|
豫園の楼閣(中国・上海)
Photo by : clef
こちらは『淮南子(えなんじ)』の原道訓(げんどうくん)の現代語訳と解説になります。こちらにコメント欄を設けました。
原文と書き下し文と語注は以下のページにあります。
『淮南子』・巻一・原道訓・其の二(原文と書き下し文と語注です)
●現代語訳:
大昔の二人の帝王である、人々に狩猟や易を教えた伏羲(ふくぎ)と農業と医薬を伝えた神農(しんのう)の二人は、道を自在に操る力を得て、世界の真ん中に立っていました。その帝王の心は天地や自然の変化の中で自在に振る舞い、その心で周囲の国々を手なづけていました。道がそのようなものだからこそ天体は運行し大地は一つの場所にとどまり、車輪を回すようにその動きをやめることはなく、水が流れてとどまらないように、常に万物とともに存在するのです。風が雲を立ちのぼらせるように、あらゆることに適応できるのです。雷の音が轟いた後に雨が降るように、あらゆる物事と道がお互いに反応する様子は、その行き着く先を知ることができないのです。道が万物に応じることによって、幽霊が出て来て稲妻がやって来て、龍は立ち上がって、伝説の鳥である鸞(らん)は集まります。道が万物に反応する様子は、轆轤(ろくろ)を回し、車輪の中心の轂(こしき)を回し、万物の隅々までを幾重(いくえ)にも蔽(おお)うようなものです。
その道に従って、人は自分自身を彫(ほ)り刻(きざ)んでいき、磨いていくことによって、やがては再び飾り気のないもとのままの姿に戻っていきます。そして道、つまり天地や自然の道理に従って行動し、その他の余計なことをしなければ、その行動は道に従ったものとなり、天地や自然の道理に忠実に従って言葉を発すれば、それは人が従う道理に通じる言葉となります。そうして道に従っていくことによって心が安らかでわだかまりが無く、何かをなし遂げて手柄を誇る気持ちがなくなって人とうち解けるようになり、あらゆる同じでない人々がいても、その人々の性質に対して角を立てることもなくなるのです。道に従って考えることで自分の心を秋に生えかわる獣の細い毛のような細かいものにまで意識を広げて、あらゆる空間、あらゆる時間のすべてを最も大きなものと考え、その道に従った人の性質は天よりすぐれて、天地の間にある、万物を生成する陰と陽の気に調和するほどです。
その道の働きは、春・夏・秋・冬の季節、あるいは朝・昼・夕・夜といった一日の時間の区切りをつけ、万物の源となる水・木・火・土・金の五つの元素のバランスを取り、人を教えさとすように天地が万物を守り育てていき、それによって万物は群(むら)がって生まれてきて、草木を潤(うるお)し、金属や玉のような宝石の中にまでしみ通っていって、鳥や獣たちはがっちりと太って大きくなり、細かい毛までも潤ってつやがあり、羽や翼を羽ばたかせ、角のある生き物と角のない生き物を生み出します。獣は子を妊娠すると、生まれないうちに亡くなるということはなく、鳥が卵を産んだ時には、卵から雛がかえらないということはないのです。父親は自分より先に子どもが亡くなることを心配することもなくなり、兄は先に弟が亡くなって声を上げて泣くこともなくなるのです。小さな子どもは孤児になることはなく、女性は夫と死に別れることもなく、不吉な虹や彗星(すいせい)が現れることもなく、それぞれに備わっているもともとの性質を遂げさせようとするのです。
そもそも、非常にすぐれた道は、万物を生み出してもその所有者とはならず、天地や自然の変化をなし遂げていろんな物を形作るけれども、その主宰者とはならず、何本もの足で歩き、嘴(くちばし)で呼吸をしている様々な生き物たちが生まれてきて、蚊の幼虫のボウフラは飛び、柔らかい虫たちは動き、道が自分に働きかけてくるのを待ちうけてその後に生まれてくるけれども、その道の本来の性質を知ることはなく、道の働きかけを待ち受けてその後に死ぬけれども、それによって道を恨むことはできないのです。道から利益を受けてもそれをほめることはできず、道を利用して失敗してもそれを非難することはできないのです。その道を集めて取り込んで蓄えたとしてもさらに富を加えることはなく、道を誰かに施して与えても貧しさを加えることはないのです。道はぐるぐると万物の周りを回ってその動きの行き着く所を知ることはなく、道は細々としていてその隅々まで意識を行き届かせることができないのです。道を重ねても高くはならず、道を落としても低くなることはなく、道を増やしても多くすることはできず、道を減らしても少なくすることはできず、道を切っても薄くすることはできず、道を殺しても損なうことはできず、道に穴を掘っても深くはできず、道の穴を埋めても浅くすることはできないのです。道には決まった形が無く、その形を似せることはできず、道はうつろでぼんやりとしていて、それを利用しても屈服させることはできず、道は暗くてはっきりと見えないけれども、形のない所に適応することができます。道はまっすぐに進んで突き抜けていき、無駄に動くことはないのです。道は固いものや柔らかいものを巻いたり伸ばしたりするように万物に働きかけ、天を仰ぎ地に伏すように、天地の中の陰と陽の気に従って働くものなのです。
●解説:
道はあらゆるものに働きかけて、そのあらゆるものに固有の性質を発揮させていくことを詩のような文章で述べています。そして人も、その道、つまり、天地や自然の道理に従って行動し、言葉を発することを尊いものとしています。文中の言葉で言えば「無為(むい、なすなし)」を説いているのです。
よく、「無為の政治」とか言いますが、これは何もしないでもひとりでに物事がうまくいくことを言っているのではないのです。常識で考えてもそんなことはないのです。天地や自然の道理に従う、つまりその時々の政治の本来の目的に従って政治を行い、それ以外の余計なことをしないということです。そしてそんなごく当たり前の政治が行われていれば、民衆たちは施政者を敬うこともなく、自分たちが幸せなのは自分たち自身の努力の成果なのだと思い、泰平な世の中を祝う、そんな政治なのです。
この一節ではある意味での理想を説いているのです。その理想に照らし合わせて僕自身の行動を顧みていました。僕の本来の目的とは、僕とお相手の方とが幸せに日々を過ごしていくことなのです。そのためには日々お相手の方を想って漢詩を作り、いろんな勉強をした上で、お相手の方への気遣いや外の諸々のことを実践して努力していく、という日常を過ごしていこうと思っています。次第次第に目的に忠実になって行動することができるようになってきたことは最近嬉しく感じられることです。この気持ちを常に忘れずに、さらに発展させていきながら、お相手の方との日々を過ごしていければと思っています。これからもきちんとがんばっていきます。
|
淮南子
[ リスト ]




今日はいつも嬉しいコメントありがとうございます。素晴らしい訳ですね!応援の☆ポチですよ!
2011/10/30(日) 午後 4:04 [ 清水太郎の部屋 ]
清水太郎さん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
いつもできる限りわかりやすく訳していくように心掛けています。
これからもがんばります。
2011/10/30(日) 午後 4:14
難しい内容ですが判り易い訳と解説で意味が判りました。
2011/10/30(日) 午後 8:22 [ 栗の木童子 ]
栗の木童子さん、コメントありがとうございます。
難しいテーマであるだけにわかりやすく訳していくことに気をつけています。
僕のお相手の方にも読んでいただけるようにと、
わかりやすく書いていこうと心掛けています。
これからもきちんとがんばります。
2011/10/30(日) 午後 9:57
比喩に難しいところもありますが、よりよい調和を作るように導く力(流れ-エネルギー)という感じでしょうか。興味深く読みました。傑作。
2011/10/31(月) 午前 1:27
こんばんは✿
この漢文を訳すって
凄いですね☆
書き下し文と語注、現代語訳とあるので
とてもわかりやすいです。
*道から利益を受けてもそれをほめることはできず、道を利用して失敗してもそれを非難することはできないのです。*
人生において、考えさせられる文面だと思いました。
失敗しても非難することはできない、しない。
心にいつもあることのように思います。
*万物に働きかけ、天を仰ぎ地に伏すように、天地の中の陰と陽の気に従って働くものなのです。*
この部分もスッと心の中に入ってきました。
傑作ポチッ☆:;;;:☆ ✿:;;;: ✿+☆*:゚・*:..。✿*。・:*:・
2011/10/31(月) 午前 1:33
ひろちんさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
『老子』の原文と同じで、短いながらも難しくて深遠な詩のような文章に思いました。
すべてを調和させて、それぞれの性質を遂げさせる道の働き、
これはいろんな事を考える時の核になるのではと思いました。
こういう文章をきちんと訳していって、お相手の方を想う漢詩に
役立てていければいいなと思います。これからもがんばります。
2011/10/31(月) 午前 7:35
ゆーみんさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
僕は『老子』と『荘子』と『易』を読み込んでいますので、
その復習の意味も込めて訳していっています。
常にあなたに読んでもらおうと思って訳していますので、
言葉を厳選しながら訳しています。その作業も楽しいのです。
> 道から利益を受けてもそれをほめることはできず、
> 道を利用して失敗してもそれを非難することはできないのです。
失敗を非難できないという所は、僕自身の反省につながる所です。
常に僕自身を点検していこうという気持ちになりました。
> 万物に働きかけ、天を仰ぎ地に伏すように、
> 天地の中の陰と陽の気に従って働くものなのです。
この部分は直訳であればもっと短く書けますが、
そうすると僕自身も理解したことにならないと思い、
丁寧に書いてみました。丁寧に訳していくことは勉強になると、改めて思いました。
(つづく)
2011/10/31(月) 午前 7:47
(つづき)
この『淮南子』の翻訳も、僕があなた(ゆーみんさん)を想って作る漢詩に役立てるために、
そして僕自身の楽しみのために訳しています。
この両者が僕の中では調和しているのです。
漢詩も含めた日々の努力が、僕とあなたの日常をより幸せにしていけるものと、
そう信じていきながら、これからも日々きちんとがんばっていきます。
2011/10/31(月) 午前 7:58
玄さんが 心をこめて たくさんの中から 言葉を選びながら
より自分の気持を的確に表現しようとしているのが
よくわかります。
そして明るく 楽しく 今日も良い日で有りますように!!P!
2011/10/31(月) 午前 11:39
ある おかんさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
お相手の方に読んでもらうことを念頭に置いて訳していると、
言葉を厳選してわかりやすく、ということを常に考えるようにしています。
そうすることによって、僕自身もよりきちんと理解ができるようになってきています。
日々向上しながら、お相手の方と明るい日常を過ごしていければいいなと思います。
そのためにも日々きちんとがんばっていきます。
2011/10/31(月) 午後 1:41
玄様。11*1 誰=汗 正解です。 エスペラント=s^vito. 英= sweat.. 独=der Schweiß. 仏=la sueur. 西=le sudor. 謎もどうぞ。
2011/11/1(火) 午後 10:19
えすちゃんさん、コメントありがとうございます。
今回は英文をきちんと読んでいったら正解がわかりました。
またクイズの方にも挑戦していきますね。よろしくお願いいたします。
2011/11/2(水) 午前 10:35
勉強するにも、お相手の方を思いながらすると、よく進むでしょう。
それが玄様とお相手の方の幸せでもあるのです。
2011/11/5(土) 午前 11:15
はせさん、コメントありがとうございます。
お相手の方のことを想って努力していると、
本当にしたいこと、本当に必要なことがよりわかってきたように感じています。
この気持ちを常に大切にして努力していきたいです。
2011/11/5(土) 午後 8:50