|
中国語で「老」は悪い意味では遣われず 女房は「 老婆」旦那は「老公」教師は「老師」と親しく接する対象に当てられるので 【老外 】の意味「外国人、素人」はそのような対象外ということになるでしょうか。 日本語では初老を壮年 老人を熟年と 老齢に達したものを「老」の字を忌み嫌うように言い換えが盛んになってきた。以前ほど年寄りが老人くさくない若さを保ち始めたので そぐわない感じがするのかもしれないけれど「老害」に「老いぼれ」と訓音共に肯定的ではない遣いかたが多く 日本語と中国語の違いの一つで 老いにたいする意識の違いに繋がっていくのかもしれない。 日本語で「老」をあてたよい言葉は「老舗(しにせ)」ぐらいであるが しかしこれは人に対してではない。 高齢者社会の到来のなか 身の丈にあわず若い世代に莫大な負荷を負わせる今の日本の老後の社会保障制度が破綻の先送りをして正常化へ正そうとしない姿は 人の老いに対するよい言葉を日本語が生むことが出来ないことと重なってくるのだ。 潘霜霜(パン・シュアンシュアン) |
全体表示








薀蓄のある話。勉強になりました。
ピンイン表記もあって嬉しいです!
ポチ☆
2012/6/23(土) 午前 9:09
ちぶたんさん( ´ー`)y─┛チァーパーボェー
記事にしたら単語覚えられるかなーって感じです。
2012/6/23(土) 午前 9:21
中国語で「老婆」「老公」と呼び合うのって、すごく可愛いですよね。
2012/6/25(月) 午後 10:23
sallyさん( ´ー`)y─┛チァーパーボェー
私は「公〜」と老抜きで呼ばれておりますが それを聞いた台湾人が そんな言い方あったっけっていってました。
2012/6/25(月) 午後 10:38
日本社会は「老」に対しては厳しいですよね。姨捨山みたいな話もあるし。そういえば、どこかで老春という言葉を聞いたような、歳をとってもあれがお盛んってなことでしょうか?
[ anehako ]
2012/7/3(火) 午前 8:49
アネさん( ´ー`)y─┛チァーパーボェー
歳をとったら性欲は減退しますが 理性がボケにより働かなくなると
差し引き表に出る性欲が増す結果になるのではないでしょうかね。
特殊老人ホームでは 何がお盛んだとか
2012/7/8(日) 午前 4:46