|
小樽港マリーナ・ウィングベイ小樽の夜景
北海道札幌写真集
秋夜海港 玄齋 (七言古詩・換韻格)
秋 宵 醒 醉 歩 埠 頭, 波 靜 溟 海 月 華 浮。
幾 望 畫 舫 泊 小 港, 巧 結 錦 纜 固 係 留。
嗚 呼 萬 事 雖 得 處, 萬 感 失 處 似 汎 舟。
嗚 呼 望 天 茲 有 光, 今 宵 圓 月 君 見 不。
遍 照 四 海 猶 皓 皓, 遙 看 南 方 只 悠 悠。
●
佳 人 嬌 容 窺 明 鏡, 天 上 嫦 娥 胸 裏 映。
忽 醒 微 醉 在 一 室, 慕 情 託 文 掲 短 檠。
寄 信 幾 千 既 多 言, 案 句 幾 百 復 新 詠。
幾 耐 夜 寒 身 冷 灰, 一 看 盈 月 心 清 淨。
曾 聞 月 精 盗 丹 液, 切 望 求 此 以 重 聘。
如 今 無 術 乞 仙 藥, 須 努 向 上 努 養 病。
君 擬 仙 女 在 天 上, 我 因 恋 情 與 愛 敬。
以 此 情 愛 茲 再 誓, 爲 君 幸 福 竭 我 命。
書き下し文:
題「秋夜(しゅうや)海港(かいこう)」
良夜 酔いを醒まさんと埠頭を歩き、
波は静かなる溟海 月華 浮かぶ。 幾たびか画舫を望みて小港に泊まり、 巧みに錦纜を結びて固く係留せり。 嗚呼 万事 処を得ると雖も、 万感 処を失うこと汎舟に似たり。 嗚呼 天を仰げば茲に光 有り、 今宵の円月 君 見るや不や。 遍く四海を照らして猶も皓々として、 遙に南方を看れば只だ悠々たり。 ●
佳人の嬌容を明鏡に窺い、
天上の嫦娥 胸裏に映る。 忽ち微酔を醒まして一室に在り、 慕情 文に託さんと短檠を掲ぐ。 信を寄すること幾千にして既に言多きも、 句を案ずること幾百 復た新たに詠ぜん。 幾たびか夜寒に耐えて身は冷灰なるも、 一たび盈月を看れば心は清浄たり。 曾て聞く 月精の丹液を盗むを、 切に望みて 此を求むるに重聘を以てせんとす。 如今 仙薬を乞うに術 無ければ、 須らく向上に努めて養病に努めん。 君を仙女の天上に在るに擬うるは、 我の恋情と愛敬に因る。 此の情愛を以て茲に再び誓わん、 君の幸福の為に我が命を竭さんと。 現代語訳:
題:「秋の夜の港を詠みます」
月のきれいな夜に、私は酔いをさまそうと波止場を歩いていると、
暗い海の上に、月の光が浮かんでいるのが見えます。 何度か美しい遊覧船が小さな港に停泊するのを見て、 たくみに美しいともづな(船をつなぐための綱)を結んで、 固くつなぎ止めていました。 ああ、万事はあるべきところに落ち着いているというのに、 いろんな痛切な気持ちが落ち着くところもないようすは、 水に浮かぶ舟のようだ。
ああ、夜空を見上げてみるとここに光がある。 今夜の満月を、あなたは見ているでしょうか。 すみずみまで四方の海を照らしてもまだ鮮やかに輝いていて、 遠くの南の方まで、海が果てしなく広がっているのです。 ●
美しい人のなまめかしい姿を、くもりのない鏡のような月にうかがい見て、
月にいるという嫦娥(じょうが) という仙女(せんにょ)が、 私の心の中に映ってきました。 私はたちまちほろ酔いの状態からさめて、ある一室にいました。 恋い慕う気持ちを文章に託そうと、短いロウソクの台を持ち上げました。 今まで手紙を何千通とすでに多く送っています。 そして詩句を考えることは何百という数であり、 ここでまた新たに詩を作ろうと思います。 何度か夜の寒さに耐えて、体は火の気の無くなった 冷たい灰のようですが、
一度、満月を見ると、心が清らかになりました。 その月に住んでいる仙女はかつて不老不死の薬を盗んだと 聞いていましたので、
この薬を求めるために手厚い礼をつくして招きたいと 心から願っていました。
しかし今は、その薬を乞うて求める方法もないので、 私はあらゆることを向上させようと努めて、病気の療養に努めます。 あなたを天上の月にいる仙女のように考えているのは、 私のあなたを恋い慕う気持ちと、あなたを愛し敬う気持ちによるのです。 この私の愛情の気持ちでもってここに再び誓います。 あなたの幸せのために私の命をつくすことを。 語注:
※良夜(りょうや): 月のきれいなの夜のことです。
※埠頭(ふとう): 船着き場、波止場のことです。
※溟海(めいかい): 暗くて果てしない海のことです。
※月華(げっか): 月の光のことです。
※画舫(がほう): 美しい遊覧船のことです。
※錦纜(きんらん): 錦のような美しいともづなのことです。
ともづなとは、船をつなぎ止める綱のことです。 ※嗚呼(ああ): 感心したときや残念なときに出す感嘆の声のことです。
※万感(ばんかん): 様々な痛切な気持ちのことです。
※汎舟(はんしゅう): 浮かんでいる舟のことです。
※茲(ここに): 「此処に(ここに)」と同じです。
※今宵(こんしょう): 「今夜(こんや)」と同じです。
※円月(えんげつ): 満月のことです。
※四海(しかい): 四方の海のことです。
※皓皓(こうこう): 明るくて鮮やかな様子です。
※悠悠(ゆうゆう): 遠くはるかな様子を表す言葉です。
※佳人(かじん): 美しい女の人のことです。
※嬌容(きょうよう): なまめかしい姿のことです。
※明鏡(めいきょう): くもりのないきれいな鏡のことで、
ここでは月を表現しています。 ※嫦娥(じょうが) : 月に住んでいるという美しい天女です。
西王母(せいおうぼ)という仙女から不老不死の薬を 盗んだという伝説があります。別名を「月精(げっせい)」といいます。
※微酔(びすい): ほろ酔いのことです。
※慕情(ぼじょう): 恋い慕う気持ちのことです。
※短檠(たんけい): 短いロウソクの台のことです。
※夜寒(やかん): 夜の寒さのことです。
※冷灰(れいかい): 火の気の無くなった冷たい灰のことです。
※丹液(たんえき): 不老不死の薬のことです。
「仙薬(せんやく)」も同じです。 ※切望(せつぼう): 心から望むことです。
※重聘(じゅうへい): 手厚い礼をつくして招くことです。
※如今(じょこん): 現在のことです。
※須(すべからく〜すべし): 「〜しなければならない」という意味です。
※養病(ようびょう): 病気の療養をすることです
※恋情(れんじょう): 恋い慕う気持ちのことです。
※愛敬(あいけい): 愛し敬うことです。
※情愛(じょうあい): 愛情のことです。
※竭(つくす): 力を出しつくすことです。
解説: 秋の夜の港に立ったときの切ない気持ちをもとに、
お相手の方への気持ちを詠んだ七言古詩(しちごんこし)です。
これは七言古詩の中の換韻格(かんいんかく)と呼ばれるもので、 平声(へいせい)で韻を踏んだ後は仄声で韻を踏み、 仄声(そくせい)で韻を踏んだ後は平声で韻を踏む、 ということを繰り返して詩を作るものです。 何回韻を変えてもいいのですが、韻の変わり目が
きちんとお話の変わり目にもならないといけないことには 注意する必要があります。 この詩では黒丸のところで韻を変えています。
前半では下平声の十一尤の韻で、 後半では仄声の去声(きょせい)の二十四敬の韻で、 韻を踏んでいます。 夜に輝く満月、その明るさと、
その中に嫦娥(じょうが)、あるいは月精(げっせい)という天女を お相手の方と重ね合わせるように心の中に思い浮かべる、 そういう情景を詠んでいました。 僕にとっての希望の光がお相手の方だとすれば、
その光を灯し続けるために努力し続けるのが 僕の役割だと思っています。
そのためにこれからも、身体に気をつけながらも
全力で努力していこうと思います。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2011年10月22日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]




