|
夜や暗き道やまどへる郭公わが宿をしも過ぎがてに鳴く 紀友則(『古今和歌集』 夏 154)
をち返りぞ忍ばれぬ郭公ほの語らひし宿の垣根に 源氏
郭公語らふ声はそれながらあなおぼつかな五月雨の空 女主人(源氏の昔の恋人)
花散りし庭の木の葉も茂りあひて植ゑし垣根も見こそわかれね 出典未詳
解説
昔の恋人(花散里)の元を訪れるときに、別の恋人の家を通り過ぎるときの話です。
ここからが本文です。
人知れず、源氏の自分自身が求めたことからくる物思いは、いつもと同じ様子でしたが、
このように(桐壺院崩御後の権勢の移り変わりによって)、世間一般のことに対してさえ、
面倒に思い悩むことばかりが増えてきたので、何となく心細く、世間のことをすべてが
嫌になって(出家してしまおうかなどと)いろいろと考えたものの、
そうはいかない事情も多かったのでした。
桐壺院の后の一人である、麗景殿(れいげいでん)の女御と言われた方は、
皇子・皇女もおらず、院が御隠れになった後は、ますます孤独でお気の毒な状況に
なってしまいましたが、わずかにこの大将(源氏)の心遣いによって、
ひっそりと日々を過ごしていたものと思われます。
源氏とこの女御の妹の三の君(花散里)とは、昔に宮中で少し恋仲になったことの心残りがあって、
例の性格から、やはり昔を忘れることができずに、かといって格別に夫人として待遇することもなく、
女君(花散里)の気持ちだけをすっかり悩ませているに違いないと思われます。
(注)上記二箇所の「〜と思われる」という表現は、語り手(紫式部)が
推量していることを示しています。
この頃すっかりあらゆることに思い悩んでいる源氏は、そうした世間の切ない出来事の
一つとして、この女君のことを思い出したときには、愛しさを我慢することができなくなって、
五月雨の空が珍しく晴れて、雲の切れ間が見える頃に、女君の元へ行きました。
源氏は大層な装いもせずに、質素な服装で、前駆けの従者も付けずに、人目を避けるように行きました。
中川の辺りを通り過ぎるときに、こぢんまりとした家の、木立にも風情を感じるところから、
良い音のする琴を、和琴(わごん)の調べに合わせて賑やかに弾いているのが聞こえてきました。
(注)和琴(わごん): わが国固有の六弦の琴のことです。雅楽や東遊(あずまあそび)に
用います。大和琴(やまとごと)や東琴(あずまごと)とも呼ばれます。
源氏はその音色に心惹かれていました。その家は門に近いところにあったので、
車から少し外に出て、門の中を見てみると、大きな桂の木の香りが風に乗ってやって来て、
葵祭の頃を思い出して、何となく興味が引かれているうちに、
「ただ一度泊まったことのある家だ」
ということを思い出して、源氏はこの家のことが気にかかりました。
「(以前訪れた頃から)大分時が経っている。ここに住んでいた女性は覚えてくれているだろうか」
と思って、源氏は訪問することに気が引けていましたが、この家を通り過ぎることもできずに
しばらく留まっていました。
ちょうどそのとき、ほととぎすが鳴いて通り過ぎました。
(注)上記の原文「すぎがてにやすらひ給ふ。折しもほととぎす」は、
以下の短歌の引用です(一首目)。
夜や暗き道やまどへる郭公わが宿をしも過ぎがてに鳴く 紀友則(『古今和歌集』 夏 154)
訳: 夜の暗い道なので、郭公(ほととぎす)は迷ったのでしょうか。
ちょうど私の宿を通り過ぎることができずに鳴いているようです。
郭公の本来の言葉は「かっこう」ですが、短歌の中では「ほととぎす」として使われています。
訪問を催促しているように聞こえたので、車を引き戻させて、いつものように、
惟光に言伝をして使いに出しました(二首目)。
をち返りぞ忍ばれぬ郭公ほの語らひし宿の垣根に 源氏
訳: 昔を思い出して、堪えられない気持ちになっています。郭公(ほととぎす)が
宿の垣根で鳴く声に、私を(逢いに行けと)説得する声のように思いましたので。
この家の寝殿(しんでん: 主人の居間、あるいは客間)と思われる建物の、
西の端の部屋に女房たちがいるのが見えました。惟光は以前にも聴いたことのある
声だと思いました。改まった声を出して相手の様子を見ながら、源氏からの言伝を述べました。
奥で若い女性たちの声がしておりました。どうやら誰の御伝言なのかわからないのだろうと、
惟光は思いました。この家の女主人からの返答は次のようなものでした(三首目)。
郭公語らふ声はそれながらあなおぼつかな五月雨の空 女主人
訳: 郭公(ほととぎす)の鳴く声はよくわかりますが、あなたのことはこの五月雨の空のように、
なんともよくわかりません。(何のご用ですか?)
この返歌に惟光は、
「わざわざわからない風を装っているな」
と思ったので、
「仕方がありませんね。『植ゑし垣根も』ですね」
(注)上記の『植ゑし垣根も』は、以下の短歌の引用です(四首目)。
花散りし庭の木の葉も茂りあひて植ゑし垣根も見こそわかれね 出典未詳
訳: 花が散って庭の木の葉も多く茂ってきて、もうすでに植えた垣根も
見分けが付かなくなっています。
「垣根を見分けることができずに、家を間違えたのだろうか」という意味ですね。
と言って、惟光が門から出て行くのを、女主人は人知れず、悔しくも、寂しくも思いました。
「そんな風にして、隠さなければならない事情があるのだろう。長年忘れ去られた
女性の態度としても道理に適っているので、そううまくはいかないのだろう」
と源氏は思いました。
「このような身分の女性としては、筑紫の五節(ごせち)が、かわいらしいものだな」
と、源氏は昔を思い出しておりました。
(注)五節(ごせち): 「五節の舞姫(ごせちのまいひめ)」のことです。
「新嘗祭(にいなめまつり)」と「大嘗祭(だいじょうさい)」の前後に行われる
舞楽で踊る五人の舞姫のことです。
どのような身分の女性に対しても、源氏は心を引かれて、辛さを感じておりました。
長い年月が経っても、相変わらず源氏が同じように情愛をかけて、忘れることがないことが、
かえって多くの女性の物思いの種になっているのでございます。
ここまでが本文です。
いつまでも昔の恋人のことを思い出して、それが相手の女性の物思いの種になるというのは、
源氏ならではの話だと思いました。相手の女性も、新しい男性がいるなどの事情がなければ、
また源氏と逢っていたかもしれないですね。普通の男性なら、こうはいかないと思います。
次回は、源氏が麗景殿(れいげいでん)の女御とその妹の三の君(花散里)に会う場面です。
|
私は花散里のことをすっかり忘れてしまっていました。一体どんな
人だったのでしょうね?源氏が心を寄せた女性は沢山いて、それぞれ
に魅力的だとは思うのですが、花散里の魅力は何だったのかしらん?
と思っています。
2007/12/28(金) 午後 7:37
花散里とはロマンティックな名前ですね。
どんな女性なのでしょう。
興味津々!
2007/12/29(土) 午後 4:43
LOVE さん、コメントありがとうございます。
花散る里がどんな人であったかは、この章でもあまりわかりませんでした。
源氏が心惹かれるほどに魅力的であったとは書かれていますが、
どこに魅力があったのかははっきりとは書かれていないようですね。
数多くの女性の一人、という扱いのようですね。
僕も花散里という女性の印象は、物語の中ではやや薄いと思いました。
2007/12/29(土) 午後 4:43
はせさん、コメントありがとうございます。
この花散る里の章は、短い文章ですが引用歌も多くて興味深い章ですね。
垣根の女性と、麗景殿の女御とその妹の花散里が出てきます。
源氏が過去の女性をどうとらえているかがわかる一章で、
とても面白いと思いました。
2007/12/29(土) 午後 4:49
花散里ってほんとうにいい名前ですね。
源氏の君の深情け。心を寄せられることに期待をかけると
後が余計に辛くなりますね。
2007/12/31(月) 午後 0:50 [ - ]
ハルさん、コメントありがとうございます。
「花散里」という名前は、美しく、切ないものを感じますね。
長く音沙汰がなかった源氏から、思いがけず以前と同じ情けをかけられるのは、
嬉しくもあり辛くもあるのでしょうね。
この垣根の女性も、その長年の間に知らないふりをするだけの
事情ができたのでしょうね。これも辛いことでしょうね。
いつもありがとうございます。来年もよろしくお願いいたします。
2007/12/31(月) 午後 2:29
花散りし庭の木の葉も茂りあひて植ゑし垣根も見こそわかれね
ありがとうございます。ぽち(^^)v〜〜次に行きます。
2007/12/31(月) 午後 8:38
ほしさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
その短歌は結構しゃれていて、好きな一首です。
単に「道を間違えたのか」というのではなくて、
暗に「主(源氏)の多くの関係のたった一つだから」といっているようにも思えますね。
注釈の短歌を訳しているといろいろなことがわかって興味深いと思いました。
次も読んでいただいていますね。いつもありがとうございます。
2008/1/1(火) 午前 9:17
お久しぶりでーす♪
花散里は好きですよ〜
私のイメージは、「母性」の人です。
でも、これはマンガのイメージそのものなんですよね〜
2008/1/17(木) 午後 9:43
zaivan さん、コメントありがとうございます。お久しぶりです。
「母性の人」ですか。麗景殿の女御は、源氏にとっては母親のような方だと思います。
桐壺院との思い出を語り合える、数少ない人なのでしょうね。
源氏物語を訳していく上で、「あさきゆめみし」もチェックして
みたいなと思いました。いつもありがとうございます。
2008/1/19(土) 午前 10:12