|
この記事は唐の詩人の盧仝(ろどう)が詠んだお茶の漢詩を
翻訳したものの後半部分です。
この前半部分では、その漢詩の現代語訳と解説を書いています。
原文と書き下し文と語注については、次の前半の記事を参照して下さい。
コメント欄はこの後半の方にあります。
前半の記事
普段漢詩や漢文になじみのない方は、この後半の現代語訳から
目を通していただけると分かりやすいと思います。
私は最も大切なのはこの漢詩の中に何が書いてあるかだと思っています。
それをできるだけ分かりやすく説明していくことに努力しております。
以上の点を、ご了承願います。
よろしくお願いいたします。
●現代語訳: 題: 「諫議大夫(かんぎだいふ)という天子(てんし: 皇帝)を諫める
官職にいる孟(もう)君が新茶を詩を詠んだ手紙とともに 送ってきたので、感謝の意を込めて、急いで走り書きして作った詩です」
昼間の太陽は、一丈五寸(約 230cm )の高さにあって、
眠気がさらに強くなったときに、
朝っぱらから将軍が急ぎの用事で門を叩いて、
孔子も尊敬したという政治家の周公(しゅうこう)を驚かすような
真似をするのは誰なのでしょう(孟諫議(もうかんぎ)ですね)。
門番によると、白い絹の手紙を縄で縛り、その縄の三箇所の結び目に
印泥(いんでい: 朱肉のこと)をつけて印を押して、
厳重に封印をした手紙が来るではないですか。
封筒を開けてみるとまるで君(孟諫議(もうかんぎ))の懐かしい顔を
見るような気持ちになりました。
今、私(盧仝(ろどう))の手には、君が贈ってくれた選りすぐりの
「団茶(だんちゃ)」、つまり茶の粉を練り固めた
上等のお茶の玉が三百個あります。
聞くところによれば、(孟諫議は)新年に山の中に入って、
冬眠をしていた虫たちが春の風が吹くのに驚いたそうですね。
天子(てんし: 皇帝)は必ず陽羨(ようよう)の土地で取れたお茶を
飲まれますね。多くの草たちは、そのお茶を摘むまでは、
緑の葉を茂らせることはないのです。
(草木さえも、天子へのお茶が出来上がるのを待っているのです)
天子の慈しみにあふれた気持ちが、玉串(たまぐし)のように美しい、
多くの人材を集めることになり、
春の前に(お茶の)見事な黄金の芽が抜き出てきます。
お茶の葉のすぐれたものだけをつみ取って、
お茶の葉のかぐわしいものを火であぶり、そして束にしてまとめていき、
選りすぐってとても良いものであるのに、
驕ることもない、そんなお茶になるのです。
そんな高級なお茶が最も尊い地位(天子)に献上された残りは、
それに次ぐ王侯貴族の身分の高き人たちの所に行くのです。
どうしてこんな、山中に隠れ住む私のような者の家に
やって来たのでしょうか(君(孟諫議(もうかんぎ))にとても感謝します)。
この粗末な家の門を閉じたおかげで
かえって風流を理解しない訪問者はいなくなり、
身分の高い人がかぶる薄絹で作った帽子は、
カゴの先に引っかけて、ただそういうお茶を飲むだけです。
青く澄んだ雲のようなお茶の色は風に引っ張られて絶えず動いており、
水の泡が光に照らされて茶碗の表面に集まっています。
一杯目を飲むと喉(のど)と口元を潤して、
二杯目を飲むと、孤独の苦しみからも解放されます。
三杯目を飲むと、詩の浮かばない腹の中を探っていって、
ただ五千巻にも及ぶお経があるのを思い出すだけなのです。
四杯目を飲むと、軽い汗を流して、
普段、心に思っている不平不満が、すべて毛穴から抜け出ていくのです。
五杯目を飲むと、身体の全身が清らかになり、
六杯目を飲む頃には、仙人の世界にも通じてきます。
七杯目はもはや飲むことができなくなり、
ただ両脇に清らかな風がそよそよと吹いてくるのを感じます。
仙人がいる山の蓬?山(ほうらいさん)は、どこにあるのでしょう。
玉川子(ぎょくせんし)と号する私は、
この清らかな風に乗って、仙人の世界へ帰っていこうと思います
山の上の多くの仙人たちは人間の住む土地を管理して、
地位はまさに気高いものとなって、
世間の辛い出来事からも離れていられるのです。
どうして百万億にも上る多くの民衆たちの運命など
知ることができましょうか。
もし知るとすれば仙人は険しい山の頂上から落ちて、
民衆と同じように艱難辛苦に苦しむ事になるのです (そう、今の私(盧仝(ろどう))のようにです)。
だから諫議大夫(かんぎだいふ)という地位にある君は、
民衆に次のことを質問してみなさい。
結局のところ、再び民衆の彼らが一息ついて
安らぐことができるかどうかを。
●解説: この漢詩は唐の詩人の盧仝(ろどう)が友人の孟諫議(もうかんぎ)が、
新茶を手紙とともに贈ってくれたことに急いで返事として詠んだ漢詩です。 諫議(かんぎ)は諫議大夫(かんぎたいふ)という官職名を示します。
政治の成功と失敗を論じて、天子の過ちと政治上の問題点を
諫める官職です。友人は諫議大夫(かんぎたいふ)の孟(もう)さんです。
この孟さんを詩の中では孟諫議(もうかんぎ)と表記しています。
彼(孟諫議(もうかんぎ))が友人の盧仝(ろどう)のために
高級なお茶を持ってきてくれたのです。
それに対するお礼を述べた漢詩になっています。
他の方のサイトでは、この詩をいろんな風に訳していますので、
詩のタイトルを簡体字に変換した上で検索し、
中国ではどのように解釈されているかをもとに、
今回の翻訳を検討して、今回 UP しました。
漢詩の会の方々に連絡した後も何度か手直しをして、
時間がかかっておりました。ようやく出来上がってほっとしています。
盧仝(ろどう)(西暦 795 〜 835 )
(日本語版 Wikipedia は三月六日の時点では不正確です))
は、唐の時代の詩人で、河南省の済源(さいげん)の出身です。
済源は済水(さいすい)という川の源流付近の場所で、昔はそのまま
海につながっていましたが、今は黄河と下流域で合流しています。
さらにこの済源は玉川(ぎょくせん)という
別名で呼ばれ、これを盧仝は自分の号としています。
子どものときは貧しい家に生まれましたが、蔵書だけはたくさん
ありましたので、それをもとに勉強して、二十歳になる頃には
盧山(ろざん)の山に隠居していました。
ここで常に作詩をしていて、僧侶の方からの依頼をもとに
作詩をすることで生計を立てていたそうです。
朝廷は何度も彼を召し抱えようとしましたが、
決して応じようとはしませんでした。
当時の河南県の県令(けんれい: 県知事)であった、
詩人としても儒学者としても有名な韓愈(かんゆ)が、
彼の才能と高い志をとても評価していました。
一方で彼は友人をとても大切にしており、
常に手紙等をやりとりをして礼を尽くして応対していました。
そんな彼の作ったこの漢詩も、お茶を贈ってくれた友人への感謝と
恩情にあふれたものです。この詩は唐の陸羽(りくう)が著した
茶の本である『茶経(ちゃきょう)』と並び立つほどに有名で、
常に吟詠の対象として広く親しまれているものです。
では、内容の説明です。
殷の紂王(ちゅうおう)を討伐して周王朝を開いた武王(ぶおう)の弟の
周公旦(しゅうこうたん)の門を叩いて起こす、などという大げさな表現や、
政治上の過ちや天子の個人的な過失を諫める諫議大夫(かんぎたいふ)
の地位を示すような手紙のように描いて、
友人への深い敬意を示しています。
その後、その優れたお茶の産地を説明しながら、高級なお茶は、
まずは太平の世をもたらしてくれる天子(皇帝)に献上され、
その残りも王侯貴族の口にはいるような、そんな大層なものを
山奥に引き籠もっている私に送ってくるとは。。。という 友人からの贈り物への感激と、盧仝自身への自嘲の 気持ちを込めて詠んでいます。
盧仝自身は山中に引き籠もって俗世間を離れて暮らし、
君からくれたお茶をおいしく頂いているよ、と続いています。
このあとお茶を七杯飲もうとする、有名な箇所に続いています。
一杯目では口元と喉の渇きを癒し、
二杯目では孤独の苦しみが癒され、
三杯目では詩を作ろうという気持ちを起こしても、
仏教の経典をまとめた『大蔵経(だいぞうきょう)』の
五千巻を思い出すだけだと、
お茶の偉大さに圧倒されそうな大層な表現です。
四杯目では心の不平不満が汗とともに流れ落ちて爽やかになっていき、
五杯目では身体が清らかになり、
六杯目では仙人と同じような境地になり、
そして七杯目はもう飲むことができなくなって、
両脇に吹いてくる爽やかな風に乗って仙人が住むという
蓬莱山(ほうらいさん)まで飛んでいこう、
というような、スケールの大きな話にまで展開していきます。
仙人の高い山にいれば、今の民衆の苦しみは耳に入らないけれども、
私はそんな民衆の苦しみを知って心が乱れたために、
そんな高い所から落ちてきて、そして民衆と同じ苦しみを味わっている、
自分はそんな、仙人の国から落ちてきた人間なのだと、
だからこのお茶によって生じた風で、仙人の国へ戻りたいのだと、
そう述べています。とても気高くて想像力豊かな部分ですね。
私(盧仝(ろどう))は仙人の国へ行くから、
君はその官職にふさわしい仕事をしてほしいと、
天子や政治の過失を諫めて、
民衆を一息つかせる状況に持っていってくれと、
友人の孟諫議(もうかんぎ)に願いを託しています。
これはおそらく、盧仝なりの友人へのエールだと、僕はそう思いました。
この頃は宦官(かんがん)という、去勢されて天子の身の回りの
お世話をする役人に、権力を牛耳られていて、
民衆の苦しみに満ちていたときでした。
時の皇帝の文宗(ぶんそう)は宦官たちを争わせて一網打尽に
皆殺しにしようと謀略を巡らしますが、寸前で発覚して、
反対にこの謀略に関わった官僚たちが大量に逮捕されて処刑されました。
これは甘露の変(かんろのへん)と呼ばれるものです。
盧仝自身も、ある高官の屋敷の宴会に招かれてに来ていた所を
逮捕され、彼自身はこの謀略とは無縁だったのですが、
巻き添えを食らって処刑されました。
そんな世の中でしたので、盧仝がこの友人に託した思いは
相当なものだったのだろうと、そのように思っています。
この漢詩を学びながら、盧仝の詩人の心を学んでそこから僕自身の
詩人の心も養っていきたいなと思います。
これからもしっかりと学んでいきます。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
この記事は唐の詩人の盧仝(ろどう)が詠んだお茶の漢詩を
翻訳したものの前半部分です。
この前半部分では、その漢詩の原文と書き下し文と
語注を書いています。現代語訳と詳しい解説については、
次の後半の記事を参照して下さい。コメント欄も後半の方にあります。
普段漢詩や漢文になじみのない方は、後半の現代語訳から
目を通していただけると分かりやすいと思います。
私は最も大切なのはこの漢詩の中に何が書いてあるかだと思っています。
それをできるだけ分かりやすく説明していくことに努力しております。
後半の記事
以上の点を、ご了承願います。
よろしくお願いいたします。
●原文:
「走筆謝孟諫議寄新茶」 (唐) 盧仝
日 高 丈 五 睡 正 濃、 軍 將 打 門 驚 周 公。
口 云 諫 議 送 書 信、 白 絹 斜 封 三 道 印。
開 緘 宛 見 諫 議 面、 手 閲 月 團 三 百 片。
聞 道 新 年 入 山 裏、 蟄 蟲 驚 動 春 風 起。
天 子 須 嘗 陽 羨 茶、 百 草 不 敢 先 開 花。
仁 風 暗 結 珠 琲 瓃、 先 春 抽 出 黄 金 芽。
摘 鮮 焙 芳 旋 封 裹、 至 精 至 好 且 不 奢。
至 尊 之 餘 合 王 公、 何 事 便 到 山 人 家。
柴 門 反 關 無 俗 客、 紗 帽 籠 頭 自 煎 吃。
碧 雲 引 風 吹 不 斷、 白 花 浮 光 凝 碗 面。
一 碗 喉 吻 潤、 兩 碗 破 孤 悶。
三 碗 搜 枯 腸、 唯 有 文 字 五 千 卷。
四 碗 發 輕 汗、 平 生 不 平 事、 盡 向 毛 孔 散。
五 碗 肌 骨 清、 六 碗 通 仙 靈。
七 碗 吃 不 得 也、 唯 覺 兩 腋 習 習 清 風 生。
蓬 萊 山、 在 何 處。
玉 川 子、 乘 此 清 風 欲 歸 去。
山 上 群 仙 司 下 土、 地 位 清 高 隔 風 雨。
安 得 知 百 萬 億 蒼 生 命、 墮 在 巔 崖 受 辛 苦。
便 為 諫 議 問 蒼 生、 到 頭 還 得 蘇 息 否。
●書き下し文:
題: 「孟諫議(もうかんぎ)の新茶を寄(よ)せるに謝(しゃ)して
走筆(そうひつ)す 」
日は高くして丈五(じょうご)にして睡(ねむり)は正に濃く、
軍将(ぐんしょう)門を打たんとして周公(しゅうこう)を驚かす。
口に諫議(かんぎ)を云(い)いて書信(しょしん)を送り、
白絹(はくけん)斜(ななめ)に封(ふう)ず三道(さんどう)の印。
緘(かん)を開きて宛(あたか)も諫議(かんぎ)の面(おもて)を
見るがごとくにして、手は月団(げつだん)を閲(けみ)する
三百片(さんびゃっぺん)。
聞くならく新年 山裏(さんり)に入りて、
蟄虫(ちつちゅう) 驚動(こうどう)して春風 起きるを。
天子 須(すべ)らく嘗(な)む陽羨(ようよう)の茶を、
百草(ひゃくそう) 敢(あ)えて開花に先(さき)んぜず。
仁風(じんぷう) 暗(あん)に結ぶ珠琲(しゅはい)の瓃(たま)、
先春(せんしゅん) 抽出(ちゅうしゅつ)す黄金の芽。
鮮(すくな)きを摘(つ)み芳(ほう)を焙(あぶ)りて
封裹(ほうか)を旋(めぐ)らし、
精(せい)に至(いた)り好(こう)に至りても 且(か)つ奢(おご)らず。
至尊(しそん)の餘は王公(おうこう)に合い、
何事(なにごと)ぞ便(すなわ)ち到る山人(さんじん)の家。
柴門(さいもん) 反(かえ)って関(とざ)して俗客(ぞくかく)無く、
紗帽(しゃぼう)の籠頭(ろうとう)自(みずか)ら煎(に)て吃(きっ)す。
碧雲(へきうん) 風を引きて吹きて断(た)たず、
白花(はっか) 光を浮かべて碗面(わんめん)を凝(こ)らす。
一碗(いちわん)の喉吻(こうふん)潤(うるお)し、
両碗(りょうわん) 孤悶(こもん)を破る。
三碗(さんわん)枯腸(こちょう)を捜(さが)し、
唯(ただ)有り文字の五千巻(ごせんかん)。
四碗(しわん) 軽汗(けいかん)を発(はっ)し、
平生(へいぜい)の不平(ふへい)の事、
尽(ことごと)く毛孔(もうこう)に向かって散(さん)ず。
五碗(ごわん) 肌骨(きこつ) 清く、
六碗(ろくわん) 仙霊(せんれい)に通(つう)ず。
七碗(しちわん) 吃(きっ)するも得ざるなり、
唯(ただ)両腋(りょうわき)の習習(しゅうしゅう)として
清風(せいふう)の生(しょう)ずるを覚(おぼ)ゆ。
蓬萊山(ほうらいさん)、
何処(いずく)にか在(あ)る。
玉川子(ぎょくせんし)、
此(こ)の清風(せいふう)に乗(じょう)じて帰り去らんと欲(ほっ)す。
山上の群仙(ぐんせん) 下土(かど)を司(つかさど)り、
地位は清高(せいこう)にして風雨(ふうう)を隔つ。
安(いずく)んぞ百万億(ひゃくまんおく)の
蒼生(そうせい)の命を知るを得んや、
墮ちて巓崖(てんがい)に辛苦(しんく)を受くる有り。
便(すなわ)ち為(ため)に諫議(かんぎ)よ蒼生(そうせい)に問え、
到頭(とうとう) 還(ま)た蘇息(そそく)するを得(う)るや否(いな)やと。
●語注:
※走筆(そうひつ): 文章を急いで書くことです。
※諫議(かんぎ): 天子の欠点や政治上の間違いなどを諫める、
「諫議大夫(かんぎだいふ)」という官職のことです。
※丈五(じょうご): 一尺五寸の長さのことです。
※打門(だもん、もんをうつ): 門を叩くことです。
※書信(しょしん): 手紙、または文書のことです。
※三道(さんどう): 手紙の封印の方法で、手紙を縛る縄の結び目に
三箇所の印泥(いんでい: 朱肉のこと)をつけて印を押して
封印したものです。
※団月(だんげつ): 「団茶(だんちゃ)」、つまり茶の粉を練り固めた
上等のお茶のことです。
※蟄虫(ちつちゅう): 冬眠中の虫のことです。
※驚動(こうどう): 驚いて騒ぐことです。
※陽羨(ようよう): 今の江蘇省の宜興(ぎこう)という所で
できたお茶のことです。漢の時代の地名は陽羨(ようよう)でした。
※珠琲(しゅはい): 珠串(たまぐし)のことで、
人材のたとえにも使われます。
※封裹(ほうか): 束(たば)にしてまとめたものです。
※至尊(しそん): 天子(てんし)、つまり皇帝のことです。
※王公(おうこう): 身分の高い人のことです。
※山人(さんじん): 「隠者(いんじゃ)」、つまり世を捨てて
山中に隠れ住む人のことで、画家や小説家が号の下に
付ける言葉です。(真似をすると偉い人たちに怒られますので、
本当に偉い人以外はしない方が良いですよ) ※柴門(さいもん): 小枝を編んで作った家の門のことで、
自分の家を「粗末な家」という謙譲の表現です。
※俗客(ぞくかく): 風流を理解しない客人のことです。
※紗帽(しゃぼう): 身分が高い人がかぶる、薄絹の帽子のことです。
※籠頭(ろうとう): 籠(かご)の先、という意味です。
※碧雲(へきうん): 青く澄んだ雲のことです。
※白花(はっか): 「浪花(ろうか)」、つまり波のしぶきのことです。
※碗面(わんめん): お碗の表面のことです。
※喉吻(こうふん): 喉と、口元のことです。
※孤悶(こもん): 孤独の苦しみのことです。
※枯腸(こちょう): もともとは空腹のことですが、
良い詩や考えが浮かばないことのたとえにも使われます。
※五千巻(ごせんかん): 漢訳されたお経をまとめた
『大蔵経(だいぞうきょう)』の五千巻のことです。
※毛孔(もうこう): 「汗腺(かんせん)」、つまり汗を
排出する器官のことです。
※肌骨(きこつ): 身体の一番外側の肌と、いちばん内側の骨のことです。
※仙霊(せんれい): 仙人のことです。
※習習(しゅうしゅう): 風がそよそよと吹く様子です。
※蓬萊山(ほうらいさん): 東海の島にあり、仙人が住むという
伝説上の島のことです。
※玉川子(ぎょくせんし): この詩の作者の盧仝(ろどう)の号です。
※群仙(ぐんせん): 多くの仙人のことです。
※下土(かど): 大地のことで、転じて世の中を指します。
※清高(せいこう): 土地が高い所にあってすがすがしい、
という意味から、人柄が気高いことを示します。
※巓崖(てんがい): 険しい崖の頂上のことです。
※蒼生(そうせい): 多くの人民のことです。 ※到頭(とうとう): 結局のところ、つまるところ、という意味です。
※蘇息(そそく): 苦しみを逃れてほっとすることです。
ここから、後半に続きます。
後半の記事
|
全1ページ
[1]




