|
Monday 18 April
今日は朝から英語勉強法について考えている。 高校での、英語リィーディングの授業で「日本語訳読方法」を使っているクラスはどれくらいあるのだろうか? 「Grammar-Translation Method」は基本的に、 1.生徒に本文をノートに写し、その和訳を書く予習をさせる。 2.授業中は英文の文法事項を説明しながら、和文していく。 3.生徒は基本的に教師が板書した文法や構文を自分のノートに書き写し、 教師が言った和訳を自分の和訳に訂正をいれる。 つまり1語1語丁寧に読み、日本語の和訳を通して、英文の内容を理解する手法。 これは、英語リィーディングと言うより、「翻訳」をしている授業である。 実は、私が教員時代、この手の方法を授業に採用していた。 なぜなら、生徒達の直近の目標は「大学合格」だったからだ。 高校教師の教育目標の一つとして、大学入試を分析し、多くの生徒達をいかに合格させるかだった。 でも、この大学入試問題が英語の授業をコントロールするあまりの強さに疑問を感じ、 大学院で「試験分析」を専門に勉強した。 この細かい所まで日本語に訳させる手法に、言われている問題(英語が話せるようにならない)のほかに、 別の問題があることに気がついた。それは、リスニングである。 東京のT大学からイギリスの大学に交換留学としてきた大学生の中で、 英語圏での生活のストレスに耐えられず、数週間で帰国していまった男子学生がいた。 彼はとても真面目な性格で、懸命に勉強していた。 でも、「英語が聞き取れない!わからない!」 すべてを聞き取ろうとしていたのである。 周りの先生や友人たちは、「いつか聞こえるようになるよ。そんなに自分を追い込まないで!」 「すべてを聞き取らなくてもいいんだよ」とアドバイスするが、すべてがわからないことが許せないようで。。。 とうとう、続けられないようになった。 イギリス人同士でも、相手が言っていることがわからない時がある。ましてや、私達なんて。。。 Take it easy!でいないと身が持たない。 何でもかんでも理解しなきゃ、訳しなきゃ!という態度は、しばしば英語大嫌いにさせる。 英語学習は心理的な要因も大きいので、「わからなくてもいつかわかるか」「すべての英文は理解できなかったでど、話の内容はわかった。ポイントはわかった」 これぐらいの余裕で勉強しないと、英語がストレスになる。 リィーディングとライティングのタイアップの授業は、文法訳読より有効である気がする....... |
全体表示
[ リスト ]



