|
最初に申し上げておきます。普段、漢詩や漢文になじみのない方、
あるいは、漢詩や漢文に苦手意識を持たれている方は、
六番目の記事の現代語訳(意訳)から読んでみて下さい。
私は漢詩や漢文で最も大切なのは、
「そこに何が書かれているか」ということだと考えています。
私は常にその部分に気をつけて現代語訳と解説を書いています。
どんな人にも分かりやすく説明をすることを第一に考えています。 この漢文は『老子』の第十章の翻訳です。
合計で 19,000 文字を超えていますので、
記事を七つに分けています。
この五つ目の記事では、個々の文章への解説の部分の続きです。
今回の現代語訳(意訳)は六つめの記事にあります。
六つめの記事
コメント欄は七つめの記事の方にのみ設けています。
七つ目の記事
この点についてご了承願います。宜しくお願いいたします。 ●解説の続きです:
第十章の最後の一行です。
「生之畜之、生而不有、為而不恃、長而不宰、是為玄徳」
「之(これ)を生(しょう)じ之を畜(やしな)い、
生じて有(たも)たず、為(な)して恃(たの)まず、 長(ちょう)じて宰(つかさど)らず、 是(これ)を玄徳(げんとく)と為(な)す」 「玄徳(げんとく)」は三国志で有名な
蜀の劉備(りゅうび)の字(あざな)でもあります。
「玄」は「玄覧(げんらん)」の所で述べましたように、
「全ての色を混ぜ合わせた黒に近い色」の意味から転じて、
「道の合わさったところ」、「道の根源となる部分」のことです。
「徳」は「徳性(とくせい)」、つまり「天の道理にかなった心」のことです。
「玄覧(げんらん)」の汚れさえも取り除いて、国もうまく統治できるほどの、
道の根源、その時々の道理に従って見えてくる大切な部分、
それを見通すことのできる心、これを「玄徳(げんとく)」というのです。
劉備の字を誰が付けたのかわかりませんが、とんでもない名前ですね。
この部分も、明の朱元璋(しゅげんしょう)の注釈を採ります。
(朱元璋の注釈の原文)
与民休息、使積蓄之、是謂生之畜之。君不軽取、是謂不有。
天下措安、君不自逞其能、是謂不恃。生歯之繁、君不専長、
百職以理之、是謂長而不宰。奇妙道理、称為玄徳。
(朱元璋の注釈の書き下し文)
民(たみ)とともに休息し、積(つ)ましめて之を蓄(やしな)う、
是(これ)を之(これ)を生じ之(これ)を畜うと謂(い)う。
君(くん)の軽々しく取らず、是(これ)を有(たも)たずと謂(い)う。
天下(てんか)を安(やす)きに措(お)き、
君(くん)は其(そ)の能(のう)を逞(たくま)しくせず、
是(これ)を恃(たの)まずと謂(い)う。
歯(よわい)を生ずることの繁(しげ)くして、
君(くん)は長(ちょう)を専(もっぱ)らにせず、
百職(ひゃくしょく)を以て之(これ)を理(おさ)む。
是(これ)を長(ちょう)じて宰(つかさど)らずと謂(い)う。
奇妙(きみょう)の道理(どうり)を、
称(しょう)して玄徳(げんとく)と為(な)す。
(朱元璋の注釈の現代語訳)
民衆とともに憩い安らいで、民衆を養い育てながら
いざというときの蓄えをさせる、
これが「之(これ)を生じ之(これ)を畜う」、
つまり「民衆を育てて養う」ということの意味なのです。
君主がその民衆の蓄えを安易な気持ちで取り上げるようなことをしない、
これが「有(たも)たず」、「君主が所有をしない」
ということの意味なのです。
天下を安らかな状態に保ち、君主は血気にはやるような気持ちで
自分勝手な考えに基づいて命令を出したりしない、
これが「恃(たの)まず」、「自分一人だけを頼りとして勝手なことをしない」
ということの意味なのです。
君主の方が年齢がはるかに上だからと言って、
君主が自分一人だけの意見で無理を通すようなことをせず、
多くの部下たちに職務と責任を与えて、道理や筋道を立てて国を治める、
これが「長(ちょう)じて宰(つかさど)らず」、
「君主自身が年長者として君臨しながらも、直接に物事を取り仕切らない」
ということの意味なのです。
「奇妙(きみょう)」、つまり偉大ですぐれた性質を持つ
天下さえも治め取るような道理のことをほめたたえて、
玄徳(げんとく)と言うのです。
(ここまでが朱元璋の注釈の現代語訳です)
では『老子』の本文に従って、先ほどの注釈を検討します。
「之(これ)を生(しょう)じ之を畜(やしな)い」
「之(これ)」とは民衆のことです。
民衆とともに安らいで、養っていく中でいざというときの蓄えをさせる、
ということです。
「安らぐ」のであって、「楽しむ」ではないのです。
あまりに楽しむと、せっかくのたくわえを浪費してしまいますので、
注意が必要です。
「生じて有(たも)たず」
民衆を養って蓄えをさせるけれども、安易な気持ちで民衆を使ったり、
安易な気持ちで蓄えを税金として取り上げたりすることをせずに、
ということです。
あくまでも「安易に」ではダメだと言うことです。
「為(な)して恃(たの)まず」
天下を安らかな状態にさせるけれども、それ以上に君主が
血気にはやって自分勝手に国を動かしたりせず、ということです。
前述の、唐の太宗の、外国への遠征に関してだけは
部下の諫めも聞かなかった、
と言う部分を思い起こせば分かりやすいと思います。
「長(ちょう)じて宰(つかさど)らず」
君主が年上だからと言って、自分一人の考えであれこれと取り仕切らず、
多くの部下たちに職務と責任を与え、道理と筋道に従って国を治めていく、
ということです。
たとえどんなに優秀な君主でも、あらゆる所に目が行き届く
わけではないのですから、ある程度の責任の分担が必要です。
経営学者のドラッカーが述べているように、
重要な意思決定を行うためには、ある程度まとまった時間が
必要なのです。
それを確保するためにも、君主がすべき所と必ずしもそうでないことを
選り分けて、後者を部下たちに委ね、貴重な時間を確保するのです。
「是(これ)を玄徳(げんとく)と為(な)す」
こうして君主としての道理、あるいはその時々に要求される
道理をつかんで目の前の状況、解決すべき物事を見通すことのできる
偉大ですぐれた心こそ、「玄徳(げんとく)」だと、
こう老子は述べているのです。
以上をまとめますと、次のような現代語訳(意訳)になります。
この意訳は、今までの内容と重複します。
|
老子
[ リスト ]



