|
舞扇(まいおうぎ)
Photo by : clef
●原文:
「一枝春」
長門怨 (唐) 崔道融
長 門 花 泣 一 枝 春, 爭 奈 君 恩 別 處 新。
錯 把 黄 金 買 詞 賦, 相 如 自 是 薄 情 人。
「一枝梅」
春鶯囀 (唐) 張?
興 慶 池 南 柳 未 開, 太 眞 先 把 一 枝 梅。
内 人 已 唱 春 鶯 囀, 花 下 ? ? 軟 舞 來。
●書き下し文:
長門(ちょうもん)の花は一枝の春に泣き、
君恩(くんおん)の別処(べっしょ)に新(あらた)なるを争奈(いかん)せん。
錯(あやま)りて黄金を把りて詞賦(しふ)を買い、
相如(しょうじょ)自(みずか)ら是れ薄情(はくじょう)の人なり。
題:「春鶯(しゅんおう)囀(さえず)る」
興慶(こうけい)の池の南 柳 未だ開かず、
太真(たいしん) 先ず把る一枝の梅。
内人(ないじん) 已に春鶯(しゅんおう)の囀(さえず)るを唱え、
花下 ??(ささ)として軟らかく舞い来る。
題:「長門(ちょうもん)の怨み」
漢の宮殿の長門宮(ちょうもんきゅう)の花は
一つの枝の梅の花が春を謳歌していることに泣いているのです。
というのはつまり、君主(皇帝)の寵愛が
私(漢の時代の頃の后妃)以外の他の所に
新しくできている、ということなのです。これをどうすればいいのでしょう。
間違ってお金を手にとって詞(し)や賦(ふ)といった
韻を踏んだ美しい文章を買い求めてしまったら、
漢の司馬相如(しばしょうじょ)という文人の作品で、
それを読むと、自然に(当時の君主の)情愛の薄さが感じられるのです。
題:「春のウグイスがさえずっているのを詩に詠みました」
玄宗が政務を執っていた興慶宮(こうけいきゅう)の池の南では、
柳の葉はまだ開いていないのですが、
楊貴妃は先に梅の花の枝を一つ手に取ります。
ほかの女官(じょかん)たちはすでに
春のウグイスがさえずる様子を歌い、
その女官達は花の下でお酒に酔いながら、
柔らかい調子で舞い踊りにやってくるのです。
※崔道融(さいどうゆう):号は東甌散人(とうおうさんじん)と言います。
現在の湖北省の江陵(こうりょう)の人で、唐の時代の末期の
詩人です。官僚としては右補闕(うほけつ)という皇帝を諫める
官職まで至った人です。著作に『申唐詩(しんとうし)』三巻と、
『東浮集(とうふしゅう)』九巻があります。
※張?(ちょうこ):唐の時代の詩人で、字は承吉(しょうきつ)です。
現在の河北省の清河(せいか)の人です。地元の名家に生まれて
「張公子(ちょうこうし)」と呼ばれていました。官僚になることは
できませんでしたが、詩人としては有名で、『全唐詩(ぜんとうし)』の
中にも349首収録されています。
※興慶(こうけい): 唐の玄宗が政務を執った興慶宮(こうけいきゅう)の ことで、その南に竜池(りゅうち)という池があり、その南に香木の
沈香(じんこう)で作られた沈香亭(じんこうてい)がありました。
※太真(たいしん): 楊貴妃のことです。
※ 内人(ないじん): 宮廷に仕える女官のことです。
※??(ささ): 酒に酔って舞うことです。
※長門(ちょうもん): 漢の宮殿の長門宮(ちょうもんきゅう)のことです。
※詞賦(しふ): 詩歌(しいか)、あるいは詞(し)や賦(ふ)という
韻を踏んだ散文のことです。
※相如(しょうじょ): 前漢の時代の文人の司馬相如(しばしょうじょ)の
ことです。彼の作った賦(ふ: 韻を踏んだ散文)は、
後世の模範となりました。
●解説:
何か正月らしいことをしようと思っていましたら、
漢詩の会のメンバーの書き初めの記事を見つけました。
◎◎さんは「一枝春」、
○○さんは「一枝梅」と書いていました。
僕は漢詩の会の人たちためにほんの少しでも役に立てばと思い、
その言葉の入っている唐の時代の漢詩を探してみました。
「一枝春」のほうは皇帝の寵愛を失った宮廷内の女性の
哀しみを詠んだ一首で、 「一枝梅」のほうは楊貴妃が玄宗の寵愛を独占して、
春の幸せを詠んでいる一首でした。
いろんな春の故事を詠んでいるなと、
改めて勉強になりました。
僕もいろんな春の自然の風景や故事を
詠んでみたいなという気持ちを詠んでおりました。
今年も漢詩と漢文の勉強をがんばっていこうと思います。
|
その他の昔の漢詩の解説
[ リスト ]





今日はいつも嬉しいコメントありがとうございます。この素晴らしい漢詩に応援の☆ポチですよ!
2012/1/4(水) 午後 0:32 [ 清水太郎の部屋 ]
清水太郎さん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
漢詩を調べていくのも楽しいです
これからもきちんとがんばっていこうと思います。
2012/1/4(水) 午後 2:25
こんにちは〜♪
万葉集では、
桜より梅を詠んだ歌の
方が多いんですね。。。。。。。。
こうした漢詩の研究は立派ですね。
最近、わたしは古今集、新古今集を
読み返しています^^
ぽち。
2012/1/4(水) 午後 2:44
吉祥天さん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
中国の桜はユスラウメになってしまいますので、
言葉として探すときも日本の漢詩の方が見つかりやすいです。
唐の時代の漢詩を研究している人はすごい人がいっぱいいますので、
他の時代の漢詩も読んでいこうと思っています。
僕も万葉集を少しずつ読んでいます。
きちんとがんばっていこうと思います。
2012/1/4(水) 午後 4:05
玄齋さん、こんばんは。
gomashasha、感動〜\(^o^)/
ありがとうございます<(_ _)>
gomashashaが間抜けで良かったです(^^ゞ
アホな記事ですが、トラックバックさせて頂いても宜しいですか?(^^ゞ
2012/1/4(水) 午後 7:55 [ g o m a ]
2012/1/4(水) 午後 7:52 の鍵つきの内緒さん、コメントありがとうございます。
ご指摘ありがとうございます。おっしゃる通り説明が
ひっくり返ってしまいました。さっそく訂正していきます。
2012/1/4(水) 午後 7:57
gomashasha さん、コメントありがとうございます。
fukoさんや gomashasha さんや漢詩の会の人たちに
何かお役に立てればと、今回のことをしてみました。
書のブログ記事をトラックバックしていただけるのですね。
ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
2012/1/4(水) 午後 8:00
トラックバックさせて頂きました(*^_^*)
ちょっとおマヌケでごめんなさい^^
よろしくお願い致します(*^_^*)
2012/1/4(水) 午後 10:39 [ g o m a ]
gomashasha さん、コメント + トラックバック、ありがとうございます。
不孤さんと gomashasha さんの書き初めに、何か役に立てればと思っていました。
後ほどまたブログに伺います。
2012/1/5(木) 午前 8:41
玄さん、こんにちは
昨年末、上海魯迅記念館からもらった年賀状に、「寒香一樹梅」と書かれていましたが、どのような意味かご教授ください。
もしよければわたしのブログの「閑話」に年賀状の写真を掲載しておりますので見てください。
よろしくお願い致します。
2012/1/7(土) 午後 3:32
テストパイロットさん、コメントありがとうございます。
「寒香(かんこう)」は、辞書を引きますと、
「清冽的香気。形容梅花的香気」とありましたので、
「清らかで冷たい香り」のことで、梅の香りの形容で、
梅の別名としても使われる言葉です。
「寒香一樹梅」、寒香(かんこう)一樹の梅の意味は、
「清らかで冷たい香りを持つ一本の梅の木」という意味になると思います。
「寒香」、僕もこの言葉を覚えておこうと思います。勉強になって楽しいです。
2012/1/7(土) 午後 3:41
玄さん、ありがとうございます。
いつか一書にしてみます。
2012/1/8(日) 午前 9:11
テストパイロットさん、コメントありがとうございます。
これからもいろいろな漢詩の言葉を学んでいこうと思います。
書になった姿も楽しみです。
2012/1/8(日) 午前 9:12