ここから本文です
洋楽の奇妙な和訳
こんなブログを読もうとするなんて・・・。シブイねェ…まったくおたくシブイぜ

書庫全体表示

ビートルズの『シー・ケイム・イン・スルー・ザ・バスルーム・ウィンドー』を和訳しました。
リリース・1969年。

ビートルズ時代、ポール・マッカートニーは自分の家に空き巣が入るという被害に遭っています。
しかも、その空き巣は女。
風呂場の窓から侵入していました。
その体験をポール・マッカートニーが曲にしたという訳です。
(その空き巣は何も取らずに去ってしまった)
熱烈なファンだったのかな


She came in through the bathroom window
彼女は風呂場の窓から入ってきた

Protected by a silver spoon
その身分に護られながら

But now she sucks her thumb and wanders
でも今 彼女は親指をしゃぶりながら迷っている

By the banks of her own lagoon
自分だけの礁湖(しょうこ)のほとりで

Didn't anybody tell her?
誰も彼女に教えなかったのかい?

Didn't anybody see?
誰も分からなかったのかい?

Sunday's on the phone to Monday
日曜が月曜に電話で伝え

Tuesday's on the phone to me
火曜が俺に電話してきたのに

She said she'd always been a dancer
彼女は言った ずっとダンサーをしていると

She worked at fifteen clubs a day
1日に15軒ものクラブに出演してたらしい

And though she thought I knew the answer
俺が答えを知っている 彼女はそう思っていたんだ

Well, I knew what I could not say
確かに知ってたけどさ 言えなかったよ

And so I quit the police department
そこで俺は警察を辞め

And got myself a steady job
もっと安全な仕事に就いた

And though she tried her best to help me
彼女は出来る限り俺を助けてくれたけど

She could steal but she could not rob
こそ泥は出来ても 強盗なんか出来る女じゃなかった 

Didn't anybody tell her?
誰も彼女に教えなかったのかい?

Didn'tanybody see?
誰も分からなかったのかい?

Sunday's on the phone to Monday,
日曜が月曜に電話で伝え

Tuesday's on the phone to me
火曜が俺に電話してきたのに

イメージ 1

本文はここまでですこのページの先頭へ
みんなの更新記事