|
今回は「竹林の七賢(ちくりんのしちけん)」の一人、
稽康(けいこう)の詩である『幽憤詩(ゆうふんし)』の訳の一回目です。
「幽憤(ゆうふん)」とは、「心の中で人知れずいきどおること」
ですから、老荘を学ぶ稽康自身の人生を詠みながら、
当時の世の中への批判を込めた詩になっています。
今回も記事を2つに分けています。
こちらは原文と書き下し文と語注になります。
現代語訳と解説は以下の記事を見て下さい。
(一)竹林の七賢の一人、嵇康(けいこう)の『幽憤詩』の訳の
一回目です(現代語訳と解説です)(コメント欄はこちらに設けてあります)
コメント欄も現代語訳と解説の記事の方に設けてありますので、
この点についてご了承下さい。よろしくお願いいたします。
●原文
幽憤詩(其の一) (晋) 稽康
嗟 余 薄 祜, 少 遭 不 造。 哀 煢 靡 識, 越 在 繈 褓。
母 兄 鞠 育, 有 慈 無 威。 恃 愛 肆 姐, 不 訓 不 師。
爰 及 冠 帶, 馮 寵 自 放。 抗 心 希 古, 任 其 所 尚。
託 好 老 莊, 賤 物 貴 身。 志 在 守 樸, 養 素 全 眞。
曰 余 不 敏, 好 善 闇 人。 子 玉 之 敗, 屢 増 惟 塵。
●書き下し文:
嗟(ああ) 余(われ)祜(さいわ)い薄(うす)く、
遭(あ)うこと少(まれ)にして造(いた)らず。
煢(ひと)りを哀(かなし)みて識(し)ること靡(な)く、
繈褓(きょうほ)に越在(えつざい)す。
母兄(ぼけい)鞠育(きくいく)し、
慈(じ)有(あ)りて 威(い)無(な)し。
愛(あい)を恃(たの)みて姐(あね)を肆(ほしいまま)にし、
訓(おそ)わらず 師(し)ならず。
爰(ここ)に冠帯(かんたい)に及(およ)びて、
寵(ちょう)を馮(たの)みて自(みずか)ら放(ほしいまま)にす。
心(こころ)を抗(あ)げて古(いにしえ)を希(ねが)い、
其(そ)の尚(とうと)ぶ所(ところ)に任(まか)す。
好(この)みて老荘(ろうそう)に託(たく)し、
物(もの)を賤(いや)しみて身(み)を貴(たっと)ぶ。
志(こころざし)は樸(ぼく)を守(まも)るに在(あ)りて、
素(そ)を養(やしな)いて真(しん)を全(まっと)うす。
余(われ)を不敏(ふびん)と曰(い)い、
善(ぜん)を好(この)むも人(ひと)に闇(くら)し。
子玉(しぎょく)の敗(はい)、
屡々(しばしば)増(ま)すは惟(た)だ塵(ちり)のみ。
●語注:
※幽憤(ゆうふん): 心の中で人知れずいきどおることです。
※薄祜(はっこ): 幸福が少なくてふしあわせなことです。
※煢(けい、ひとり): 孤独で、まわりに身寄りのないさま。
または、ひとり者のことです。
※越在(えつざい): もとの住居を離れて、遠くの国をさすらうことです。
※繈褓(きょうほ): もとは幼児を背負うためのねんねこのことですが、
そこから転じて幼児のことを指します。 (「おむつ」の意味で使うと日本語になってしまいます)
※全真(ぜんしん、しんをまっとうす): 自然の本性を完全に保つことです。
※不敏(ふびん): 賢くないことです。
※闇人(あんじん、ひとにくらし): 人間社会の事がらにあまり通じて
いないことです。世の中のことにうといことです。
※子玉之敗(しぎょくのはい): 秦の始皇帝が中国を統一する前の、
春秋戦国(しゅんじゅうせんごく)時代の楚(そ)という国の
宰相をしていた子玉(しぎょく)が、諸国をさまよっていた
晋(しん)の国の公子(こうし)であった重耳(ちょうじ)を
いつまでも恨みに思って、重耳が晋の文公(ぶんこう)として
即位して軍を引き連れて向かってきたときに、
主君の成王(せいおう)の意向も無視して文公を攻めたものの、
敗北して成王に自殺させられました。
|
全体表示
[ リスト ]




