|
それがもと今朝開けたる初花に劣らぬ君がにほひをぞ見る 三位中将(頭中将)
我はけさうひにぞ見つる花の色をあだなるものといふべかりけり 紀貫之(古今集 物名 436)
時ならで今朝咲く花は夏の雨に萎れにけらし匂ふほどなく 源氏
解説
源氏と中将が人を招いて歌遊びをする場面です。
韻塞ぎ(いんふたぎ)をしたり詩歌を読んだりして遊ぶ場面です。
(注)韻塞ぎ(いんふたぎ): 平安時代の貴族が行った遊戯の一種で、
漢詩の中の韻を踏んでいる部分の字を隠して、それを当てさせるという遊びです。
ここから本文です。
夏の雨が静かに降って、誰もが手持ちぶさたな気持ちになっていた頃に、
三位中将(もと頭中将)は適当な歌集などを供の者に沢山持たせて、
源氏の邸の二条の院を訪れました。
源氏も邸の文殿(ふどの: 書庫)を開けるよう命じて、まだ開いたことのない
御厨子(みずし: 調度品・書画などを納める、両開きの扉がついた置き戸棚)の
中にあった見慣れぬ古集の中でも、趣のあるものを少し選び出させて、
その道(詩文)に精通している者たちを、特別な招待のようにはせずに、多く召し出しました。
殿上人(てんじょうびと: 五位以上の高官)や大学寮(だいがくりょう: 官吏を養成する学校)の
者たちも、とても多く集まって、左右に分かれるように座らせました。
賭ける物なども、二つとないほどにすばらしい物を用意して、お互いに競争していました。
しだいに韻塞ぎをしていくうちに、難しい韻の文字がとても多く残ってきて、
詩文の技量に覚えのある博士たちさえも困っている何箇所かで、
源氏がその韻字を言い当てる様子に、格別に優れた学識を見ることができました。
「どうして源氏の君は、これほどにまで完全なお方なのだろう」
「やはり、そのような運命にお生まれなさっているので、このように万事に渡って、
人に優れておられるのでしょう」
などと、人々は褒め称えておりました。最後には、右の(中将の)方が負けてしまいました。
二日ほど経って、中将は負け業(まけわざ: 勝負事で負けた方が、勝った方に
贈り物やごちそうをすること)をしました。あまり仰々しくはせずに、
趣のある檜破子(ひわりご: 檜で作った弁当箱)や賭け物などを、いろいろと持参しました。
今日も詩文の腕前のある者たちを、多く召し出して、漢詩などを作らせました。
階段の前の薔薇の花が、ほんのわずかに咲いて、春や秋の花盛りの頃よりも、
しとやかな趣がある中で、人々はのんびりと遊んでいました。
中将の子供の、今年初めて殿上に昇ることが許された、八・九歳ほどの、
すばらしい音で笙の笛を吹いたりする少年を、源氏はとてもかわいがって
大切にしていました。この少年は(右大臣の)四の君の次男に生まれました。
右大臣の孫でもあるので、世間の人もとても思いを寄せており、格別に大切にされていました。
気立ても才気があり、顔かたちもかわいらしくて、今日の遊びが少しくだけてきたところで、
この子が高砂を、高い声で歌い出しました。その姿は何ともかわいらしいものでした。
(注)『高砂』は、古代歌謡の催馬楽(さいばら : 畿内に伝わっていた民謡が、
宮廷歌謡に変わったもの)の曲の一つです。
参考程度に高砂の詞と訳を付けます。
高砂の さいささごの 高砂の 尾上に立てる 白玉玉椿 玉柳
それもがと さむ 汝(まし)もがと 汝もがと 練緒(ねりを)染緒(さみを)の
御衣架(みそかけ)にせむ 玉柳 何しかも さ 何しかも 心もまたいけむ 百合花の
さ 百合花の 今朝咲いたる 初花に 逢はましものを さ 百合花の
訳: 高砂の高い山の峰に立っている、白い美しい玉のような椿の花や柳の木よ。
それがあればなあと、そんな君がいてくれたら、君がいてくれたらと思い、
ねじって染めた糸で織った衣をさっと掛けているような、玉のように美しい柳よ。
どうしてそうなのだろうか、そうなのだろうか。心もまた生きていたのだろう。
小さな百合の花の、今日初めて咲いた花に、逢うことができたらなあ。
大将の君(源氏)は、自分の衣を脱いで与えました。
普段より酔ってうち解けた風の源氏の顔は、似ているもののないほどの美しさでした。
源氏は薄物の直衣や単衣を着ていて、(薄い衣を通して)透き通って見える肌の色は、
なおさら美しく見えました。そんな姿を年老いた博士たちなどが遠くから見ていて、
涙を流していました。
「逢はましものをさゆりばの(小さい百合の花に逢いたいものだ)」
と、高砂の歌の終わりのところで、中将は杯を持って源氏の元へやって来ました(一首目)。
それがもと今朝開けたる初花に劣らぬ君がにほひをぞ見る 中将
訳: それがあればなあと待ちこがれていた、今日初めて咲いた薔薇の花にも劣らない、
君の美しさを見ているようです。
(注)上の短歌は、以下の短歌の引用です(二首目)。
我はけさうひにぞ見つる花の色をあだなるものといふべかりけり 紀貫之(古今集 物名 436)
訳: 私は今朝の薔薇に見えていた花の色は、移り気なものだと言うことができるに違いない。
単に源氏の美しさをほめているわけではないようですね。
源氏はほほえみながら杯を取りました(三首目)。
「時ならで今朝咲く花は夏の雨に萎れにけらし匂ふほどなく 源氏
訳: 季節外れに今日咲いた花は、夏の雨で萎れてしまったようです。香りを放つ間もないままに。
衰えてしまっているのですよ」
と言って、源氏は中将の言葉を、陽気にはしゃいだ末の戯れの言葉として受け取ったことを、
中将は非難しながら、源氏になおも杯を勧めていました。
沢山できたらしい詩歌を、このような折にできた、まともでない作品を、沢山書き付けることは、
「不注意なことだ」
と、紀貫之が忠告しており、乱れて見苦しい作品が多いので、(紫式部は)書くことをやめておきます。
その詩歌はすべて、源氏をほめているものだけを、大和のもの(短歌)も唐のもの(漢詩)も、
作り続けていました。源氏も心地よくなって得意になったのか、
「文王の子、武王の弟」
と、史記の一節を口ずさむ、その源氏自身が名乗ることは、何とも立派なものです。さらに、
「成王の何」
と、続きを口ずさもうとしました。しかしそれだけは、源氏も口にできないのでしょう。
(注)「文王の子、武王の弟」は、『史記』の魯周公世家の一節です。この言葉で示されて
いるのは、周公旦(しゅうこう たん)です。彼は殷の紂王(ちゅうおう)を倒して
周王朝を立てた兄の武王の死後、武王の子の成王を補佐して周王朝の制度を整えた人物で、
孔子が夢に見るほどに理想とした人物です。
文王を桐壺院に、武王を朱雀帝に、周公を源氏自身に見立てたのでしょう。
くだけた酒の席とはいえ、何とも大胆な発言ですね。
この後は「成王の叔父」と続くのですが、そうなると東宮を成王のように見てしまうので
(実際には東宮は源氏の不義の息子なので)、そのようなことを言うことはためらった
ということなのでしょう。
兵部卿の宮も、源氏の二条の院の邸へやって来て、ともに管弦の遊びをしていました。
こちらも風流な趣味を持つ宮様でしたので、源氏とは風流な間柄でした。
ここまでが本文です。
戯れの席で、大胆な発言も飛び出すようなこともありましたが、全体として寂しげな印象ですね。
中将の子は右大臣の孫でもあって、唯一の明るい話題を提供する存在ですね。
源氏もとてもかわいがっているのでしょうね。
次回は源氏と朧月夜の君との関係が、ついに右大臣にばれてしまいます。転落の危機です。
|
このあたりまでは、源氏もいい調子ですね。次回以降、大変な展開になるわけですね。
2007/11/23(金) 午前 0:19
ウィルさん、コメントありがとうございます。
今回は風流な源氏と中将の二人が見られる良い場面ですね。
ここから先が、大事件になっています。
また見ていただけると嬉しいです。
2007/11/23(金) 午前 1:12
私にはかなり難しく感じられますが、面白いです。
2007/11/23(金) 午前 10:29 [ bir*_*yes*23 ]
bird_eyes223 さん、コメントありがとうございます。
僕も訳していて難しい箇所がよくありました。難しい用語が結構ありました。
これからもわかりやすくすることに注意したいです。
この一節の風流な場面が少しでも伝えられれば良いなと思います。
2007/11/23(金) 午前 11:30
源氏ほどの思慮のある男も人の子、つい浮かれてしまうのですね。
まさかこれが原因で左遷させられるのではないでしょうね。
ハラハラ、ドキドキの連続です。
2007/11/23(金) 午後 1:48
はせさん、コメントありがとうございます。
源氏が浮かれて口にする科白は、とても興味深いものだと思いました。
私的な場の、ごく内輪の酒の席での話ですから、おそらくこの発言は
朱雀帝の耳にまでは入っていなかったと思います。
やはり朧月夜と源氏の関係から、源氏は危機を迎えます。
帝は許容していても、許さない人がいるので、窮地になりますね。
次回も読んでいただけると嬉しいです。
2007/11/23(金) 午後 4:31
玄さん、
今回は長いですが凄く解りやすく読みましたよ。
これまでなさるので それで玄さんお見えにならなかったのですね。
次回が楽しみです、
まだ難解も読み返しますので宜しくお願いします。ポチたくさん上げたいです。
2007/11/23(金) 午後 6:59
ほしさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
今回は 3,000 文字を超えて、長文になってしまいました。
話の区切りが良かったので、この一節まで書くことにしました。
先週から用事が重なったので、しばらく更新が止まっていました。
何回も読んでいただいてとても嬉しいです。いつも助かります。
ポチも沢山頂きました。ありがとうございます。
2007/11/24(土) 午後 2:27
こんにちは。
勝負に負けた上に、贈り物をしなくてはいけないとは厳しいですね。(笑)この時代にも薔薇があったのですね。やはりその美しさから歌が生まれていたのかと感動しました。中将と源氏は仲がよくてお互いがかけがえない存在になっているようにも思えます。
次回が怖いですね。傑作ポチ。
2007/11/24(土) 午後 2:28
ばんびさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
風流な遊びの勝負事に、物を賭けているというのも面白いですね。
贈り物やごちそうを、負けた方が払うのはきついですね。
当時の貴族の遊びの風景を知ることができて興味深いです。
「さうび(薔薇)」は『枕草子』等でも出てきますね。
平安時代に薔薇というのも、美しい風景だと思いました。
中将と源氏は困ったときでもお互いに助け合っているというのが、
何ともほほえましく、うらやましく思いました。
次回の怖い展開も、見ていただけると嬉しいです。
2007/11/24(土) 午後 2:58
源氏物語に周公旦がでてるなんて、全然気が付きませんでした。
うーん恐るべし紫式部ですね〜
玄さんの解説も、とても丁寧で、分かりやすかったです。
光る君と三位中将の歌は、なかなか艶っぽい気がしますね。
2007/11/24(土) 午後 5:55
はつはな。初花。美しい響きの言葉ですね。ボクにとって、花はことごとく、美しい女性のメタファーで、ということは、美しくボクを裏切ってゆく性(さが)のものかな、と。ひがみ根性かな。
2007/11/26(月) 午前 2:46
zaivan さん、コメントありがとうございます。
周公旦は、漢文にもよく出てくるので、源氏が自分になぞらえる場面はびっくりしました。
紫式部は漢文にも精通していたということがよくわかって興味深いです。
僕の説明がわかりやすかったですか。安心しました。
源氏と中将の歌は、僕も艶っぽく感じました。友人間の戯れでしょうね。
2007/11/26(月) 午前 11:56
ピンパパさん、コメントありがとうございます。
初花は、儚い花に使うのかと思いましたが、夏の薔薇にも使っていたのは新しい発見でした。
美しい花を愛でた後には、花が枯れた後やがて実を付ける、そんな美しい展開を想像しました。
2007/11/26(月) 午後 0:05