|
『論語』「衛霊公第十五」の一節です。
●原文 : 子曰、吾嘗終日不食、終夜不寝。以思。、無益、不如学也。 ●書き下し文 : 子(し)曰(のたま)わく、 「吾(われ)嘗(かつ)て終日(しゅうじつ)食(くら)わず、終夜(しゅうや)寝(いね)ず。以(もっ)て思う。益(えき)なし。学ぶに如(し)かざるなり」 と。 ●本文(最初の孔子の言葉が、上記の一節の現代語訳です): 孔子: 「私は一日中、飲み食いすることもなく、寝ることもなく、ボーッと日常を離れた一つのことを考えていましたが、何も得るところがなかったのです。結局のところ、何かを学ぶだけの方がましと言えますね。」 子貢(しこう: 孔子の弟子の一人): 「あれ? 先生は確か、『学ぶときにそれについて考えることがなければ、物事の道理が明確にならない』と仰っていましたよね? 先程のお話と、どうつながるのですか?」 孔子: 「あなたはそう言って他のことを持ち出してきて、私をつついてくるのは素敵なところですね。それはそれで正しいのです。私が今回述べたのは、考えるときも我々が学んだことを離れてはならないということです。学んだことを離れて何かを悟ろうというのは、我々凡俗にとっては、ぶら下がった木の枝から両手を離すようなもので、到底不可能なものなのですよ。」 私も死ぬような目に遭いましたが、何か抽象的なことを勉強を離れて考えても仕様がないと改めて思いました。きちんと療養して元気になってからは、また自分の勉強をしっかりと進めていきます。どうしても書きたかったので書いてしまいました。すみません。きちんと療養します。 |
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
こんにちは。
今日から本格的な治療に入る予定でしたが、土曜日の夜明け前から高熱が出て、一時は血圧が大幅に下がりましたが、二日ほど経った今は大分回復してきました。 本格的な治療は延期になり、少し後戻りしてしまいましたが、引き続きしっかりと療養していきます。 |
|
一昨日と昨日の携帯電話でブログと facebook をしていてわかったのですが、PCの時と比べるとあまりにあらゆる意味で差がありすぎることがわかりました。もし入院が延びるときは、両親がPCとネットの環境を整えてくれるそうですので、皆さんに無用なご迷惑やご心配をかけないためにも、退院後か、PCの環境が整うまで ブログや facebook を休みます。その間は療養をしながら、マイペースで勉強と漢詩をしていきます。以上のことを、よろしくお願いいたします。
※無理のない範囲で、皆さんのブログには時折訪問するかもしれません。その際にはよろしくお願いいたします。 |
|
病中偶吟 玄齋 三 伏 多 病 臥 養 生 離 街 衢 閑 居 清 涼 處 耽 讀 古 書 娯 外 界 如 不 識 舊 知 少 相 呼 恰 似 深 宮 裏 時 事 愈 可 迂 ● 帝 王 籠 内 殿 萬 事 羣 臣 扶 明 知 欲 莫 耗 神 全 出 龍 圖 朝 政 期 必 中 天 顔 離 憂 虞 聖 徳 自 君 出 太 平 與 民 倶 ● 太 古 懷 禁 裏 此 處 不 多 殊 無 奈 窓 外 事 暫 休 慮 遠 途 待 機 專 務 内 不 如 養 衰 躯 初 秋 歸 宅 後 寄 我 信 有 無 ●書き下し文: 題: 「病中(びょうちゅう)偶吟(ぐうぎん)」 三伏(さんぷく) 病臥(びょうが)すること多く 生(せい)を養(やしな)わんと街衢(がいく)を離(はな)る 清涼(せいりょう)の処(ところ)に閑居(かんきょ)し 古書(こしょ )を耽読(たんどく )して娯(たの)しむ 外界(がいかい)識(し)らざるが如(ごと)くに 旧知(きゅうち )相(あい )呼(よ)ぶこと少(まれ)なり 恰(あたか)も深宮(しんきゅう)の裏(うち)に似て 時事(じじ)愈々(いよいよ)迂(う)なるべし ● 帝王(ていおう)内殿(ないでん)に籠(こも)り 万事(ばんじ)群臣(ぐんしん)扶(たす)く 明知(めいち)耗(こう)すること莫(な)からんと欲(ほっ)し 神(しん)全(まった)くして龍図(りゅうと)を出(いだ)す 朝政(ちょうせい)必中(ひっちゅう)を期(き)して 天顔(てんがん)憂虞(ゆうぐ)を離(はな)る 聖徳(せいとく)君(くん)より 出(いだ)して 太平(たいへい)民(たみ)と倶(とも)にす ● 太古(たいこ)の禁裏(きんり)を懐(おも)わば 此処(ここ)も多くは殊(こと)ならず 奈(いか)んともする無し 窓外(そうがい)の事(こと) 暫(しばら)く休(や)めよ 遠途(えんと)を慮(おもんぱか)るを 機(き)を待ち 専(もっぱ)ら内(うち)に努(つと)め 衰躯(すいく)を養(やしな)うに如(し)かず 初秋(しょしゅう)帰宅(きたく)の後(のち) 我(われ)に寄(よ)せる信(しん)有(あ)るや無(いな)や ●現代語訳: 題: 「病気の療養中に偶然にできた漢詩です」 三伏(さんぷく)の真夏の暑い時期には、病気で休んでいることが多く、 回復して健康になるようにと、街中を離れて療養することにしました。 さっぱりとして清々しい所で世の中から離れて過ごし、 昔の本に読みふけって楽しんでいました。 まるで外の世界を知らないかのようにして過ごしていて、 昔の知り合いたちを呼ぶことも、めったに無いという有り様でした。 これはまるで宮殿の奥深くにいるのに似ており、 そのときどきの世の中の物事にも、ますますうとくなっていきました。 ● 老荘系の前漢初期の書物である『淮南子(えなんじ)』の君主の振る舞いについて述べている「主術(しゅじゅつ)」の巻によると、 昔の国を統治していた帝王は奥に建てられた宮殿に籠り、 多くの物事を、多くの家来たちに助けてもらっていたことが分かります。 それは帝王の優れた知恵をすり減らすことが無いようにと願い、 不思議な働きをする帝王の優れた精神を完全なままに保ったまま、帝王の優れたはかりごとを行うためなのです。 そのはかりごとによって帝王の宮廷での政治が必ず期待通りになるようにと願ってそのはかりごとを行うことによって、 帝王の顔は恐れて心配する気持ちを持った表情から離れていました。 そのとき帝王は自分の優れた徳を養うようにして、 何事もない平和な世の中を、民衆たちと共に過ごしていました。 ● こうして大昔の宮廷を思い浮かべると、 ここで一人でひっそりと過ごすのも、大きくは異なっていないと思いました。 窓の外の世界の出来事は、今はどうすることも出来ないのだから、 しばらくの間は長い道のりや将来のことをあれこれと思い巡らすことをやめることにしました。 機会を待って、その間はひたすらに身を修めて心のなかを養うようにして、 この痩せ衰えた身体を養う方が良いと、そう思いました。 秋の初めごろに退院して帰宅する頃には、 私に手紙や連絡を送ってくれる人が、果たしているだろうかと思いました。 ●語注: ※偶吟(ぐうぎん):偶然にできた詩のことです。 ※三伏(さんぷく):夏至の後の三番目から五番目の庚(かのえ)の日の間の時期を言います。この時期は非常に暑い時期とされています。 ※病臥(びょうが):病気で寝ることです。 ※養生(ようじょう、せいをやしなう):健康に気をつけて、身体を丈夫に保つことです。 ※街衢(がいく):街中のことです。 ※清涼(せいりょう):さっぱりとして清々しいことです。 ※閑居(かんきょ):人を避けてひとりでいることです。 ※古書(こしょ):昔の本のことです。 ※耽読(たんどく):本に読みふけることです。 ※娯(たのしむ):「楽しむ」と同じです。韻を踏むためにこの字を使いました。 ※外界(がいかい):外の世界のことです。 ※識(しる):「知る」と同じです。 ※旧知(きゅうち):古くからの知り合いのことです。 ※少(まれ):めったに無いことです。 ※恰(あたかも):「まるで〜のようだ」という意味です。 ※深宮(しんきゅう):宮殿の奥深くのことです。 ※裏(うち):「中(なか)」のことです。 ※時事(じじ):そのときそのときの出来事のことです。 ※愈(いよいよ):「ますます」という意味です。 ※迂(う):世の中のことにうとくなることです。 ※帝王(ていおう):国を統治する君主や皇帝のことです。 ※内殿(ないでん):奥に建てられた宮殿のことです。 ※籠(こもる):中に閉じこもることです。 ※万事(ばんじ):多くの物事のことです。 ※群臣(ぐんしん):多くの家来のことです。 ※扶(たすく):助けて支えることです。 ※明智(めいち):物事に明るい知恵のことです。 ※耗(こう):すり減らすことです。 ※莫(なし):「無し」と同じです。 ※神(しん):人の優れた働きをする心、精神のことです。 ※全(まったし):完全なまま保つことです。 ※龍図(りゅうと):帝王の優れたはかりごとのことです。 ※朝政(ちょうせい):帝王が朝廷で行う政治のことです。 ※必中(ひっちゅう):必ず予想通りになることです。 ※期(きする):願うことです。 ※天顔(てんがん):帝王の顔のことです。 ※憂虞(ゆうぐ):恐れて心配することです。 ※聖徳(せいとく):帝王の優れた徳のことです。 ※君(くん):国を統治する君主のことです。ここでは古代の帝王を指しています。 ※太平(たいへい):世の中がよく治まって平和なことです。 ※倶(ともにす):一緒にすることです。 ※太古(たいこ):大昔のことです。 ※禁裏(きんり):宮廷の中のことです。 ※懐(おもう):「思う」と同じです。 ※殊(ことなる):「異なる」と同じです。 ※無奈(いかんともするなし):「〜をどうすることも出来ない」という意味です。 ※窓外(そうがい):窓の外のことです。 ※休(やめよ):「〜することをやめなさい」という意味です。 ※遠途(えんと):長い道のりや将来のことです。 ※慮(おもんぱかる):あれこれと先のことを思い巡らすことです。 ※待機(たいき、きをまつ):機会が訪れるのを待つことです。 ※専(もっぱら):ひたすらに、という意味です。 ※努内(うちにつとめる):身を修めて心を養うことです。 ※衰躯(すいく):痩せ衰えた身体のことです。 ※不如(しかず):「〜する方が良い」という意味です。 ※初秋(しょしゅう):秋の始めごろのことです。 ※寄(よせる):手紙や連絡を送ることです。 ※信(しん):「音信(おんしん)」、つまり手紙や連絡のことです。 ※有無(あるやいなや):「あるのだろうか」という意味です。 ●解説: 入院中の様子を漢詩にしてみました。 自宅にしかPCがありませんので、慣れない携帯電話のメールでブログにUPしましたので、結構時間がかかりました。 漢詩の形式は、一句五文字で、偶数句の五文字目で韻を踏み、長さの規定の無い形式の、五言古詩(ごごんこし)の一韻到底格(一韻到底格(いちいんとうていかく)というものです。 長さの規定がないとはいっても、八句以上でなければ、この形式にした意味はないと思います。韻の使い方に習熟すれば、かなり自由に詠むことのできる形式です。私の最も好きな漢詩の形式です。 この漢詩は二十四句の長いもので、話の切れ目で黒丸で区切って読みやすくするように配慮しました。 この漢詩は、老荘系の前漢初期の書物である『淮南子(えなんじ)』の君主の振る舞いについて述べている「主術(しゅじゅつ)」の巻をもとにしました。 私が入院している病室を宮殿の奥で家臣に支えられて政務をとる太古の帝王の姿に例えて孤独を慰める、そんな詩にしてみたつもりです。 『淮南子(えなんじ)』のその巻では、古代の帝王は、宮殿の奥深くにいて、政務の多くを多くの家臣たちに任せて政務を行っていたとありました。 それは帝王の優れた精神や五感を損なわないように配慮して、政務をより確実に行うためなのです。 その間、帝王は自分の徳を養うことに特に力を入れて、自分の身近なところに働きかけて、配慮していくことに専念し、自分のわがまま勝手に政務を取り仕切ることが無いようにすることで、帝王の恵みが国中に行き渡り、民衆が太平の世の中を楽しめるようになるとありました。 これは一見容易なようで、とても困難なことです。下手をすると秦の二世皇帝の胡亥(こがい)のように、外部の情報を悪い家臣の趙高(ちょうこう)にシャットアウトされてしまって、能天気に酒色に溺れている間に趙高に政務を牛耳られてしまう様なことになりかねないのです。 胡亥のように欲望に身を任せることなく、家臣や側仕えの者たちの様子を観察すれば、 家臣たちが皆、趙高の言いなりになるような悪い状況になる前に、悪の芽を摘む事ができたのではと思います。 歴史にもしもはありませんが、その巻の内容からは、そのような教訓が得られるのだと思います。 政治が複雑化・専門化してきている今の世の中では、この内容がどれ程妥当であるかはわかりませんが、 私はこの帝王の状況と、病室の個室で、一人でいて世の中から遠ざかっている現状とを重ね合わせていました。 窓の外の世の中のことをどうすることも出来ない現状では、今はその事をあれこれと心配せずに、 健康に最大限配慮しながら、少しでも勉強をして心身を養い、病院で勤務している人たちや、見舞いに来る家族や、友人たちに落ち着いて接すること、これが今するべきことではないかと、そう思いました。 PCが使えない中で、かえって普段の勉強が、短時間でもより進むようになっています。 療養を最優先しながらも、自分のできることをして、心身共に元気に退院できるように、引き続き頑張っていきます。 |
|
●原文:
納涼烟火 玄齋 (下平聲十一尤員) 夏 夜 待 望 江 上 遊 長 途 來 客 集 高 樓
忽 驚 烟 火 雷 霆 響 花 發 上 天 輝 兩 眸
●書き下し文:
題: 「納涼(のうりょう)烟火(えんか)」 夏夜(かよ)に待望(たいぼう)す 江上(こうじょう)の遊(ゆう)
長途(ちょうと)の来客(らいきゃく) 高楼(こうろう)に集(つど)う
忽(たちま)ち烟火(えんか)の雷霆(らいてい)の響きに驚き
花は上天(じょうてん)に発(ひら)きて両眸(りょうぼう)を輝(かがや)かさん
●現代語訳
題: 「夏の夜に花火を見て涼む時のことを漢詩に詠みました」 夏の夜に川の上の船旅を待ち望んで、 遠い所からやって来たお客さんたちは、
高い建物の上に集まっていました。
するといつの間にか、花火が激しい雷のような音を、
響かせているのに驚き、
その花火の花が空に咲いているような姿に、両目を輝かせていました。
●語注:
※納涼(のうりょう): 夏に涼むことです。
※烟火(えんか): 花火のことです。
※夏夜(かよ): 夏の夜のことです。
※江上(こうじょう): 川の上のことです。
※遊(ゆう): 長旅をするということです。
「江上の遊」で、船で長旅をすることです。
※長途(ちょうと): 長い道のりのことです。
※高楼(こうろう): 周囲を見晴らせるような高い建物のことです。
※忽(たちまち): 「いつの間にか」という意味です。
※雷霆(らいてい): 激しい雷のことです。
※上天(じょうてん): 「空(そら)」のことです。
※発(ひらく): 「開く」と同じです。
※両眸(りょうぼう): 両目のことです。
「眸(ぼう)」は「瞳(ひとみ)」のことです。
●解説: おはようございます。花火の漢詩をお届けします。 これは漢詩の会の課題の一つです。
漢詩の会も夏休みですので、その間の月の課題の一つです。
花火の漢詩で皆さんに涼んでいただけるといいなと思います。
各地の花火大会も、自粛や、警備や予算が間に合わない等で
中止になる所も多いですが、
そんな中でも、毎年の夏には打ち上げ花火が行われて、
明るい気持ちになれればいいなと思っています。
私も漢詩や漢文を学んでいく中で少しでも
漢詩や漢文の学問での大きな花を
ぱっと咲かせることができればいいなと思いました。
これからも元気にがんばっていきます。
|




