|
「どういたしまして」はありがとうの10分の1も使わないだろうか そう考えると それほど人に感謝されることも自分はしてないのか?と考えさせられる。まあ自分がした事であるので 言葉に出すことを抑制が掛かっていることもあるのだろう、日本語の会話の中でそうなのだから 外国語会話の中では頭も回らずついつい言いそびれてしまう。 普通に「どういたしまして」は 北京語で【不客氣】 台湾語で【免客氣 bian khen-khi】に対応 これは「どういたしまして」というより「お気遣いなく」に近いだろうか もう一つ台湾語にそれに相当する言葉があり 免細膩【bian se-ji】 「細膩」をつかう文章で 「細膩順行哦 気をつけて行ってらっしゃい」というものがあるが 北京語的には「細膩」は「小心」になるのだろうが 免客氣より免細膩の方が日本語の「お気遣いなく」に近い感じがして 台湾語の中で好きな言葉の一つ |
全体表示




