|
今朝ほどめでたく全曲を訳し終えました。 ときどき手に余っていらついたりもしましたが、おもしろかったです。 全部終わったのでやっとiTunesで買ったアルバムについてきたデジブックを開きました。 所々聞き取りが間違っている箇所を修正し、訳しなおしましたので、今上がってるのが決定稿です。 Fez以外は全部(一文字だけという曲もあったか)直したので、もう読んだ方もよかったら読みなおしてください。 「予言」なんて単語はなかったし、雪のように白い大地(land)が子羊(lamb)だったとか、大胆な間違いもありました。ごめんなさい。ワタシのせいじゃないけど。 あと、聞き取りの方が合ってる箇所もあると思う。特にMomentでふたつ。 coolじゃなくてsmartなのはかわいいけど、これは、えーと、レコーディングのとき、ボノが既に歌詞を間違えてるってことなのかな。さすがに歌の意味までは違ってないから問題なかろうけど。 もう一つはちょっと大きいんだけど、「Counted down ´til the pain would stop」で合ってると思う。Pentecostじゃなくて。聞き比べて判断してみてください。 で、別にデジブックを開くのは我慢しなくてよかったんだね。 一昨日ゆのわんさんに会った時に、「日本語詩はなかった」と聞いてはいたんだけど、ほんとにないんですね。答え合わせできないや。残念。 絶対間違ってるという自信がある箇所もあるんだけどな。 訳していて思ったのは、ほんと散文ぽい歌詞が多いなということです。だから訳しやすかったと言うか、好みだった。 特に叙事詩というよりも叙景詩という方が合うような、Fezみたいな曲。大好きなMoment Of Surrender(この曲はそもそもsurrenderの訳に自信がない。大好きなのに)のラストもそうかな。 自分訳としては、Fezが一番好きかも。それから自信がないけどMomentと、やっぱり自信がないUnknown Caller(こっちは自信がないなりに、間違っててもいいやという気持ちで訳している)。 曲を聴かずに(聴いてると集中できないから)訳していたので、まるで物語みたいだった。 ともかく楽しい体験だったと思います。 で、一人称を「俺」に替えて訳しなおしてみようかななどと余計なことを考えている。そんな暇はないのだ。 ボックスセットには日本語訳がついてくるのかな。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽





(1)
全訳お疲れ様です。英語が分かる人はマジで羨ましい〜。僕なんか頭がパッパラパーなんで英語は特にチンプンカンプンです。(笑)
Cedars Of Lebanonの訳を見て想い出したんですが、先日、あるBBSで「日本を始め、先進国なんかでは無差別殺人や事故なんかが起き数人が亡くなれば、それこそ新聞やTVでトップニュースになり大騒ぎなのに、アフリカや東南アジアで、毎日戦争や飢えだけで子供達が何万人も死んでいるにもかかわらずTVはおろか、新聞記事の1行すら載らないのは何故?」と言う、なにげない僕の問いに対し、返ってきた答えのほとんどが「そりゃ、虫けらが死ぬのと同じだからさ。だからTVにも新聞にも載らない」という物でした。
2009/3/2(月) 午後 6:17 [ - ]
(2)
なんともやるせない気持ちで一杯になりました。もし僕らが貧しい国に生まれてたら、そんなことは言ってられないのにね。でも同時に世界の大半を占める貧しい国の人々の犠牲の上に、僕ら先進国に住む人間達の贅沢な生活が成り立っていると言う現実も受け止めねばならないなとも思いました。
アルバムの「ノーライン・・・」と言うのは、ボノが昔ステージで振っていた白旗とも通じる部分があるのかな?とも思います。国境はあるけれど、同じ地球上に住む貧しい人や子供達に対し、先進国側にいる一人間として、一体何が出来るんだろう?って考えてます。
ボノのように10万人、100万人とか救えなくても、もしかしたら1人か2人なら救えるかも・・・と言うのが僕のわずかな希望です。皆が同じことを望み、そして実行出来たら最高ですね。今より多少はマシな世界が来るかも知れません。
2009/3/2(月) 午後 6:19 [ - ]
とても愉しく拝読いたしました。ありがとうございます!それにしてもBONOの扱うテーマの広さと深さに心を動かされます。満月さんの言葉の選び方も歌詞への愛情と理解を感じられて、とても嬉しく思いました。今回ほど考えさせられる詩もないですね。時代背景もあるかもしれませんが・・・9日に今年のツアーが発表されますね。日本は来ても、来年以降かなぁ・・・
2009/3/2(月) 午後 7:07 [ akajawa ]
体調不良をまた引き起こし、まだCD買えてないんだよね〜。でも、聴いているけどね(笑)いやー、満ちゃん、愛だね。LOVEがみなぎってる。そういえば、ツアーの発表も来週あたりだっけ?映画もいよいよだし、またまた、大忙しだね〜♪
2009/3/2(月) 午後 9:40 [ sumomo ]
>st_matthew_emさん
疑問の答えの一つは、それを報道することによって不利益を被る勢力があるから、かも知れません。
あるいは利益を得る勢力がないから、かも。
いずれにしても日本の報道は(国内のニュースについても)パワーバランスの賜物だと、ワタシは思っています。
それでも頑張っているジャーナリストはたくさんいます。彼らの生の声を聴く機会があったら、ぜひ出かけてみてください。
疑問にも答えてくれるかもしれません。
「境界はないんだ」と表明するのは、境界があるとされているからですよね。人が皆、線などない場所に「水平線」を見てしまうように。
2009/3/2(月) 午後 11:20
>akajawaさん
ずっと伴走してくださってありがとうございました。とても心強かったです。
レスを書こうとするとどうしても内容に触れてしまいそうで、それは何となくレビューまでとっておきたかったので、どれも中途半端になってしまった気がします。ごめんなさい。
これからゆっくり考えようと思います。
2009/3/2(月) 午後 11:22
>sumomoさん
身体ダイジョブか〜? また寒くなっちゃったから、気をつけてね。
愛だよな、愛。愛でヨーロッパ行ってくるぜ。
やっぱちゃんと目の前で、歌っているところを見なかったら気が済まないんだと思う。
2009/3/2(月) 午後 11:24
ミクシィからお邪魔しました。
少しずつ訳詞を読ませていただいています。
曲の感じが、うまく伝わっていると思います。
大変、勉強・参考になりました。
(確かに、われわれは英語や宗教の背景が違うので、
100%正確に理解することはできませんが、
つきつめれば、ボノの歌詞は、一つの意味しかない
わけではないので、その人なりに受け止めればいいのでしょう。
もちろん、なるべく作詞者の意図に近い方がより望ましいですが)
私もCDの対訳は、あまり好きになれません。
(Vertigoの誤訳って何ですか)
2009/3/9(月) 午後 6:13 [ モト ]
>モトさん
訪問とコメントありがとうございます。
実はワタシの英語力は皆さんに与えている印象よりも遥かに下回るもので、しかも根気がないのでめちゃくちゃ間違いが多いのです。そうわかっていても「曲の感じ」がうまく現れているとおっしゃっていただけるのはとても嬉しいです。
Verigoの誤訳というのは「欲しいのは小切手さ」(原詩:I'm asking for the cheque)です。ログを取っていないので正確なとこをはわかりませんが、ワタシはKyokoさんが訳してくれた「クラブを出ようとして支払いのためにカウンターをさがす」のほうが合っていると思っています。
2009/3/9(月) 午後 9:07
確かに。
CDの訳詞は、曲の背景情報が乏しい早い段階で行っているため、
あまりに「そのまんま直訳」「何それ」って場合が多すぎますね。
ありがとうございます。
今回は、「モーメント・オブ・サレンダー」の意味が、よく理解
できていません。英文聖書の理解がある人が説明してくれると
いいのですが。
2009/3/10(火) 午前 10:57 [ モト ]
>モトさん
一番好きな曲なのに、一番分かってないような気がします<Moment
聖書のリファレンスをまとめたページなどを参考にするのがいいかもしれませんね。
ボノは考えていることを割と口にするタイプみたいで、歌詞にもインタビューにも「あのころ言ってたことだ」というポイントがあったりしてとてもおもしろいです。
2009/3/10(火) 午後 1:10