|
●原文:
尋春 (明) 王陽明
十 里 湖 光 放 小 舟, 漫 尋 春 事 及 西 疇。
江 鷗 意 到 忽 飛 去, 野 老 情 深 只 自 留。
日 暮 草 香 含 雨 氣, 九 峰 晴 色 散 溪 流。
吾 儕 是 處 皆 行 樂, 何 必 蘭 亭 説 舊 遊。
●書き下し文:
題: 「春を尋(たず)ねる」
十里(じゅうり)の湖光(ここう)に小舟(しょうしゅう)を放ち、
漫(そぞ)ろに尋(たず)ぬ 春事(しゅんじ)の西疇(せいちゅう)に及ぶを。
江鴎(こうおう)に意は到りて忽(たちま)ち飛び去り、
野老(やろう)の情は深くして只(た)だ自(みずか)ら留(とど)まる。
日暮(にちぼ)の草香(そうこう)雨気(うき)を含み、
九峰(きゅうほう)の晴色(せいしょく)渓流(けいりゅう)を散(さん)ず。
吾(わ)が儕(ともがら)は是(こ)れ皆(みな)
行楽(こうらく)する処(ところ)、
何ぞ必ずしも蘭亭(らんてい)に旧遊(きゅうゆう)を説(と)かん。
●現代語訳:
題: 「春を尋ね歩いた様子を漢詩に詠みました」
十里の大きな湖の景色の中、小さな舟に乗って、
何ともなしに春の農作業が西の畑にやって来たかどうかを
人に尋ねていました。
川のカモメは私の気配を知ったのか、すぐに飛び立っていき、
そこに住む田舎の老人は、深い思いやりを持っていて、
自分の心をその場に留めて、他をうらやむこともないのです。
夕暮れの草の香りには雨が降りそうな気配が感じられ、
九華山(きゅうかざん)の山の晴れた景色の中、
谷川の流れが四方に分かれているのを眺めることができます。
私はこうして近くの遊び楽しむ場所を仲間としているのです。
どうしてわざわざかつて東晋(とうしん)の時代に、書道で有名な
王羲之(おうぎし)が当時の名士を集めて風流な宴会をした
蘭亭(らんてい)のことを説明する必要があるでしょうか。
●語注:
※湖光(ここう): 湖の景色のことです。
※春事(しゅんじ): 春の農作業のことです。
※西疇(せいちゅう): 西にある畑のことです。
「疇(ちゅう)」は畑、あるいは畑のあぜ道のことです。
※江鴎(こうおう): 川に生息しているカモメのことです。
※野老(やろう): 田舎の老人のことです。
※日暮(にちぼ): 夕暮れ時のことです。
※雨気(うき): 雨が降りそうな気配のことです。
※九峰(きゅうほう): 現在の中国の安徽(あんき)省の
青陽(せいよう)県の西南にある「九華山(きゅうかざん)」という山です。
※晴色(せいしょく): 晴れた景色のことです。
※行楽(こうらく): 遊び楽しむことです。
※蘭亭(らんてい): 中国の東晋(とうしん)の時代の政治家で書家である、
王羲之(おうぎし)が多くの名士たちを、今の浙江省紹興市の南にある
会稽山(かいけいざん)という山にある蘭亭(らんてい)という
別荘に招き、曲水の宴(きょくすいのえん)を開いたとする場所です。
※旧遊(きゅうゆう): 昔に行った風流な遊びのことです。
●解説:
明の儒学者の王陽明(おうようめい)の、
春を尋ねて散策する様子を詠んだ、七言律詩を訳してみました。
王陽明は陽明学という儒学の一派を開拓した人です。
大塩平八郎や幕末の志士たちがこれを学んで
影響を受けたとされています。
こうして聞くと、ともすれば反体制を煽るような考え方
という誤解もありますが、実際にはいたってまともな考え方です。
実践と道徳を重んじ、儒学というよりは、やや禅に近い考え方で、
経書(けいしょ: 儒学の書物)をもとに自分の心を養っていき、
人間がもともと持っている曇りのない心に立ち戻っていき、
聖人へと近づいていく、そういうことを説いたものです。
この「経書をもとに」というところが後継者の左派の中で
しだいに忘れ去られていって、一部に経書さえも不要だとする
危険思想に発展していったりしていきました。
儒学で「実践重視」とか言うと、
「実践はなかなか難しいですね」という方がよくおられます。
そのお気持ちがとてもよくわかります。
僕も何年も前に経書の内容を鵜呑みにして行動してひどい目にあって、
しばらく経書から遠ざかっていた頃がありました。
ここで反省して思ったのが、一足飛びに実践というものを焦らずに、
経書の内容を自分の具体的な状況に照らして考えていって、
少しでも自己の改善につながるようにしていく、
ということが必要だと改めて思いました。
「理解したように実践する」というよりは、
「少しでも実践に移せる形で理解していく」ということだと思いました。
漢詩の内容に戻りますと、春の景色を求めて散策していく光景が、
漢詩の中で展開されていき、風流な景色、楽しい状況は
常に目の前に広がっていて、自分とは全く無関係の、
趣向を凝らした風流な場所や状況をわざわざ考える必要はない、
という一種の悟りの境地のようなものを詠んだ内容だと思います。
こういう特別な風雅な場所を考える必要がない、
という「特別な風雅な場所」の例として、
蘭亭(らんてい)という場所を挙げています。
これは中国の東晋(とうしん)の時代の政治家で書家である、
王羲之(おうぎし)が多くの名士たちを今の浙江(せっこう)省の
紹興(しょうこう)市の南にある会稽山(かいけいざん)という
山にある蘭亭(らんてい)という別荘に招き、
曲水の宴(きょくすいのえん)を開いたとする場所です。
曲水の宴というのは、曲水(きょくすい)という
人工的に作った流れの曲がった小川に酒を注いだ杯を流して、
その杯が自分の前を通り過ぎる前に詩を作って杯を取り、
そのお酒を飲むという風流な遊びのことです。
三月三日の上巳(じょうし)の桃の節句の頃に行われていたそうです。
その王羲之(おうぎし)が西暦 353 年の三月三日に
蘭亭(らんてい)で行ったその曲水の宴で作られた詩の、
詩集の序文こそが、王羲之の有名な書作品である
蘭亭序(らんていじょ)になります。
こういう特別な場所ではなく、目の前にこそ楽しい景色が広がっている、
目の前の世界こそが極楽だ、という考え方には、
目の前の煩悩にあふれた現実の世界を極楽のように変えていこう
という『維摩経(ゆいまきょう)』で説かれる世界にも
通じているように思いました。
王陽明は宦官を弾劾して、逆に僻地に左遷させられたときに、
その僻地の大自然の中で、そういう境地を感じ取っていったのでは
ないか、そのように思っています。
こういう境地を僕も少しでも得られるようにと、
日々学んでいこうと思います。
●少し訂正(2月13日):
二句目の「漫 尋 春 事 及 西 疇。」の解釈を訂正しました。
書き下し文を、「漫(そぞ)ろに尋(たず)ぬ 春事(しゅんじ)の
西疇(せいちゅう)に及ぶを。」
と改めました。
「西疇(せいちゅう)」は西の畑のことで、
陶淵明の「帰去来辞(ききょらいのじ)」という詩の中で、
農人告余以春及, 農人 余に告げるに春の及べるを以てし,
將有事於西疇。 将に西疇に於て事有らんとす。 (訳) 農民は私に春が来たということを告げて、 西の方の畑で農作業をしようとしていました。 とある所から推測すると、「漫 尋 春 事 及 西 疇。」の訳は、
「何となく春の農作業が西の畑にまで及んでいるかどうかを
人に尋ねていました。」
となると考え直しました。
こういう所は常に学んでいこうと思います。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2012年02月11日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]




