|
ある時は有りのすさびに憎かりきなくてぞ人は恋しかりける 出典未詳
ある時は有りのすさびに語らはで恋しきものと別れてぞ知る 『古今和歌六帖』 第五 物語 2805
解説
桐壺更衣の葬儀とその後の周囲の反応の場面です。
ここからが本文です。
どんな人であろうとも、遺体となれば火葬に収められることになります。
桐壺の葬儀では、桐壺の母の北の方は、
「私も煙となって、娘と一緒に昇っていきたい」
と言って、泣きこがれていました。そして遺体を送る女房の車の後を追って乗り、
愛宕(おたぎ)という所で、とても厳粛にその葬儀を行っていた所に着いたときの
悲しみは、どれほどのものだったでしょう。
(注)愛宕(おたぎ): 東山の五条坂にある珍皇寺のことで、
鳥辺山の火葬場へ向かう道に通じています。
「 『娘はまだ生きている』と思っていますが、いつまでもそう考えていても仕方がないので、
娘の遺骸が灰になっていくのをこの目で見届けて、『もう娘は死んだのだ』と見切りを
付けようと思います」
と、(桐壺の)母親は賢そうに言っていましたが、車から落ちてしまいそうな位に
悲しみ悶えていましたので、
「やはり、心配していたとおりのことになりました」
と、そのときには女房たちはどうしようかと迷うこともありました。
その後、宮中より御使者がありました。桐壺に三位の位が贈られるという知らせでした。
(注)更衣の位階は普通五位で、四位は珍しいものでした。その上、更衣から女御に上がって
三位を贈られることは極めて稀なことでした。三位は女御の位階です。
(注)更衣(こうい): 後宮で天皇の寝所に仕える女官の一つです。女御の下に位し、
ふつう五位で、まれに四位の者がいます。納言以下の家柄の女性から選ばれます。
(注)女御(にょうご): 后の位の一つです。中宮より下位で、更衣の上位にあたります。
摂関家や大臣の娘から出るのが普通です。
勅使がやってきて、その宣命を読んだ時ほど、母親にとって悲しいことはありませんでした。
桐壺が生きているときには、女御(にょうご)とさえ言わせておりませんでしたが、
そのことを帝は常に気に病まれ、不満に思っておられたので、
「せめてもうひと段階上の位を贈りたい」
と仰せになって、桐壺に御追贈なさいました。
これに対しても、桐壺を憎んでいる後宮の女性は多くいました。しかし同情の気持ちを
持っている人は、桐壺の態度や姿が立派であったこと、気立てが穏やかで感じがよく、
憎みきれなかったことなどを、死んだ後の今になって、改めて思い出していました。
帝のみっともないほどの御寵愛ぶりであったからこそ、思いやりなく妬まれていましたが、
桐壺の思いやり深い性格を、帝の女房たちも、しみじみと思い起こしていました。
「 『なくてぞ』というのは、こういう時のことなのでしょう」
と(紫式部には)思われます。
(注)「なくてぞ」は、以下の短歌の引用です(一首目・二首目)。
ある時は有りのすさびに憎かりきなくてぞ人は恋しかりける 出典未詳
訳: ある時にはあるものと安心した気まぐれに、憎くなってしまうことがありますが、
なくなったときになれば、人はそれを恋しく思うものです
ある時は有りのすさびに語らはで恋しきものと別れてぞ知る 『古今和歌六帖』 第五 物語 2805
訳: ある時にはあるものと安心した気まぐれに、語り合うこともなかったのですが、
それを恋しいものと知ったのは、別れてからでした。
その後は空しく日々が過ぎていき、四十九日まで続く七日ごとの法事にも、
帝はきめ細かく配慮されて、弔いの品々を贈らせなさいました。
日々が経過していくうちに、帝はどうしようもなく悲しくお思いになって、
他の女御や更衣たちを宿直にお召しになることも、絶えてしまいました。
帝はただ涙にくれて夜を明かす日々を送っておられましたので、
この帝の御有様を拝見する方々にとっても、涙で湿っぽくなる秋でした。
「亡くなったあとまで、人の心を晴れさせないほどの、(桐壺への)帝の御寵愛ぶりですね」
などと言って、(右大臣の娘の)弘徽殿の女御などは、相変わらず桐壺を許すことはありませんでした。
帝は一の宮(弘徽殿の女御との間の子)をご覧になっても、若宮(源氏)への
恋しさだけを思い出されて、親しい女房や帝の乳母たちを桐壺の郷里に
お遣わしになって、源氏の様子をお聞きになっていました。
ここまでが本文です。
娘が生きているうちはあまり厚遇もされていなかったのに、死んだ後に高い位を贈られるのも、
その娘の母親としては、複雑で辛いものがあるように思います。
桐壺が死んだ後まで桐壺を憎み続けた弘徽殿の女御の憎しみが、
後に源氏に向かうというのも切ないものですね。
今回の二首は、のちの源氏と女性との関係も覗かせているように思います。
亡くなって初めてその人の大切さを知る、人の世の常も感じさせます。
次回は命婦が桐壺の母と源氏の様子を見に行った時の様子です。
悲しみと寂しさをいっそう感じさせます。
|
こんにちは。
亡くなってから高い位を贈られても母にとっては確かにやりきれず、辛いものがあるでしょうね。でも、生前に贈っていてはまた、憎しみの矢面に立つことになりそれもまた難しいでしょうね。弘徽殿の女御も、既に此の世の人ではない桐壺なのですから、もう少し同じ女性として優しくできなかったものかと思います。死してもなお憎しみが強いのですね。
今日の章も、悲しいですね。傑作ポチ。
2007/12/3(月) 午後 7:57
母より先に逝く辛さはいつの時代もおなじです。
憎しみに生きてもしょうがないと思いますが、
憎しみの事件が今も多いです。解りやすい解説嬉しく思いますす。ポチありがとうございます。源氏と女性 楽しみに~叉来ます。
2007/12/4(火) 午前 11:50
桐壺の更衣、あっという間になくなってしまったという感じです。
そのせいで、藤壺の描写が生きてくるのでしょうか。
桐壺ってこんな感じだったんだろうかって、源氏と同じように、読者も想像をかきたてられて。
2007/12/4(火) 午後 8:38
ばんびさん、コメント + 傑作ポチありがとうございます。
改めて考えると、もし帝が桐壺が生きているときに高い位を
与えたならば、更にひどい批判の矢面に立っていたかもしれないですね。
どちらにしても桐壺には苦しい運命が待っていたのですね。
桐壺の母親の苦しみも大きいのでしょうね。
弘徽殿の女御の憎しみは、死んだ後も続いていたのは、悲しいですね。
死んだ後には憎しみは解けないのかと、思うこともありますね。
悲しい話が続いていますね。次回の話も悲しいですね。
2007/12/5(水) 午後 1:53
ほしさん、コメントありがとうございます。
親の方が先に死ぬというのは、大変悲しいことですね。現代も同じですね。
人を憎む気持ちは恐ろしいですね。相手が死んだ後も変わらないのは、
何とも悲しく寂しいですね。この後も悲しい話が続きます。
いつもありがとうございます。わかりやすく訳していきます。
2007/12/5(水) 午後 1:57
ウィルさん、コメントありがとうございます。
桐壺更衣は、桐壺の章の最初の辺りですぐに亡くなっていますね。
本当にあっという間ですね。
「桐壺」の章のもう少し後の話で、藤壺の出現が、源氏と弘徽殿の女御の
運命を変えてしまうところが見られますね。藤壺も切ない人物として出てきます。
「桐壺」の章もきっちり訳していきます。
2007/12/5(水) 午後 2:03
おはようございます。
読んでかえります。ポチたくさんあげたいね〜(^.^)
2007/12/6(木) 午前 9:02
ほしさん、コメントありがとうございます。
再び読んでいただいて、とても嬉しいです。
お気持ちの傑作ポチを頂きました。いつもありがとうございます。
2007/12/6(木) 午後 4:00
ここまで丁寧に訳すのはたいへんですね。
いつも思うのですけど、一章ごとに纏めておいて自費出版なさってはいかがでしょう。
漢詩の方もそのように考えては如何でしょう。
2007/12/6(木) 午後 8:54
弘徽殿の女御の台詞はグッとくるものがありますね〜
自分が愛されないのはまだしも、自分の子よりも
光る君の方が愛されてると感じるのは、辛いものが
ありますね〜
どちらも帝の御子なのに〜と思ってるんでしょうね。
でも、弘徽殿の女御はおっかなくて好きではないですが。
2007/12/7(金) 午前 0:24
とても丁寧な訳と注釈、素晴らしいですね。
私は今までは、ついつい筋を追ってしまって、作中の和歌や引用に注意を払う事が少な勝った事に気付かされました。
玄さんのお陰で、あらためてじっくりと勉強させて頂ける事に感謝!です。
引用の和歌も、不勉強でこのもう一つの類歌の事は知りませんでした。
でも、このふたつの和歌を並べて見ると、桐壺更衣を取り巻く人々の複雑な思いが浮かび上がってくるように思えました。
2007/12/7(金) 午前 10:44
はせさん、コメントありがとうございます。
一回に三・四時間をかけて訳しています。 2,000 文字が基本ですね。
わかりやすいように心がけて訳していきます。
自費出版ですか。源氏物語をもう少し章を重ねた後で、
いろいろと考えてみようと思っています。
2007/12/7(金) 午後 2:21
zaivan さん、コメントありがとうございます。
桐壺が死んだ後も憎しみが消えないのは、弘徽殿の女御の強い思いを感じますね。
自分の息子は東宮になるとはいえ、寵愛の度合いが源氏より低いのは、
弘徽殿の女御は母親としてとても複雑で残念に思うのだと思いました。
もしこの女御が実世界にいると、とても恐ろしいと思いますね。
2007/12/7(金) 午後 2:25
ろすまりんさん、コメントありがとうございます。
短歌や注釈を調べると、僕もとても勉強になります。
この時代に漢詩がどのように詠まれていたかなども見えてきて、
漢詩の方でも勉強になることもありますね。
二つの短歌の引用は、源氏物語の注釈に載っていたものを訳してみました。
登場人物の感情が良く表れているので、訳していても興味深いと思いました。
これからも丁寧に訳すことを心がけます。
2007/12/7(金) 午後 2:32
私は当時の葬儀のしきたりがどのようなものなのか分かりませんが、
人がなくなったあとは、それぞれその人を思う人の思惑が出て
行くものですね。
2007/12/22(土) 午後 9:49
LOVE さん、コメントありがとうございます。
体調を崩されていたそうですが、その後いかがですか。
桐壺更衣が死んだ後に、その人がどんな人であったかを
思い出させるような展開が続いていますね。
いろいろな人が藤壺更衣の優しさを思い出す中で、
弘徽殿の女御だけが、相変わらず憎しみをつのらせているのが、
とても悲しいところですね。
2007/12/23(日) 午前 11:35