『十元均一〜!』って呼んでいたんだよ〜」
嗚呼、私の勘違いもここまで来るとは。。。
|
中国のとれんど
[ リスト ]




ぎゃははははっ!またピッタリ合ってるし。売り場の名前のみを叫ぶなんて日本じゃあんまりないしね。
2010/4/5(月) 午後 6:00
あははは・・・
私も笑いがとまらないです。そういうことだったのですね。
なんとも愉快です。
2010/4/5(月) 午後 6:07 [ afuro_tomato ]
荘子さんが間違える位だから私が上手く聞き取れなくて当然ですね。
安心しました。(笑)
2010/4/5(月) 午後 7:48
これ、最高!! 笑うわ!
2010/4/5(月) 午後 7:48 [ xia*m*52 ]
パソコンを前にひとりで大笑いしました。
微笑ましいボケとツッコミの様子が、目に浮かんでしまいました。
2010/4/5(月) 午後 7:53 [ 六渡達郎(雨晴義郎) ]
十元均一と石原俊一って、中国語の読みがかなり似ているんでしょうか。
笑えました。
2010/4/5(月) 午後 9:22 [ - ]
いいな・・・いいな・・・・上縁坊北京ダック店行ったんですか?
そちらの方が気になります(笑)
2010/4/5(月) 午後 9:24 [ sugi⇒トントン ]
眼鏡をかけないで歩いてたら「おっ♪かわいいハスキー犬❤」と思い黒いごみ袋にお愛想していた私と同じレベル???
2010/4/5(月) 午後 9:48
あはは!面白い!!
タイトルで中国で有名な日本人の人なのかなあと思っていたら!!
ぷぷぷっ。^^
わたしも中国語の教室でヒヤリングテストの時に全く違う事を書いたことがありました。
だって耳が日本仕様だもんね〜♪^^
2010/4/5(月) 午後 10:30
きゃははははははー本当に可笑しいです。ちょっと中国語話せる人だったら、めちゃめちゃウケますね→って、ほど上手じゃないんだけど。いつもソウコさん、ありがとう〜☆ソウコさんに、会えるとめちゃめちゃ嬉しいんだなぁー私♪そんな人なんです、ソウコさんって♪→あっ、皆さん、よくご存知ですね〜〜うんうん
2010/4/6(火) 午前 0:51
なるほど、そう来たか。
2010/4/6(火) 午前 3:28
タイトルだけ読んで石原俊一さんとは荘子さんのお友達でそのことを紹介してるものと真面目に読んでたらこのオチ!!
もう〜さいこ〜〜!!
子供が帰ったら早速この2つのフレーズ読んでもらうとしましょう。
2010/4/6(火) 午前 10:27 [ lij*an*483 ]
とても高度な勘違いだと思いますよ!!
「shi yuan jun yi」とその場で私が聞いても、「十元均一」とすら聞えていないかもしれない・・・
それを「石原純一」って固有名詞充てられるなんて!!スゴイ!!
2010/4/6(火) 午後 2:19