|
最初に申し上げておきます。普段、漢詩や漢文になじみのない方、
あるいは、漢詩や漢文に苦手意識を持たれている方は、
この三番目の記事の現代語訳(意訳)から読んでみて下さい。
私は漢詩や漢文で最も大切なのは、
「そこに何が書かれているか」ということだと考えています。
私は常にその部分に気をつけて現代語訳と解説を書いています。
どんな人にも分かりやすく説明をすることを第一に考えています。
「無」とは、どこにあるのでしょうか。
いろんな言葉で表すことができるのですが、
今回は、私(老子)は皆さんが理解しやすく間違えることのないように、
具体的な物にたとえて説明していきます。
まずは、車輪について見ていきます。以下の図を見て下さい。
車輪は外側と内側の大小の輪の間に、
中心から外側に向けて柱を三十本通してその間をつなぐ、
という構造になっていまして、
その三十本の柱、図で示している緑色の部分
(この図では三十本には足りておりませんが。。。)が、
「輻(ふく)」と呼ばれる部分で、
真ん中の穴が空いている青い輪っかの部分が、
「轂(こく)」と呼ばれる部分です。
この穴に棒を通すことで、二つの車輪をつなぎ合わせて、
「錧(かん)」というくさびを打ってその棒が外れないようにするのです。
つまり、この車輪の中心の、
「轂(こく)」の穴の空いた空っぽの部分があることによって、
車輪を回転させることができ、
重い荷物を遠くまで運ぶ車としての本来の働きができるのです。
次に、陶器の器を作るために粘土をこねて、そこから陶器を作ります。
その際に、その陶器の真ん中の空っぽの空間があることで、
その器に物を蓄えて保存するという、
陶器としての本来の働きができるのです。
三つめに、家の部屋に、人が出入りするための戸や、
外から光を取り入れるための窓を取り付けるために穴を空けて、
そして部屋を作ります。
その際に、戸や窓のような穴が空いて空っぽの部分があることによって、
人がそこで休む部屋としての本来の働きができるのです。
この三つの物からわかることは、
「有」、つまりここでは世の中の物事が、車が重い荷物を運び、
陶器の器が物を蓄えて保存し、部屋が人を休ませるようにするように、 「利(り)」、つまり世の中の役に立つようにするためには、
「無」、つまりそのそれぞれの物事の空っぽな部分、つまり、
車輪の真ん中の棒を通す穴の「轂(こく)」と、
陶器の物を入れる空間の部分と、
部屋に人の出入りのために空けられた「戸」と、
明かりを外から取り込むための窓である「牖(ゆう)」が、 「用(よう)」、つまり車輪や陶器の器や部屋が
本来の働きをするために必要なのです。
つまり「無」というものは
車輪と陶器と部屋の中にある空っぽの部分に
たとえることができるのです。
「無」、つまり穴の空いた空っぽな部分が単独で働くということはなく、
「無」は「有」であるその物事に付き従って、
その物事をしっかりと働かせていく、
そういう、「有」と「無」の離れることのない関係を知ることができるのです。
私(ろうし)が今回、無というものの説明を試みたのは、
人の世界では有と無が離れることなく存在していて、
どちらも人がよりよく生きるために大切だからです。
かつて、第三章で述べていた、
「何かを欲しいという気持ちを弱めるようにして、
その分、人間としての根本の部分を強くしていくのです」
という部分は、実質的な部分、つまり「有」を強くして
役に立つようにさせる、つまり「利」をもたらすということです。
さらに、
「心を欲望に動かされないようにし、大切なものを
失わないようにするのです」
という部分は、欲望をなくしていく、つまり「無」を大切にして
大切な物を失わずに、本来の働き、つまり「用」を発揮させるのです。
このように、人がよりよく生きるためには、
人としての実質的な部分、つまり「有」を養って、
そのために有害となる欲望を減らしていく、
つまり「無」を大切にして守っていく、
この両者を両立させることが大切だということです。
この両立させることの大切さを述べるために、
私(老子)は、車・陶器の器・部屋といった三つの物にたとえて、
この章で「無」というものの説明をしました。
●解説:
今回の章では注釈は最も明快でわかりやすい物を選んでみましたが、
更に驚かされたのは明の太祖(たいそ)、
つまり明の初代皇帝である朱元璋(しゅげんしょう)の注釈です。
その注釈では、車輪や陶器の器や戸や窓のスペアを用意することで、
壊れる心配を減らすことができる、
つまり、スペアという普段使わない物(無)によって
元々使っている物(有)を安心して使うことが出来る、という、
ものすごくシンプルでわかりやすいもので、あっけにとられました。
これはさすがに本来の考えを逸脱しているものとして扱うしかないですが、
ここまで分かりやすく役に立つ説明はないと思います。参りました。
これからもできる限りわかりやすく
『老子』本文の現代語訳と解説をしていきます。
これからもしっかりとがんばっていきます。
|
全体表示
[ リスト ]




明快な回答ですね。
勉強になります。
2012/7/3(火) 午後 9:26
こんばんは。
第十章とともにゆっくり拝読させていただきます(^^)v ポチ☆ポチ☆ポチ☆
2012/7/3(火) 午後 9:32 [ 56rinyahoo ]
近代合理主義というのはそういう側面を忘れがちです、都会もビルも人間も隙間がない感じで息苦しい。それを補おうと人工的に作った公園や庭園などの空間もなかなか上手く使われない、『有』を有効にする『空』というのは案外難しいなあと思っています。イイね-ポチ
2012/7/4(水) 午前 1:47
大珠さん、おはようございます。コメントをありがとうございます。
漢詩・漢文では、何よりその文章の中身が大切だと考えておりますので、
わかりやすい説明をすることを何より優先しています。
これからの翻訳の中でも、しっかりと学んで実行していきます。
今日も元気にがんばっていきます。
2012/7/4(水) 午前 7:05
56rinyahoo さん、おはようございます。
コメント + 「イイね!」ポチ、ありがとうございます。
第十章はものすごいボリュームですので、とても恐縮です。。。
いつも丁寧なコメントがとても嬉しいです。じっくりと見ていただいて感謝いたします。
これからもしっかりと学んでいきます。
2012/7/4(水) 午前 7:08
ひろちんさん、おはようございます。
コメント + 「イイね!」ポチ、ありがとうございます。
空間をうまく利用するのが東洋的なのかなと思いました。
建築の中での『空』の活用ですか。そのような意味があるのですね。
隙間もなくびっしりというのは息が詰まるような光景だと僕も思いました。
絵の中の余白のように、何もない所も大切なのだと改めて思いました。
これからもしっかりと勉強をしていきます。
2012/7/4(水) 午前 7:12
> どんな人にも分かりやすく説明をすることを第一に考えています。
特に大切ですね
読ませていただきますが、自分が恥ずかしくなります・・・
2012/7/4(水) 午後 9:54 [ 夢想miraishouta ]
夢想miraishouta さん、おはようございます。
温かいコメントをありがとうございます。
わかりやすくというのは漢詩を始めた当初から気をつけておりまして、
今はどの文章を書く時も、この考えを大切にしております。
じっくりと読んでいただいて嬉しいです。
わかりやすい文章を書くためにも、今日一日も頑張っていきます。
2012/7/6(金) 午前 8:24