イギリス生活日記

イギリスの大学で日本語を教えています。

全体表示

[ リスト ]

英文訳読法の障害

Monday 18 April

今日は朝から英語勉強法について考えている。
高校での、英語リィーディングの授業で「日本語訳読方法」を使っているクラスはどれくらいあるのだろうか?
「Grammar-Translation Method」は基本的に、
1.生徒に本文をノートに写し、その和訳を書く予習をさせる。
2.授業中は英文の文法事項を説明しながら、和文していく。
3.生徒は基本的に教師が板書した文法や構文を自分のノートに書き写し、
教師が言った和訳を自分の和訳に訂正をいれる。
つまり1語1語丁寧に読み、日本語の和訳を通して、英文の内容を理解する手法。
これは、英語リィーディングと言うより、「翻訳」をしている授業である。

実は、私が教員時代、この手の方法を授業に採用していた。
なぜなら、生徒達の直近の目標は「大学合格」だったからだ。
高校教師の教育目標の一つとして、大学入試を分析し、多くの生徒達をいかに合格させるかだった。
でも、この大学入試問題が英語の授業をコントロールするあまりの強さに疑問を感じ、
大学院で「試験分析」を専門に勉強した。

この細かい所まで日本語に訳させる手法に、言われている問題(英語が話せるようにならない)のほかに、
別の問題があることに気がついた。それは、リスニングである。

東京のT大学からイギリスの大学に交換留学としてきた大学生の中で、
英語圏での生活のストレスに耐えられず、数週間で帰国していまった男子学生がいた。
彼はとても真面目な性格で、懸命に勉強していた。
でも、「英語が聞き取れない!わからない!」 すべてを聞き取ろうとしていたのである。
周りの先生や友人たちは、「いつか聞こえるようになるよ。そんなに自分を追い込まないで!」
「すべてを聞き取らなくてもいいんだよ」とアドバイスするが、すべてがわからないことが許せないようで。。。
とうとう、続けられないようになった。

イギリス人同士でも、相手が言っていることがわからない時がある。ましてや、私達なんて。。。
Take it easy!でいないと身が持たない。

何でもかんでも理解しなきゃ、訳しなきゃ!という態度は、しばしば英語大嫌いにさせる。
英語学習は心理的な要因も大きいので、「わからなくてもいつかわかるか」「すべての英文は理解できなかったでど、話の内容はわかった。ポイントはわかった」
これぐらいの余裕で勉強しないと、英語がストレスになる。

リィーディングとライティングのタイアップの授業は、文法訳読より有効である気がする.......



よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事