玄齋詩歌日誌

アメーバブログを退会しました。ヤフーブログだけ続けます。よろしくお願いいたします。

その他の漢文

[ リスト ]

イメージ 1
故宮の乾清門(けんしんもん)(中国・北京)
Photo by (c) Tomo.Yun
http://www.yunphoto.net
 
イメージ 2
 
 
『説苑(ぜいえん)』という漢文の翻訳の二回目です。
 
これは前漢の学者である劉向(りゅうきょう)によって書かれた、始皇帝の
秦より前の時代から前漢までの間の故事や伝説をまとめたものです。
当時のいろんな思想が具体的な出来事の中で述べられています。
 
今回は『説苑』の第一巻の「君道(くんどう)」の第二回目です。
君主(くんしゅ)、つまり国を統治する人の身につけるべき
道理や心得について書いてあるところです。
 
 
 こちらは原文・書き下し文・現代語訳・語注の記事になります。
 
 この文章中で引用されている『書経(しょきょう)』と『詩経(しきょう)』の
 一節については、以下の資料の記事を見て下さい。
 
 資料の記事
 
 
 この訳の解説は、以下の記事を見て下さい。
 コメント欄も解説の記事の方に設けています。
 
 解説の記事
 
 以上のこと、ご了承下さい。よろしくお願いいたします。
 
 
 
●原文:
 
 
齊宣王謂尹文曰 : 「人君之事何如?」

尹文對曰 : 「人君之事,無爲而能容下。夫事寡易從,法省易因。
 
故民不以政獲罪也。大道容衆,大徳容下。聖人寡為而天下理矣。
 
書曰 : 『睿作聖』。詩人曰 : 『岐有夷之行,子孫其保之!』」
 
宣王曰 : 「善!」
 
 
 
●書き下し文:
 
 
斉(せい)の宣王(せんおう) 、尹文(いんぶん)に謂(い)いて曰(いわ)く:
 
「人君(じんくん)の事 何如(いかん)?」
 
 
尹文 対(こた)えて曰く:
 
「人君の事、無為(むい)にして能(よ)く下(しも)を容(い)る。
 
 夫(そ)れ 事(こと) 寡(すく)なければ従い易(やす)く、
 法(ほう) 省(はぶ)けば因(よ)り易(やす)し。
 故に民は政(まつりごと)を以(もっ)て罪を獲(え)ざるなり。
 
 大道(たいどう) 衆(しゅう)を容(い)れ、
 大徳(だいとく) 下(しも)を容(い)る。
 
 聖人(せいじん) 為(な)すこと寡(すく)なくして
 天下(てんか) 理(おさ)まる。
 
 書(しょ)に曰(いわ)く : 『睿(さと)くして聖(ひじり)と作(な)す』。
 
 詩人の曰く : 『岐(き)に夷(たいら)かなるの行(みち)あれば、
  子孫(しそん) 其(そ)れ之(これ)を保(たも)たん』と。」
 

宣王(せんおう) 曰く : 「善(よ)し!」と。
 
 
 
●現代語訳
 
 
斉(せい)の国の宣王(せんおう)が、老荘(ろうそう)の学者であった
尹文(いんぶん)に以下のように質問をしました:
 
「君主がするべきこととは、どのようなものなのですか?」
 
それに対して尹文は、次のように返答しました:
 
「君主がすべきこととは、無為(むい)、つまり国を動かす
 政治の道理に従ってそれをきちんと行って他の余計なことを
 しないことによって、君主がするべきこと、大事にすべきことを少なくして、
 きちんと臣下の者たちの意見を取り入れていくことです。
 
 そもそもするべきことを少なくすることで、
 臣下が君主に従うことを容易にすることができ、
 
 余計な法律を省いてわかりやすいものに改めれば、
 それをもとに民衆や臣下たちも行動しやすくなるのです。
 
 こうすることで、民衆は国の政治のために、
 誤って罪を犯すことがなくなっていくのです。
 
 天と地の道理としての道によって、
 民衆を優しく包み込むことができ、
 
 天と地の物事を生み出す働きによって、
 家臣たちの意見を採用することができるのです。
 
 ですから、天と地の道理、人間社会で言えば
 国を動かす政治の道理に従って政治を行うことが大切なのです。
 
 昔の知恵と徳にすぐれた帝王たちは、
 政治の道理を大切にしてするべきことを少なくすることで、
 天下をきちんと治めていったのです。
 
 
 昔の帝王の事蹟をまとめた『書経(しょきょう)』の
 洪範(こうはん)篇には、
 
 『微妙なところまで行き届くように考えて、それによってあらゆる物事に
  通じるようになることによって、聖人(せいじん)、つまり
  知恵と徳にすぐれた帝王となったのです』
 
 とあり、さらに、
 
 昔の詩をまとめた『詩経』の中の、周の国のすぐれた徳をたたえる
 周頌(しゅうしょう)の「天作」という詩の中に、
 
 『岐山(きざん)の山にある険しい道が平らな道になることによって、
  子孫はこの国を保つことができたのです』
 
 とあります。

 
 この二つは、帝王は道理を守って他のことには手を出さない
 ことによって、じっくりと臣下の言葉に耳を傾けて、それをもとに
 いろんな物事の状況に通じていく、そうすることによって無理のない
 統治を行っていった、ということを示しているのです」
 
と。
 
 
宣王(せんおう)はその言葉を聞いて、
 
「よくわかりました」
 
と言いました。
 
 
 
●語注:
 
 
※宣王(せんおう): 中国の晋の始皇帝の一つ前の時代の
  戦国(せんごく)時代の、斉(せい)の国の君主です。
  斉の国は現在の山東省一帯にあった強国です。
  靖郭君(せいかくくん)やその子の孟嘗君(もうしょうくん)
  などの名臣を抱え、名君の一人とされています。
 
※尹文(いんぶん): 同じく斉の国の人で、道家を基調として、
  儒家など他の学問との折衷を行っていた人です。
  斉の宣王が学者を優遇して稷下(しょっか)という土地に招いたときに、
  その稷下での代表的な人物でした。ちなみにこの稷下には、
  かつて孟子(もうし)も招かれていました。
 
※人君(じんくん): 「君主(くんしゅ)」のことです。
 
※如何(いかん): どうすればよいのかという意味です。
 
※無為(むい): 自然の道理(ここでは、政治における正しい道理)に
   従って、必要とされることをきちんと行って政治を行い、
   それ以外のことさらなことをしないことで、国を上手く治めて
   いくことです。
 
※大道(たいどう): 天と地の道理としての道のことです。
 
※大徳(だいとく): 天と地があらゆるものを生み出す働きのことです。
 
※聖人(せいじん): 人徳と知恵に優れた立派な人のことです。
 
※書(しょ): ここでは、儒学の経典の一つで、
  太古の帝王の事蹟をまとめた『書経(しょきょう)』の中の
  洪範(こうはん)篇をさしています。殷の王族の箕子(きし)が
  周の武王(ぶおう)に、かつて夏王朝の初代帝王の禹(う)が、
  天を支配する神の天帝(てんてい)から授けられたという伝説のある
  天と地の九つの法を語る部分です。
 
※睿(さとい): 聡明(そうめい)であることです。
  「容(い)れる」、つまり包容すると訳している人もいますが、
  ここでは取りません。
 
※詩人(しじん): ここでは、『詩経』の周頌の「天作」の詩の一節です。
  ここでは「その詩を詠んだ人」と解釈しています。

.

ブログバナー

白川 玄齋
白川 玄齋
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

詩歌関連

写真・画像関連

文学・語学・その他

殿堂入り

自由律俳句

登録されていません

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事