|
故宮の養心殿(ようしんでん)(中国・北京)
Photo by (c) Tomo.Yun
『老子』の第三章の翻訳の後半です。
合計で 5,000 文字を超えていますので、
記事を前半と後半の二つに分けています。
この後半は現代語訳(意訳)と、さらに感想を述べた部分です。
前半では原文と書き下し文と、個々の文章への解説をまとめています。
前半の記事
コメント欄は、この後半の記事の方にのみ設けています。
この点についてご了承願います。宜しくお願いいたします。
●現代語訳:
「国を治める君主がすぐれた人物の特定のある能力や、
ある特定の分野を尊重して、それだけを寵愛するということがなければ、
民衆をその君主が好む特定の能力や学問を身につけたり
装ったりする無用な争いを起こさせることはなくなり、 君主がある特定の、滅多に手に入らない特定の貴重なお宝だけに
執心して、尊いとするようなことをしなければ、それを得ようとして、
あるいはその代価を得るために盗賊が生まれるようなことはなくなり、
君主がある特定のもののみを取り上げて、尊いものとして示すことが
ないようにすれば、民衆の心を無用な欲望で混乱させるようなことは
ないのです。
このようなことに気をつけて、聖人(せいじん)、
つまり徳と知恵に優れた帝王が国を治めるときは、
民衆の心が欲望に動かされないようにし、
その分、 民衆が普通に生きていくために本当に大切なものを
失わせないようにするのです。
民衆がむやみと何かを欲しいという気持ちを弱めるようにして、
その分、人間としての根本の部分を強くしていくのです。
ここで大切なのは、常に民衆に君主の欲望による特定の偏った好みを
表に出さないようにして、民衆の欲望を喚起させ、
国内を混乱させるようなことをしないように気をつけることなのです。
そうして登用した知恵ある者たちにも、国家が本当に必要な物事のみを
しっかりとしていくために、それ以外の無用なことはさせないように
するのです。
そうすることで、『無為(むい)』、つまり
『その時々の政治において必要なことだけをしっかりしていく』、
状況をきちんと作り出していくことで、
きちんと天下を治めることができるのです」
●感想:
第三章の「無知無欲(むちむよく)」は愚民政治ではないということを、
わかりやすい形で述べることを目標にしました。
この目標がきちんと達成できていればいいなと思います。
人の上に立つ人のありようで世の中は変わっていく、
この章を訳しているときも、改めてそう思いました。
『老子』を訳すのは僕の夢でもありますので、
訳していく作業はとても楽しいです。
これからもしっかりと学びながら訳していきます。 |
老子
[ リスト ]





社会弱者だけでなくサービス残業を強いる企業主にも等しく気を配る。
これは難しい…いや後者は簡単?
下衆の感想で申し訳ない。 傑作。
2012/1/24(火) 午後 0:10
ひろちんさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
等しく気を配ると一言で言っても実現は難しいなと僕も思います。
どちらかに比重が傾いてしまうのは、その時々の為政者にも責任があると思います。
サービス残業ということをさせなくすることも「敢えて為さず」、
つまり「本当に必要なもののために余計なすべきでないことをさせない」、
に、つながっているのではと思っています。
現在の社会のことも考えながら訳していければいいなと思っています。
2012/1/24(火) 午後 1:05
こんにちは〜♪
東京は雪でした^^
いや、これは
労作でしたね。。。。。。
こうした現代解釈版があるといいですね^^
いいお仕事をされています。
いまの政治家に説いて貰いたいですね。。。。
ぽち。
2012/1/24(火) 午後 2:29
吉祥天さん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
東京の雪はすごいですね。大阪でもあれだけ降ると都市機能がストップします。
ありがとうございます。いろんな例を引きながら、
わかりやすく訳していくことを目標にしました。
どこかで誰かの役に立つような文章になればいいなと思っています。
これからもきちんと学びながら訳していきます。
2012/1/24(火) 午後 3:11
2012/1/24(火) 午後 5:53 の鍵つきの内緒さん、
コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
いつもお仕事大変ですね。がんばって下さい。
これからもきちんと訳していきます。
2012/1/24(火) 午後 6:14
『愚民政治を述べているのではないという事は、
もっと明快に述べることができると思います。』
↑
玄齋さんの明快ですばらしい論証が続きます(^^)v ポチ☆ポチ☆ポチ☆
引用文献を明らかにしていただいているので、とても勉強になります。感謝・感謝。
↓
『北宋の政治家の呂吉甫(りょきつほ)の註釈のなかで、』
『『孫子(そんし)』の九地(きゅうち)篇には、』
『韓非子(かんぴし)の二柄(にへい)篇には、』
『この点は北宋の蘇轍(そてつ)の註釈がきちんと解いています。 』
2012/1/24(火) 午後 9:50 [ 56rinyahoo ]
いつもながら丹精でインテリジェンスな 貴殿のblog
尋ねるたびに 感心させられます
2012/1/25(水) 午前 1:28 [ taiyo ]
56rinyahoo さん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
『孫子』や『韓非子』は内容は覚えていますが、どこに書かれているかは
忘れていることが多いので、岩波文庫のものを辞書代わりに使って
どの篇にあったかを確認した上で書くようにしています。
理解していることをわかりやすく書くことに注意しています。
君主と家臣、君主と民衆の関係を考える際には、
『韓非子』の文章を使って説明するときが多いですので、
こちらも読み返しながら訳していこうと思います。
いろんな文章をきちんと学びながら、これからも訳していこうと思います。
2012/1/25(水) 午前 10:25
taiyo さん、コメントありがとうございます。
僕が学んできたことをこうして書いてみるのも楽しいです。
できる限りわかりやすいように説明していけるように、
これからもしっかりと学んでいこうと思います。
2012/1/25(水) 午前 10:27
玄様の解り易い解説を教科書に載せれば、若い子にも国語教諭にも、ためになる事、間違いないのになぁーー;
ポチ☆
2012/1/25(水) 午後 2:06 [ 澤木淳枝 ]
澤木淳枝さん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
老子の日本語訳を読んでいたときは意味がつかめなかったのですが、
実際にその思想を日々の職務の中で考えていた人たちの註釈を読んでいくと、
少しずつわかってきました。こういう解説が、
どこかで何かの役に立てばいいなと思います。
これからもわかりやすく訳していこうと思います。
2012/1/25(水) 午後 3:35