|
쏘다(ソダ)は元の意味は“撃つ”って意味ですね。
で、銃を撃つとかミサイルを発射するとかの表現するときに使う言葉です。
でも、近頃は“奢る”って意味でよく使われるんです。
例えば“オレが奢るから”だと、韓国語では“내가 살께(オレが(お金を)払うから)”、“내가 낼께(オレが(お金を)出すから)”って言うんです。二つとも“オレが奢るから(내가 살께)”って意味ですね。でも、今は“オレが撃つから”って風によく使います。
なんで“쏘다(撃つ)”か分かんないんですが、だぶんそれは“돈(お金)”を“총알(銃の弾)”とも話したりするからそこから生まれた表現じゃないかなと思うんです。。。が、
正しくは正直知りません。−_−;;;
쏘다の例文をいくつか書いとくから参考してくださいね。
오늘은 내가 쏠께 ー 今日はオレが奢るから。
내일은 니가 쏴! ー 明日はあんたが奢るのよ。
니가 쏘는거니? ー お前が奢るのか?
내가 다 쏜다! ー オレが全部奢っちゃう!
과장님이 쏘는겁니까? ー 課長が奢るんですか?/ 課長さんの奢りですか?
내다 出す − 奢る、払う
사다 買う − 奢る
쏘다 撃つ、打つ − 奢る
총알 銃の弾 − お金
쏘다はこんなに元の“撃つ”じゃなくて“奢る”の意味でも使われてるんです。
今度はこの쏘다を“(物とかお金を)送る”の意味で使う表現を書いてみるから、楽しみにしててね!
|
知りませんでした。又色々教えてください。
2007/4/14(土) 午後 2:10