|
われをも救いし くしき恵み まよいし身も今たちかえりぬ おそれを信仰に変えたまいし わが主のみめぐみ げにとうとし (讃美歌第2編167番より) ※ 讃美歌「アメイジング・グレイス」は牧師、ジョン・ニュートンの作詩。 彼はかつて奴隷船の船長だった。航海の途上、嵐に見舞われ死の恐怖の中、 自らの罪におののく。その後、彼は神の恩寵(アメイジング・グレイス)は こんな罪深い自分さえも救って余りある、との信仰に生きる。 ◇ Amazing Grace 「われをも救いし」(讃美歌2編167番) Amazing Grace! How sweet the sound That saved a wretch like me! I once was lost, but now I'm found, Was blind, but now I see. 素晴らしい恵み、なんと麗しい響き。私のような者でさえも救われた。 かつてさ迷える私は見出され、かつて盲いた私の心は、今晴れ渡る。 'Twas grace that taught my heart to fear, And grace my fears relieved; How precious did that grace appear, The hour I first believed! わが心に畏れることを教え給い、わが心を懼れから解放し給う神の恵み 私が初めて神の恵みに気づいた時、それはなんと麗しくも気高く現れたことか Through many dangers, toils and snares, I(We) have already come; 'Tis grace has brought me(us) safe thus far, And grace will lead me(us) home. 私のこれまでの道のりは危険と困難に満ちていたが、今、私はたどりついた それは神の導きによるものであり、み恵みは私を行くべき家郷へといざなう The Lord has promised good to me, His word my hope secures; He will my Shield and Portion be, As long as life endures. 主は、私に善なるものを約束され、彼の言葉は私の確かな望みとなる 私の命のある限り、主は、私の盾となり、私の身内にまします Yes, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease; I shall possess, within the veil, A life of joy and peace. まさに肉体と精神が衰え、限りある命が終わりを迎えるとき 私はベールに隠されていた、歓喜と平安に満ちた永遠の生命を得る The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine; But God, Who called me here below, Will be forever mine. たとえ、この星がはかなく消え去り、太陽が、その光輝を失うとも 私を導き給うた神は、永劫に私と共に在る LeAnn Rimes 『 Amazing Grace 』 (リアン・ライムス) Amazing Grace! How sweet the sound, That saved a wretch like me! I once was lost, but now am found, Was blind, but now I see. 驚くべき恵み、なんと麗しき響き。私のような者でさえも救われた。
かつてさ迷える私は見出され、かつて盲いた私の心は、今晴れ渡る。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用



