|
●初めに:
「〜とは」という形のメタな議論、例えば、「漢詩とは」という形の
漢詩に関する議論というものを口にする時は、慎重にしております。
少なくとも私個人の感想として何もない所から述べることは避けております。
では、どうやって述べていくかというと、
「詩話(しわ)」を叩き台として自分の意見を述べるようにしております。
「詩話(しわ)」とは、昔の詩人が書いた漢詩にまつわる逸話や作法をまとめたものです。
これを解説しながら以下述べていくわけですが、大切なのは、
「全て鵜呑みにしてはいけない」ということです。
こういう詩話のような文章をまとめる能力と、作詩の能力が異なる時もありますし、
その当時には人の耳目を集めるような内容だったとしても、
今を生きる人にはつながっていかないものもあるからです。
今回は北宋の政治家で文人の欧陽脩(おうようしゅう)の著した
『六一詩話(ろくいちしわ)』の一節を解説していきます。
本人の号が六一居士(ろくいちこじ)であることからのネーミングです。
今回はその中の一節の中で、
彼の友人で詩人の梅尭臣(ばいぎょうしん)、
字(あざな)を聖兪(せいゆ)という人物との対話の場面を取り上げます。
この手の話として、著者本人の考えを述べている箇所よりも、
こんな風に友人の話を紹介する箇所の方が役に立つ、そんなこともあります。
梅尭臣は名家の庶子に生まれ、科挙には受からなかったけれども
その名家のおかげを被って官界入りをしたために、
官吏としては低い身分で終わっています。
その分、漢詩に特化しているということも言えるのではと思っています。
さらに梅尭臣は『孫子』の註釈でも有名です。
彼の註釈はとてもシンプルで、あくまでも参考例の一つとしてしか
見ることのできないものですが、彼がこうして注釈を書いたことで、
孫子が広く北宋のころに広まったということが言えます。
では、今回の本文です。
このあとは原文と書き下し文とその訳しながらの解説、
最後に一連の現代語訳をまとめるようにします。
●原文:
聖兪嘗語余曰、「詩家雖率意、而造語亦難。
若意新語工、得前人所未道者、斯為善也。
必能状難写之景、如在目前、含不盡之意、見於言外、然後為至矣。
賈島云、『竹籠拾山果、瓦瓶擔石泉』
姚合云:『馬隨山鹿放、鶏逐野禽栖』等是山邑荒僻、官況蕭条、
不如『縣古槐根出、官清馬骨高』為工也」
余曰:「語之工者固如是。状難写之景、含不盡之意、何詩為然?」
聖兪曰:「作者得於心、覧者会以意、殆難指陳以言也。
雖然、亦可略道其髣髴。
若嚴維『柳塘春水漫、花塢夕陽遲』、
則天容時態、融和駘蕩、豈不如在目前乎?
又若温庭?『鶏聲茅店月、人跡板橋霜』、
賈島『怪禽啼曠野、落日恐行人』、
則道路辛苦、羈愁旅思、豈不見於言外乎?」
●書き下し文:
聖兪(せいゆ)嘗(かつ)て余(よ)に語(かた)りて曰(いわ)く、
「詩家(しか)率意(そつい)と雖(いえど)も、
而(しこう)して造語(ぞうご)は亦(また)難(かた)し。
意(い)新(あら)たに語(ご)工(たく)みにして、
前人(ぜんじん)の未(いま)だ道(い)わざる所(ところ)を
得(え)たるが若(ごと)き者(もの)、
斯(こ)れ善(ぜん)と為(な)すなり。
必(かなら)ず能(よ)く写(うつ)し難(がた)きの
景(けい)を状(かたちづく)り、目前(もくぜん)に
在(あ)るが如(ごと)くにして、
尽(つ)きざるの意(い)を含(ふく)み、
言外(げんがい)に見(あらわ)れ、
然(しか)る後(のち)至(いた)れりと為(な)すなり。
賈島(かとう)云(い)う、
『竹籠(ちくろう)に山果(さんか)を拾(ひろ)い、
瓦瓶(がべい)に石泉(せきせん)を擔(にな)う。』、
姚合(ようごう)云(い)う、
『馬(うま)は山鹿(さんろく)に随(したが)いて放(はな)ち、
鶏(とり)は野禽(やきん)を逐(お)うて栖(す)む。』
等(とう)は是(これ)山邑(さんゆう)荒僻(こうへき)、
官況(かんきょう)蕭条(しょうじょう)たるは、
『県(けん)古(ふる)くして槐根(かいこん)出(い)でて、
官(かん)清(きよ)くして馬骨(ばこつ)高(たか)し』
を工(たくみ)と為(な)すに如(し)かざるなり。」
余(われ)曰(い)わく、
「語(ご)の工(たくみ)なる者(もの)固(もと)より是(かく)の如(ごと)し。
写(うつ)し難(がた)きの景(けい)を状(かたちづく)り、
尽(つ)きざるの意(い)を含(ふく)むは、
何(いず)れの詩(し)か然(しか)りと為(な)すや?」
聖兪(せいゆ)曰(いわ)く、
「作(つく)る者(もの)心(こころ)に得(え)て、
覧(み)る者(もの)意(い)を以(もっ)て会(え)するは、
殆(ほと)んど言(げん)を以(もっ)て
指(さ)して陳(の)べること難(かた)きなり。
然(しか)りと雖(いえど)も、
亦(また)略(ほぼ)其(そ)の髣髴(ほうふつ)たるを道(い)うべし、
厳維(げんい)の
『柳塘(りゅうとう)春水(しゅんすい)漫(そぞろ)に、
花塢(かお)夕陽(せきよう)遅(おそ)し』
の若(ごと)きは、則(すなわ)ち天容(てんよう)時態(じたい)、
融和(ゆうわ)駘蕩(たいとう)、
豈(あに)目前(もくぜん)に在(あ)るに如(し)かざるや?
又(また)温庭?(おんていいん)の
『鶏声(けいせい)茅店(ぼうてん)の月(つき)、
人跡(じんせき)板橋(ばんきょう)の霜(しも)』、
賈島(かとう)の
『怪禽(かいきん)曠野(こうや)に啼(な)き、
落日(らくじつ)行人(こうじん)を恐(おそ)る』
の若(ごと)きは、則(すなわ)ち道路(どうろ)の辛苦(しんく)、
羈愁(きしゅう)旅思(りょし)、
豈(あに)言外(げんがい)に見(あらわ)れざるや?」
(ここまでが書き下し文です)
●解説
このあとは、こちらの部分の解説をしていきます。
「聖兪(せいゆ)嘗(かつ)て余(よ)に語(かた)りて曰(いわ)く、」
まず、聖兪(せいゆ)はこの詩話の作者の友人である
梅尭臣(ばいぎょうしん)の字(あざな)です。
「友人の聖兪(せいゆ)は、以前私にこう語ったことがあります。」
「詩家(しか)率意(そつい)と雖(いえど)も、
而(しこう)して造語(ぞうご)は亦(また)難(かた)し。」
「率意(そつい)」の「率」は「率直」ということです。
心のままに述べるということです。
「詩を詠む人たちは心のままに詠むとは言っても、
そのための言葉を作り出すことは難しいのです。」、
意(い)新(あら)たに語(ご)工(たく)みにして、
前人(ぜんじん)の未(いま)だ道(い)わざる所(ところ)を
得(え)たるが若(ごと)き者(もの)、
斯(こ)れ善(ぜん)と為(な)すなり。
「工」は「たくみ」、「道」は「言う」です。
「(言葉は難しいものではなくても、)その発想が新しく言葉遣いがたくみで、
昔の詩人がまだ言っていない所を詩に述べることができる、
そんな詩がよいわけです。」
「必(かなら)ず能(よ)く写(うつ)し難(がた)きの
景(けい)を状(かたちづく)り、目前(もくぜん)に
在(あ)るが如(ごと)くにして、
尽(つ)きざるの意(い)を含(ふく)み、
言外(げんがい)に見(あらわ)れ、
然(しか)る後(のち)至(いた)れりと為(な)すなり。」
「状」は「かたちづくる」、「見」は「あらわれる」です。
「そんな詩は必ず表現するのが難しい景色を詩句の中に組み立てて、
まるで目の前に現れ出てくるようであり、
汲んでも尽きることのない言葉の意味を含み、
その上で最も優れた詩になるのです」
「賈島(かとう)云(い)う、
『竹 籠 拾 山 果 瓦 瓶 擔 石 泉
(竹籠(ちくろう)に山果(さんか)を拾(ひろ)い、
瓦瓶(がべい)に石泉(せきせん)を擔(にな)う。)』」
「賈島(かとう)」は唐の詩人で、推敲の故事で有名な人です。
詩句の中で、門を「推す」か「敲(たた)く」かで迷ったことがもとです。
「山果(さんか)」は山でとれる果物で、「瓦瓶(がべい)」は陶器でできた容器、
「石泉(せきせん)」は山の泉の流れのことです。
「擔」は「担」、つまり、「になう」ということです。
「唐の詩人の賈島(かとう)の詩句にある
『竹籠(ちくろう)に山果(さんか)を拾(ひろ)い、
瓦瓶(がべい)に石泉(せきせん)を擔(にな)う。』
詩句の中を訳しますと、
『竹でできたカゴに山でとれた果物を入れ、陶器で出来た入れ物
に山の間を流れる泉の流れから取ったきれいな水を入れて
背負っていました』となります。
詩句は書き下し文と訳をこのように併記します。
姚合(ようごう)云(い)う、
『馬 隨 山 鹿 放 鶏 逐 野 禽 栖
(馬(うま)は山鹿(さんろく)に随(したが)いて放(はな)ち、
鶏(とり)は野禽(やきん)を逐(お)うて栖(す)む。)』
姚合(ようごう)も唐の詩人で、当時は賈島(かとう)と二人で
詩人として有名でした。野禽(やきん)は野生の鳥のことです。
「同時期の詩人の姚合(ようごう)の、
『馬(うま)は山鹿(さんろく)に随(したが)いて放(はな)ち、
鶏(とり)は野禽(やきん)を逐(お)うて栖(す)む。』
詩句の訳は、
『馬は山に住む鹿のように放っておかれ、
家畜のニワトリは野生の鳥たちを追いかけて住む
(山の方にある村はそんなひどい状況だったのです)』となります。
「等(とう)は是(これ)山邑(さんゆう)荒僻(こうへき)、」
「山邑(さんゆう)」は山にある村で、
「荒僻(こうへき)」は人が通った形跡もない荒れた土地のことです。
「山にある村々が人も通らない荒れ果てた状態を詩句で表したもので、」
「官況(かんきょう)蕭条(しょうじょう)たるは、」
「官況(かんきょう)」は官吏(かんり)、
つまり役人としての暮らしの中での思いのことです。
「蕭条(しょうじょう)」はもの寂しい様子です。
「役人の日々の暮らしの中での心境がもの寂しい様子を表す詩句は、」
『県(けん)古(ふる)くして槐根(かいこん)出(い)でて、
官(かん)清(きよ)くして馬骨(ばこつ)高(たか)し』
を工(たくみ)と為(な)すに如(し)かざるなり。」
|
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
法隆寺の風鐸(ふうたく)
Photo by (c) Tomo.Yun
●原文:
薫風午下 玄齋 (上平聲六魚韻)
雨 餘 移 簟 臥 茅 廬 午 下 南 薫 風 意 徐
破 夢 新 蝉 檐 鐵 下 猶 懷 宿 志 在 華 胥
●書き下し文:
題「薫風(くんぷう)午下(ごか)」
雨餘(うよ) 簟(てん)を移して茅廬(ぼうろ)に臥(が)し
午下(ごか)の南薫(なんくん) 風意(ふうい)徐(ゆるやか)なり
夢(ゆめ)を破(やぶ)る新蝉(しんせん)檐鉄(えんてつ)の下(もと)
猶(なお)も宿志(しゅくし)を懐(いだ)きて華胥(かしょ)に在(あ)り
●現代語訳:
題「初夏の昼下がりの爽やかな風を感じながら詠んだものです」
雨上がりにむしろの寝床を移して粗末なあばら屋の自宅で寝ていると、
昼下がりの初夏の南風が、緩やかに吹いていました。
今年初めてのセミや風鈴の音に夢から覚めた頃には、
なおもかねてからの学問への志を持って、
かつて太古の帝王の黄帝(こうてい)が
見たという理想郷の中にいるようでした。
●語注:
※薫風(くんぷう): 穏やかな初夏の風のことです。
※午下(ごか): 昼下がりのことです。
※雨餘(うよ): 「雨上がり」のことです。「雨後」と同じです。
※簟(てん): 竹で編んだむしろのことです。それを敷いた寝床を指します。
※茅廬(ぼうろ): 粗末な茅葺きの家のことです。自分の家を謙遜して言う表現です。
※南薫(なんくん): 初夏に吹く南風のことです。
※風意(ふうい): 風が吹く様子のことです。
※新蝉(しんせん): 今年初めてのセミのことです。
※檐鉄(えんてつ): 風鈴のことです。檐(えん)は軒先のことです。
※宿志(しゅくし): かねてからの願いのことです。
※華胥(かしょ): 太古の帝王の黄帝(こうてい)が昼寝をしている間に
見たという理想郷のことです。
●解説:
初夏の昼下がりに爽やかな風が吹いている、
そんな中で寝ていた当時の光景を漢詩にしたものです。
梅雨時の前の今頃までがとても爽やかでいい季候ですね。
体調も良く過ごせているのが嬉しいです。
「華胥(かしょ)」は老荘の書物の一つ『列子(れっし)』の
「黄帝(こうてい)」篇の冒頭に出てくる一節で、
黄帝(こうてい)は、自分の能力をフルに活用して天下を治めていましたが、
自分の心身が疲弊しているのにうまく治まることがないという状況でした。
そこで自分の散漫になっている気持ちを修めて身体を養うために、
身を清めてお昼寝をしていた時に、理想郷、華胥(かしょ)の国を見たわけです。
その国はリーダーがいなくても治まり、
民衆もいろんな欲に振り回されることなく、
その時々で自然に求めているものだけを欲するようになっていて。
自分と他人を分けて考えて差別したりはせず、
生きることと死ぬこととの間で苦しむことがない、
そんな様子を見て、夢から覚めた頃には、黄帝は自分の過ちに気付きました。
自分の身を養うことと、民衆を治めることを全く別のことと考えてしまって、
知恵を振り絞っていろんな施策を行い、自分自身は疲れ切っているのに
さっぱり国が治まっていかない。そうではなく、
自分の心身を治めて、自分の心から自然にわき出してくる気持ちを元に
民衆の苦しみ・楽しみを思い、それに従って本当に大切と思うことを
しっかり行い、人の欲から出て来たような余計なことをしない、
そうして治めることが大切だと気づいた黄帝は、
その考えを元に施策を行って天下は大いに治まって、
彼が亡くなった後も長いこと彼を称賛する声はやまなかった、
そんなお話です。
黄帝が夢に見たように、詩人も同様なのではないかと思います。
自分の気持ちを思いのままに吐き出すようにすることが大切で、
他の詩句を学ぶ中でも、それを実現する方法を工夫しながら、
人の心に届く詩を作る、それが大切なのではないかと思いました。
私も漢詩や漢文を学んでいて学問への淡い夢の中にいるようなものですが、
この勉強は二十年続けていて常に夢中になれるものです。
いろんなところを学びながらも自分の心を養っていって、
よりよい漢詩を作ることができればいいなと、
そんな風に思いながら、これからも学んでいきます。
|
|
昔の漢字辞書
Photo by (c) Tomo.Yun
『孫子』の九変篇の一節の「智者(ちしゃ)の慮(りょ)は
利害(りがい)を雑(まじ)う」とあり、
知恵のある人はあらゆることでメリットとデメリットの
両方を勘案して判断するということであり、
このあとの本文は、
デメリットにメリットをまじえて考えれば物事がスムーズに運び、
メリットにデメリットをまじえて考えれば後々の心配事がなくなる、
という風に続いて、
これだけですとありきたりな結論に終わってしまい、よくある例として、
「実際に行うのは難しいですね」という結論で終わってしまうものです。
少なくとも説明する側の責任として、
もう少し掘り下げなければならないと思います。
ここで大切なのが注釈になるわけです。
南宋(なんそう)の時代に十一人の注釈をまとめた、
『十一家註孫子(じゅういっかちゅうそんし)』を元にもう少し掘り下げます。
曹操の註釈が大本にあって、それを他の十人が解説したり、
曹操自身の事蹟や他の故事を元に解説していく、
そんな風になっていることが多いです。
これをもとに、もう少し掘り下げてみます。
まず、詩人として有名な唐の杜牧(とぼく)の註釈です。
彼の註釈は「文章は美しいが役には立たない」などと言われていますが、
歴史が隔たって用例をそのまま活用できない現代の私たちには、
かえって役に立つものです。彼のたとえ話によりますと、
敵軍に囲まれて籠城した時に、そのまま突っ込んで囲みの中を脱出すると、
士気も上がらずに追撃にあって被害が大きくなる。
この場合は兵士たちを励まして敵軍の気持ちがだらけてきた隙を窺って勝利をし、
それで包囲を解くとよいとあります。
つまり、囲まれている自分の側のメリットは、
兵士たちを励まして何とかこの一時を耐えしのごうと
励ますことで心を一つにでき、
囲んでいる敵のデメリットは、勝利が目前にあると思いこんで
気持ちにゆるみが出るということです。
人は調子が少し上向いた時に驕った行動を取ってしまうものです。
家の中では家長だとばかりに振る舞って、
日常の細々したことまで自分の都合ばかり通していると、
定年後に三行半を突きつけられてしまうのです。
手痛い失敗を避けるためには普段驕らないことが大切なのです。
もう一つが南宋(なんそう)の張預(ちょうよ)の註釈です。
基本的に他の十人よりも長い註釈で、
もっとも新しい頃に書かれたものだと思います。
彼は西晋(せいしん)、つまり諸葛孔明と戦った
司馬仲達の子孫が建てた国の頃の出来事を引いています。
司馬仲達の弟の孫にあたる司馬?(しばぎょう)の
部下であった張方(ちょうほう)の故事を引いています。
この時代は皇族の「司馬〜」が内乱を繰り返す八王の乱の頃に当たります。
とんでもない状況でしたがそれは後述します。この張方は、
司馬?(しばぎょう)の政敵であった司馬〜と戦いを続ける中で負けることが多く、
そこをしのいで奇策や夜襲で逆転をする、そんな指揮官だったのです。
彼が洛陽の都を攻める時には連戦連敗で、
部下たちは撤退を進言するありさまでした。
そんな中で彼は、配下の者たちにこう言いました。
「兵の強弱、有利不利というのは常にあることだ。
大切なのはこの敗北の中で最後に勝利を手にすることなのだ」と。
そこで夜に秘かに兵を動かして夜襲をかけて勝利した、ということです。
この部分は、決して無理に「やる気」を出して勝利を拾うというのではなく、
冷静に自分と相手のプラスとマイナスの状況を見つめ、
自分の守りを堅固にした上で相手の隙を窺う、ということです。
『孫子』のこのあとの本文にも、
「その攻めざるを恃(たの)むこと無く、
吾の攻めるべからざるを恃むなり」とあります。
つまり、相手が攻めてこないことをただ願うのではなく、
自分が相手に攻められない態勢を整えて、
そのことで相手が攻めてこないようにすべきだと、
そのように解説しています。
優勢の中のデメリット、劣勢の中のメリットを見つめながら、
自分の弱みをきちんとカバーした上で相手の隙を窺って勝利を取る、
ということです。
有利な時に驕らず、不利な時に万策を尽くす、特に有利な時に、
驕りによる慢心が原因で一気に人生のどん底に落とされることがあります。
さきの家の中の例で言えば、
旦那さんが日々偉そうにしている中で奥さんは着々と準備を整え、
定年後に気付いた頃には一気に破滅してしまいます。
その時に旦那さん本人は「どうして?」と、思うわけですが、
それは日々の奥さんへの感謝と気遣い、
行動を伴う気遣いが足りないからなのです。
驕りというものを抑えるだけで、きちんと幸せを手にできるのです。
苦境にあって何とか勝ちを拾うよりもよっぽどマシではないかと思うわけです。
さて、この張方の末期がまた悲惨なのです。
このあとの戦いの中で苦戦し、同じように防備を固めていた所、
主君の司馬?(しばぎょう)が窮地に陥り、
張方が防備を固めて攻めることがないのは、
常に彼が自分に背く気持ちがあるからだという話を信じて、
降伏するために張方を呼び寄せて捕らえ、
彼の首を敵に差し出しました。
しかし許されず、結局、司馬?(しばぎょう)も殺されてしまいます。
自分を引き立ててくれた恩人でもある司馬?(しばぎょう)に
こんな目に遭うとは夢にも思わなかったでしょう。
自分の得意な戦法が、自分の身の破滅を招いたというのは何とも皮肉なものです。
この出来事をあえて典拠とした張預は、
おそらく祖国の南宋の内紛に心を痛めていたのではないかと思います。
西晋はこんな骨肉の争いの中で疲弊して外部勢力に攻められ、
都を東に遷さなければならなくなりました。
このあとを東晋(とうしん)というわけです。
北宋も北の金に攻められ南に都を遷しました。
本当に国を守るためにすべきことは何かを暗に示したかったのだと思います。
損得の冷静な見積もりととともに、国内の争いの中で人を思いやる気持ち、
仁、つまり人が二人いれば自然に相手を思いやる気持ちが、
上手く機能していないからではないのかという問いかけを聞いたようです。
今の世の中にも通じるものがあるのではと思いました。
私自身もこうしたポイントに気をつけて学んでいきます。
今回もとても長い文章でしたので、
じっくりと読んでいただいて感謝いたします。
(了)
|
|
●原文:
竹裡長嘯 玄齋 (上平声十三元韻)
長 嘯 清 朝 坐 小 軒 讀 書 偏 敲 道 家 門
竹 庭 風 韻 年 來 樂 天 籟 未 知 何 處 存
●書き下し文:
題: 「竹裡(ちくり)長嘯(ちょうしょう)」
長嘯(ちょうしゅう)して清朝(しんちょう) 小軒(しょうけん)に坐(ざ)し
書(しょ)を読(よ)みて偏(ひとえ)に敲(たた)く 道家(どうか)の門(もん)
竹庭(ちくてい)の風韻(ふういん) 年来(ねんらい)の楽(たの)しみ
天籟(てんらい) 未(いま)だ何処(いずこ)に存(そん)するかを知(し)らず
●現代語訳:
題: 「竹林の中で細長く息を吐く、長嘯(ちょうしょう)という
老荘の学派の養生法を行っていた時のことを詠みます。」
快晴で爽やかな朝に、長嘯(ちょうしょう)という
老荘の学派の養生法を行って、自宅の軒下に座り、
本を読んで、常にその老荘の学派、道家(どうか)の門を叩いていました。
ここ数年来、竹林の庭で風の音を楽しむようになってきました。
ですから、「天籟(てんらい)」、自然の音と辞書にある
その言葉の意味が、いろんな音の背後にあって、
まるで一人の神様のような人がそうさせているように思えてくる、
そんな不思議な「道」を示す言葉であるということを、
まだ知らなかったのです。
●語注:
※竹裡(ちくり): 竹林の中、という意味です。
「裡」は「内側、中」という意味です。
※長嘯(ちょうしょう): 声を細長くして出す道家の養生法のことです。
一般には声を長く伸ばして詩を詠むことです。
※清朝(しんちょう): 快晴の早朝のことです。
※小軒(しょうけん): 家の小さな軒先のことです。
※敲(たた)く: 「叩く」と同じです。
※道家(どうか): 老荘の学派、あるいは道教の信者のことです。
私は仏教徒ですので、前者の意味で詠んでいます。
※竹庭(ちくてい): 竹林のある庭のことです。
※風韻(ふういん): 風の音のことです。
※年来(ねんらい): 数年来のことです。
※天籟(てんらい): 「自然の声」等と辞書には載っていますが、
この部分の詳しい内容は、下記に解説しております。
※何処(いずこ): 「どこに」ということです。
●解説:
これは五月の漢詩の会の課題です。竹林の中で安らぐ情景を詠みました。
長嘯(ちょうしょう)とは老荘の学派の養生法のことですが、
一般には細長く息を吐いて詩を詠む、歌う、ということです。
二つ目の意味で詠む方も多いのですが、
私は老子や荘子には慣れ親しんでおりますので、
そちらの意味で詠んでみました。
「天籟(てんらい)」とは辞書では「自然の声」とありますが、
入院中の大晦日に勉強していたところによりますと、
万物のご先祖に「無」というものがあり、
それが一つのものを生み出し、万物に枝分かれして、
あらゆる物事の間に存在しているものを「道」というのです。
風が吹いていろんな音が出て、その元をたどっていくと、
そのように音を奏でる何か、つまり「道」が、
まるで神様のように不思議な働きをして音が出ている
自然にそんな音が出る、
そのことを「天籟(てんらい)」と呼んでいるのです。
なお、この部分を魏の老荘の学者の王弼(おうひつ)の
『易経』の解説を元に説明をしたものが、
一月にアップしております。
こちらにリンクをまとめています。
「『荘子』の中の『天籟』という言葉の意味を調べました。
(入院中の年末年始にしていたことです)」
大晦日にこの言葉の意味が分かって、
入院にもかかわらず大喜びしていました。。。
十年来の疑問でした。体調に気をつけながら勉強をすると、
心身の健康にもいいなと思いました。
これからも自宅療養を続けながら元気に学んでいきます。
|
|
明日は通院です。多忙な中ですが生存の確認のために UP しました。
今回は現代語訳と解説を書いておりませんので、コメント欄は外しています。
今月の課題詩の一つです。昨日と今日で急いで作りました。
通院からかえってきた後に、訳と解説の記事を UP していきます。
最近あまり他の人とコミュニケーションを取っていませんが、
勉強を中心に元気に過ごしております。
これからも体調に気をつけながら学んでいきます。
|




