ここから本文です

書庫全体表示

記事検索
検索

不該

不該


謹賀新年ということで 今年の練習曲
大御所二人のデュエットということで出来がいい


周杰倫Jay Chou X aMEI【不該 Shouldn't Be】Official MV

作詞:方文山 作曲:周杰倫

假裝我們還在 一塊
我真的演 不出來
還是不習慣你 不在
這身份轉變 太快

畫面裡不需要 旁白
卻誰都看 的出來
是我情緒湧了 上來
想哭卻一遍 空白

雪地裡相愛 他們說零下已結晶 的誓言 不會壞
但愛的狀態 卻不會永遠都冰封 而透明 的存在

輕輕飄 落下來
許下的夢 融化的太快
或許我們都 不該醒來

你還是 住在我的 回憶裡不 出來
讓我們 微笑離開 讓故事留 下來
放手後 愛依然在
雪融了 就應該花開
緣若盡了 就不該再重來

你依舊 住在我的 回憶裡不 出來
我離開 將你的手 交給下個 最愛
糾纏與
(Oh)固執等待
反而是 另一種傷害
彼此緊握的手鬆開 去擁抱更多未來

錯過的時間怎 麼買
誰都付 不出來
或許我們學會 釋懷
讓過去安靜 下來

雪地裡相愛 他們說零下已結晶 的誓言 不會壞
但愛的狀態 卻不會永遠都冰封 而透明 的存在

輕輕飄 落下來
許下的夢 融化的太快
或許我們都 不該醒來

你還是 住在我的 回憶裡不 出來
讓我們 微笑離開 讓故事留 下來
放手後 愛依然在
雪融了 就應該花開
緣若盡了 就不該再重來

你依舊 住在我的 回憶裡不 出來
我離開 將你的手 交給下個 最愛
糾纏與
(Oh)固執等待
反而是 另一種傷害
彼此緊握的手鬆開 去擁抱更多未來

飛び降り自殺から30年 くちびる Net work



ねぇ・・・誘ってあげる
ロマンチィックに
Kissが欲しいの?
ほら・・・くちびるに Net work

私を抱きたい?
そんな顔をしてるとわかる
バカね私はすぐに堕ちたりしないつもり
あきらめなさい
でも誘ってあげる
ロマンチィックに
がまんできずに
ほら・・・くちびるを Net work
あなたいつも 自分から
何もいえない・・・じれったい・・・

抱いてほしいの・・・私
意地を張っているだけ
バカね女は「愛してるよ」って言葉だけ
待っているのに
ねぇ・・・あなたに抱かれ
遠い星へと
旅してみたい
ほら・・・くちびるに Net work
恋をしたら 何もかも
不思議に輝く・・・Communication

ねぇ・・・聞こえるでしょう?
胸の鼓動が
見つめあったら
ほら・・・くちびるに Net work
あなたに抱かれ
遠い星へと
旅してみたい
ほら・・・くちびるは Net work

イメージ 1岡田有希子さんが亡くなられて30年 その関連番組があった。30年の月日ははやいものだ。亡くなられた日付を確認すると4月8日 研修中で工場横の会社の寮で風呂上がり 6時過ぎテレビを見ながら食事中 飛び降り自殺のニュースが流れたのを覚えている。この頃くちびるは Net workがヒットし始めたことで 岡田有希子さんの他の曲は知らないがこの曲は自殺前に耳に覚えた。
そんなことで「くちびるはにネットワーク」で検索 動画を探す。曲名を「くちびるはにネットワーク」と覚えていたが「くちびるNet work」が正しい曲名、あら「に」を何故抜かしてタイトルにしているのだろうと 歌詞を検索すると
ほら・・・くちびる「に」 Net work
ほら・・・くちびる「を」 Net work
ほら・・・くちびる「に」 Net work
ほら・・・くちびる「に」 Net work
ほら・・・くちびる「は」 Net work
と 「に」だけでなかった。
この使い分けの意味合いは技法的に素人っぽいと感じ 作詞家が誰かと調べると Seikoとあり 松田聖子さんの作詞、出産でお休みの時のお仕事とか 松田聖子さん曰く「内容があまりに色っぽ過ぎるかと思ったが、有希子ちゃんが歌うとかわいらしく艶めいた曲になった」といわれてるように 確かに。
先日 カラオケで歌ってみると「なんてエロい曲歌ってるの」といわれる。

息をするように嘘を吐く


イメージ 1ネタも思いつくこともないこの頃、巷のかわらばんに出てくるお題となるような言葉は何かと心に留め置いたものが 蓮舫が国会でつかった「息をするように嘘を吐く」という言葉。
日常会話での頻出度はかなり低いというか 実際生まれてこの方 人の口からこの言葉を聞いたことない。ただしネットの世界では 中国人や韓国人、左翼の言動、思考に対し 「嘘も百回言えば真実になる」と同じように嘘つきに使い この「息をするように嘘を吐く中国人」などとよく書き込まれる言葉で目にすることは多い。
所謂左巻きは 見下げたテクニックとして自分に浴びせられそうな言葉を先んじて使い すり替えることもあるので 蓮舫もその手合いかと思った。しかしネットは覗かれているのだろうが あまり事情を彼女はご存じなかったのだろう。ネットから拾ったような言葉を使う低級さもさることながら 中国人であり左巻きであるご自身に近い人にしか用いられない言葉を口に出す間抜けぶりだ。居酒屋トークじゃあるまいし 国会質問にこの言葉を入れるセンス、蓮舫の人格的稚拙さを伺い知ることができる。

日本語の「うそ」という言葉は 「おそ」が転じたもので あいまいであやふや オドオドした語感をもつ言葉であったようだ それが 時代が下り現在の「嘘」となったとか 中国での漢字の「嘘」も方も全く違う意味だったようで 『息を吐くこと』『口を開いて笑う』という意味しかなかった 「口の偏に虚」で息を吐くことや笑うことに 虚実を感じさせるものがありこれが転じて現在の「ウソ」となったのだろう。
語源から考えると「息をするように嘘を吐く」とは言い得て妙、嘘つきは無自覚なものだが 蓮舫の場合は先祖返り。 

おすすめ台湾語学習お勉強サイト

イメージ 1台湾語講座
単語をクリックすれば発音してくれる なかなかない台湾語サイト
暇なときにこりゃいいね ということで紹介。
収録単語数も多くてありがたい。

「どういたしまして」台湾語で


イメージ 1「ありがとう」は何かしてもらいいう言葉なので 何事につけても言葉にする機会は多い 
「どういたしまして」はありがとうの10分の1も使わないだろうか
そう考えると それほど人に感謝されることも自分はしてないのか?と考えさせられる。まあ自分がした事であるので 言葉に出すことを抑制が掛かっていることもあるのだろう、日本語の会話の中でそうなのだから 外国語会話の中では頭も回らずついつい言いそびれてしまう。
普通に「どういたしまして」は
北京語で【不客氣】
台湾語で【免客氣 bian khen-khi】に対応
これは「どういたしまして」というより「お気遣いなく」に近いだろうか
もう一つ台湾語にそれに相当する言葉があり
免細膩【bian se-ji】
「細膩」をつかう文章で
「細膩順行哦 気をつけて行ってらっしゃい」というものがあるが
北京語的には「細膩」は「小心」になるのだろうが
免客氣より免細膩の方が日本語の「お気遣いなく」に近い感じがして
台湾語の中で好きな言葉の一つ
陶
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

ブログバナー

友だち(2)
  • anehako
  • ちぷたん
友だち一覧
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

よしもとブログランキング

もっと見る
本文はここまでですこのページの先頭へ
みんなの更新記事