|
木村カエラさんの「カエラ」というお名前を中国語に翻訳しきれない!
というニュースを先日見かけましたが
なるほど、そういうことがあるのですなぁ。
ひらがなやカタカナのお名前を中国語に訳すときは
意味を予想して決めたりするそうです。
例えば、女優の水川あさみさんは
「水川麻美」と訳されていることが多いです。
で、さきほど
ICSの音楽物語in JAPANを観ていたら
ケツメイシさんの曲を紹介していました。
ケツメイシ・・・
ケ
ツ
メ
イ
シ
さて、どう訳すのかしらん?
正解は、my揚琴の写真の後で(笑
決明子
|
全体表示
[ リスト ]





木村可爱乐はどうでしょうか?
2010/6/7(月) 午前 1:47
★マジローさんへ
いいですね、それ!!!
でも結局、「木村Kaera」で落ち着いたようです。
ハリウッドスター達の名前だって漢字にするのに
何故にカエラさんだけ・・・。
知名度によるのかな^-^;
2010/6/7(月) 午前 6:36