|
●原文:
萬 家 積 雪 玄齋 (下平聲六麻韻)
厳 冬 城 裏 訪 君 家、 萬 戸 軒 頭 一 雪 花。
九 陌 皚 皚 人 跡 絶、 耐 寒 青 女 着 羅 紗。
●書き下し文:
題: 「万家積雪(ばんかせきせつ)」
厳冬(げんとう)の城裏(じょうり) 君が家を訪(と)わば、
万戸(ばんこ)の軒頭(けんとう) 一雪花(いちせっか)。
九陌(きゅうはく) 皚々(がいがい)として人跡(じんせき) 絶(た)え、
寒(かん)に耐える青女(せいじょ) 羅紗(らしゃ)を着(つ)けん。
●現代語訳:
題: 「多くの家に雪が積もっている様子を見て詠みました」
厳しい冬の寒い時期に、都会の町中を通って
あなたの家に向かっていると、
すべての家々の軒(のき)の辺りは、
一面に花びらのような白い雪だけが見えていました。
都の大通りは真っ白になって、人の往来も絶えてしまい、
寒さに耐えている雪を降らす天女も、毛織物のコートを着ているようです。
●語注:
※万家(ばんか): 多くの家のことです。「万戸(ばんこ)」も同様です。
※厳冬(げんとう): 冬の最も寒い時期のことです。
※城裏(じょうり): 街の中、という意味です。中国の昔の都市は、
街の周りをぐるっと城壁が囲ってありました。
その城壁の中、という意味です。「裏」は「中」という意味です。
※軒頭(けんとう): 屋根の軒端(のきば)の辺りのことです。
※雪花(せっか): 花びらのように舞う雪のことです。
※九陌(きゅうはく): 九本の大きな道のことで、都市の大通りのことです。
※皚々(がいがい): 雪や霜などが明るく白い様子を表す言葉です。
※人跡(じんせき): 人の往来のことです。
※青女(せいじょ): 霜と雪を降らせる天女のことです。
※羅紗(らしゃ): 毛織物のコートのことです。
●解説:
昨日の「万家積雪」をさらに推敲したものです。
当時の寒い季節を思い浮かべて詠んでいました。
今回は都市の大通りにも人通りが少なくなった中で、
雪を降らす女神さんも寒さに震えてコートを着ている、
そんな風に推敲してみました。
よりわかりやすい漢詩になったのではと思います。
昨日と今日は、全国的にすごい雪の中ですね。
雪国の除雪作業はいつもより時間も体力もかかりそうですね。
雪国の日々の苦労が想像できます。
当時も大阪は晴れていましたが当時もとても寒かったです。
インフルエンザにはきちんと気をつけていこうと思います。
|
漢詩
[ リスト ]





寒さが一層厳しい感じがします。
ポチ☆
2012/2/3(金) 午後 0:20 [ 澤木淳枝 ]
澤木淳枝さん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
詩題により忠実にするために、より雪の景色を強調してみようと、
転句と結句を推敲してみました。結句もよりわかりやすくしました。
常にわかりやすい漢詩を詠んでいこうと思います。
2012/2/3(金) 午後 1:01
素人にはこちらのほうが簡単に意味がわかります。
羅紗という表現は最近聞いたことがありません、ウールですね。
傑作。
2012/2/3(金) 午後 1:52
ひろちんさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
不孤さんに「わかりづらい」というご指摘を受けて、
改めて考えてみるとややこしい表現だったと私も気づきましたので、
今回推敲してみました。より分かりやすくなったのではと思います。
偶然に、韻字の「紗」のつく言葉を探していると、
「羅紗(らしゃ)」にたどり着きました。
羽織や軍服にも使用されていたのですね。
冬にも無理なく使える言葉にたどり着いたのが嬉しいです。
これからもいろんな言葉を学んでいこうと思います。
2012/2/3(金) 午後 2:00
今日はいつも特に嬉しいコメントありがとうございます。この嬉しい漢詩に応援の☆ポチですよ!寒さも峠を越えたようですね!
2012/2/3(金) 午後 4:25 [ 清水太郎の部屋 ]
漢語をきちんと学ばれよくぞ此処まで素晴らしい漢詩を詠まれるかと感心致しました。
素晴らしいことですね!?・・・・・。
ぼち☆〜〜〜
2012/2/3(金) 午後 4:53 [ - ]
清水太郎さん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
明日以降は寒さがゆるむようなのでよかったです。
これからもきちんと漢詩を詠んでいきます。
2012/2/3(金) 午後 5:12
みなよさん、コメント + 傑作ポチ、ありがとうございます。
今回は「街」と「道路」に関する言葉をいろいろと考えながら、
韻をどのようにするかを考えていきました。
天女に関する言葉が韻字の「紗」で考えられないかと考え、
ようやく推敲した詩が完成しました。
いろんな言葉を学びながら、今後もきちんと詠んでいこうと思います。
2012/2/3(金) 午後 5:16
アハハハ^青女も羅紗を着まっか^^
fukoちゃんなら献羅紗にするかな^^
2012/2/5(日) 午前 0:09 [ f u k o ]
不孤さん、コメントありがとうございます。
どこかの短歌で、雪女が寒さでコタツに入るという一首を思い出していまして、
それを何とか漢詩にできないかと考えていました。
「羅紗を献ず」、詩人が青女に羅紗を差し上げる、
それも良いなともいます。いろんな表現をこれからも学んでいきます。
これからもきちんとがんばります。
2012/2/5(日) 午前 8:33