|
満月
Photo by : clef 月下獨酌 (四首) 其二 (唐) 李白
花 間 一 壼 酒 獨 酌 無 相 親
舉 杯 邀 明 月 對 影 成 三 人
月 既 不 解 飲 影 徒 隨 我 身
暫 伴 月 將 影 行 樂 須 及 春
我 歌 月 徘 徊 我 舞 影 零 亂
醒 時 同 交 歡 醉 後 各 分 散
永 結 無 情 遊 相 期 邈 雲 漢
●書き下し文:
題: 「月下(げっか)独酌(どくしゃく) (四首) 其の二」
花間(かかん)一壼(いっこ)の酒、
独酌(どくしゃく)相い親しむこと無し。
杯を挙げて明月を邀(むか)え、
影に対(むか)いて三人を成す。
月は既に飲むを解せず、
影の徒(ともづれ)は我が身に随(したが)う。
暫(しばら)く月の将に影ささんとするに伴(ともな)いて、
行楽(こうらく) 須(すべか)らく春に及(およ)ぶべし。
我は歌いて月は徘徊(はいかい)し、
我は舞(ま)いて影は零乱(れいらん)たり。
醒(さ)むる時 同(とも)に交歓(こうかん)し、
酔後(すいご) 各々(おのおの)分散(ぶんさん)す。
永(なが)く無情(むじょう)の遊(ゆう)を結(むす)び、
相い期して雲漢(うんかん)に邈(はる)かなり。
●現代語訳:
題: 「月明かりの下で一人お酒を飲んでいる光景を漢詩に詠みました。
(そうして詠んだ四首のうちの、二首目です)」
お酒をひと壺持って花の間に座り、 誰も親しい友達がいない状況で、一人でお酒を飲んでいました。
酒のさかずきを持ち上げて、満月が昇ってくるのを迎えて、
自分の影と向かい合って、月と、私と、私の影の三人になっておりました。
月はもうすでに酒を飲む気持ちというものを理解しなくなっており、
私の影は私の仲間となって、私の身に従っている状態でした。
しばらくは明るい月が私を照らして影を作って、
私の仲間となってくれていました。
外へ出かけて楽しむには春になったときが一番良いと思います。
私が歌うときには、月はあちこちをさまようようであり、
私が舞うときには、私の影が乱れ散らばるような、
そんな楽しいひとときでした。
この長い、本来、心のない月との楽しい遊びをしめくくる頃には、
月とお互いに来年もともに楽しもうという約束をして、
月がはるか遠くの天の川の上にかかっていました。
●語注:
※明月(めいげつ): 満月のことです。
※行楽(こうらく): 外へ出かけて楽しむこと、
あるいは、遊び楽しむことです。
※須(すべからく〜すべし): 「当然〜すべきだ」という意味です。
※徘徊(はいかい): 行ったり来たりと、さまよい歩くことです。
※零乱(れいらん): 散乱(さんらん)することです。
※酔後(すいご): 酒に酔った後のことです。
※雲漢(うんかん): 天の川のことです。
●解説:
李白が春の夜に、花が咲く中で一人、満月を眺めて楽しむ光景です。
この詩はそんな詩の四作の連作の、第二首目にあたるものです。
この詩は唐の天宝三年(西暦 744 年)の、李白が宦官の
高力士(こうりきし)の讒言によって、
当時の皇帝の玄宗(げんそう)のもとを離れた後に、
長安の都にいるときの漢詩とされていまして、
そんな孤独の中で詠んだ漢詩なのですが、
孤独どころかとても見事な漢詩で、
こちらの気持ちまで楽しくなるようなものです。
李白のとてもおおらかな気持ちが見られて、
とても良い漢詩だなと思いました。
僕もこういう漢詩に触れながら、
おおらかな気持ちで日々を過ごしていこうと改めて思いました。
今日もしっかりとがんばっていきます。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]




