|
この記事は唐の詩人の盧仝(ろどう)が詠んだお茶の漢詩を
翻訳したものの前半部分です。
この前半部分では、その漢詩の原文と書き下し文と
語注を書いています。現代語訳と詳しい解説については、
次の後半の記事を参照して下さい。コメント欄も後半の方にあります。
普段漢詩や漢文になじみのない方は、後半の現代語訳から
目を通していただけると分かりやすいと思います。
私は最も大切なのはこの漢詩の中に何が書いてあるかだと思っています。
それをできるだけ分かりやすく説明していくことに努力しております。
後半の記事
以上の点を、ご了承願います。
よろしくお願いいたします。
●原文:
「走筆謝孟諫議寄新茶」 (唐) 盧仝
日 高 丈 五 睡 正 濃、 軍 將 打 門 驚 周 公。
口 云 諫 議 送 書 信、 白 絹 斜 封 三 道 印。
開 緘 宛 見 諫 議 面、 手 閲 月 團 三 百 片。
聞 道 新 年 入 山 裏、 蟄 蟲 驚 動 春 風 起。
天 子 須 嘗 陽 羨 茶、 百 草 不 敢 先 開 花。
仁 風 暗 結 珠 琲 瓃、 先 春 抽 出 黄 金 芽。
摘 鮮 焙 芳 旋 封 裹、 至 精 至 好 且 不 奢。
至 尊 之 餘 合 王 公、 何 事 便 到 山 人 家。
柴 門 反 關 無 俗 客、 紗 帽 籠 頭 自 煎 吃。
碧 雲 引 風 吹 不 斷、 白 花 浮 光 凝 碗 面。
一 碗 喉 吻 潤、 兩 碗 破 孤 悶。
三 碗 搜 枯 腸、 唯 有 文 字 五 千 卷。
四 碗 發 輕 汗、 平 生 不 平 事、 盡 向 毛 孔 散。
五 碗 肌 骨 清、 六 碗 通 仙 靈。
七 碗 吃 不 得 也、 唯 覺 兩 腋 習 習 清 風 生。
蓬 萊 山、 在 何 處。
玉 川 子、 乘 此 清 風 欲 歸 去。
山 上 群 仙 司 下 土、 地 位 清 高 隔 風 雨。
安 得 知 百 萬 億 蒼 生 命、 墮 在 巔 崖 受 辛 苦。
便 為 諫 議 問 蒼 生、 到 頭 還 得 蘇 息 否。
●書き下し文:
題: 「孟諫議(もうかんぎ)の新茶を寄(よ)せるに謝(しゃ)して
走筆(そうひつ)す 」
日は高くして丈五(じょうご)にして睡(ねむり)は正に濃く、
軍将(ぐんしょう)門を打たんとして周公(しゅうこう)を驚かす。
口に諫議(かんぎ)を云(い)いて書信(しょしん)を送り、
白絹(はくけん)斜(ななめ)に封(ふう)ず三道(さんどう)の印。
緘(かん)を開きて宛(あたか)も諫議(かんぎ)の面(おもて)を
見るがごとくにして、手は月団(げつだん)を閲(けみ)する
三百片(さんびゃっぺん)。
聞くならく新年 山裏(さんり)に入りて、
蟄虫(ちつちゅう) 驚動(こうどう)して春風 起きるを。
天子 須(すべ)らく嘗(な)む陽羨(ようよう)の茶を、
百草(ひゃくそう) 敢(あ)えて開花に先(さき)んぜず。
仁風(じんぷう) 暗(あん)に結ぶ珠琲(しゅはい)の瓃(たま)、
先春(せんしゅん) 抽出(ちゅうしゅつ)す黄金の芽。
鮮(すくな)きを摘(つ)み芳(ほう)を焙(あぶ)りて
封裹(ほうか)を旋(めぐ)らし、
精(せい)に至(いた)り好(こう)に至りても 且(か)つ奢(おご)らず。
至尊(しそん)の餘は王公(おうこう)に合い、
何事(なにごと)ぞ便(すなわ)ち到る山人(さんじん)の家。
柴門(さいもん) 反(かえ)って関(とざ)して俗客(ぞくかく)無く、
紗帽(しゃぼう)の籠頭(ろうとう)自(みずか)ら煎(に)て吃(きっ)す。
碧雲(へきうん) 風を引きて吹きて断(た)たず、
白花(はっか) 光を浮かべて碗面(わんめん)を凝(こ)らす。
一碗(いちわん)の喉吻(こうふん)潤(うるお)し、
両碗(りょうわん) 孤悶(こもん)を破る。
三碗(さんわん)枯腸(こちょう)を捜(さが)し、
唯(ただ)有り文字の五千巻(ごせんかん)。
四碗(しわん) 軽汗(けいかん)を発(はっ)し、
平生(へいぜい)の不平(ふへい)の事、
尽(ことごと)く毛孔(もうこう)に向かって散(さん)ず。
五碗(ごわん) 肌骨(きこつ) 清く、
六碗(ろくわん) 仙霊(せんれい)に通(つう)ず。
七碗(しちわん) 吃(きっ)するも得ざるなり、
唯(ただ)両腋(りょうわき)の習習(しゅうしゅう)として
清風(せいふう)の生(しょう)ずるを覚(おぼ)ゆ。
蓬萊山(ほうらいさん)、
何処(いずく)にか在(あ)る。
玉川子(ぎょくせんし)、
此(こ)の清風(せいふう)に乗(じょう)じて帰り去らんと欲(ほっ)す。
山上の群仙(ぐんせん) 下土(かど)を司(つかさど)り、
地位は清高(せいこう)にして風雨(ふうう)を隔つ。
安(いずく)んぞ百万億(ひゃくまんおく)の
蒼生(そうせい)の命を知るを得んや、
墮ちて巓崖(てんがい)に辛苦(しんく)を受くる有り。
便(すなわ)ち為(ため)に諫議(かんぎ)よ蒼生(そうせい)に問え、
到頭(とうとう) 還(ま)た蘇息(そそく)するを得(う)るや否(いな)やと。
●語注:
※走筆(そうひつ): 文章を急いで書くことです。
※諫議(かんぎ): 天子の欠点や政治上の間違いなどを諫める、
「諫議大夫(かんぎだいふ)」という官職のことです。
※丈五(じょうご): 一尺五寸の長さのことです。
※打門(だもん、もんをうつ): 門を叩くことです。
※書信(しょしん): 手紙、または文書のことです。
※三道(さんどう): 手紙の封印の方法で、手紙を縛る縄の結び目に
三箇所の印泥(いんでい: 朱肉のこと)をつけて印を押して
封印したものです。
※団月(だんげつ): 「団茶(だんちゃ)」、つまり茶の粉を練り固めた
上等のお茶のことです。
※蟄虫(ちつちゅう): 冬眠中の虫のことです。
※驚動(こうどう): 驚いて騒ぐことです。
※陽羨(ようよう): 今の江蘇省の宜興(ぎこう)という所で
できたお茶のことです。漢の時代の地名は陽羨(ようよう)でした。
※珠琲(しゅはい): 珠串(たまぐし)のことで、
人材のたとえにも使われます。
※封裹(ほうか): 束(たば)にしてまとめたものです。
※至尊(しそん): 天子(てんし)、つまり皇帝のことです。
※王公(おうこう): 身分の高い人のことです。
※山人(さんじん): 「隠者(いんじゃ)」、つまり世を捨てて
山中に隠れ住む人のことで、画家や小説家が号の下に
付ける言葉です。(真似をすると偉い人たちに怒られますので、
本当に偉い人以外はしない方が良いですよ) ※柴門(さいもん): 小枝を編んで作った家の門のことで、
自分の家を「粗末な家」という謙譲の表現です。
※俗客(ぞくかく): 風流を理解しない客人のことです。
※紗帽(しゃぼう): 身分が高い人がかぶる、薄絹の帽子のことです。
※籠頭(ろうとう): 籠(かご)の先、という意味です。
※碧雲(へきうん): 青く澄んだ雲のことです。
※白花(はっか): 「浪花(ろうか)」、つまり波のしぶきのことです。
※碗面(わんめん): お碗の表面のことです。
※喉吻(こうふん): 喉と、口元のことです。
※孤悶(こもん): 孤独の苦しみのことです。
※枯腸(こちょう): もともとは空腹のことですが、
良い詩や考えが浮かばないことのたとえにも使われます。
※五千巻(ごせんかん): 漢訳されたお経をまとめた
『大蔵経(だいぞうきょう)』の五千巻のことです。
※毛孔(もうこう): 「汗腺(かんせん)」、つまり汗を
排出する器官のことです。
※肌骨(きこつ): 身体の一番外側の肌と、いちばん内側の骨のことです。
※仙霊(せんれい): 仙人のことです。
※習習(しゅうしゅう): 風がそよそよと吹く様子です。
※蓬萊山(ほうらいさん): 東海の島にあり、仙人が住むという
伝説上の島のことです。
※玉川子(ぎょくせんし): この詩の作者の盧仝(ろどう)の号です。
※群仙(ぐんせん): 多くの仙人のことです。
※下土(かど): 大地のことで、転じて世の中を指します。
※清高(せいこう): 土地が高い所にあってすがすがしい、
という意味から、人柄が気高いことを示します。
※巓崖(てんがい): 険しい崖の頂上のことです。
※蒼生(そうせい): 多くの人民のことです。 ※到頭(とうとう): 結局のところ、つまるところ、という意味です。
※蘇息(そそく): 苦しみを逃れてほっとすることです。
ここから、後半に続きます。
後半の記事
|
全体表示
[ リスト ]




