|
草紙
Photo by : clef
●原文:
寒日讀書 玄齋 (下平聲五歌韻)
爐 灰 漸 冷 苦 吟 哦 獨 入 書 房 凍 筆 呵
往 古 陳 編 連 日 讀 養 病 困 窮 無 幾 何
●書き下し文:
題「寒日(かんじつ)書を読む」
炉灰(ろかい) 漸(ようや)く冷(ひや)やかにして吟哦(ぎんが)に苦しみ
独(ひと)り書房(しょぼう)に入(い)りて 凍筆(とうひつ)を呵(か)す
往古(おうこ)の陳編(ちんぺん) 連日(れんじつ) 読(よ)まば
養病(ようびょう)の困窮(こんきゅう) 幾何(いくばく)も無(な)からん
●現代語訳:
題「冬の寒い日の読書を詠みました」
囲炉裏の灰が次第に冷たくなってくる頃に、
私は歌う詩を作るために苦しんでおりました。
私は一人書斎に入り、筆先が凍ってしまった筆に
息を吹きかけて温めるようにして、勉強をしておりました。
昔のことを記した古い書物を何日も読んでいくことによって、
病気の療養をして生活に苦しむなどということは、
それほどの悩みでもないのだと、そういう気持ちになりました。
●語注:
※炉灰(ろかい): 囲炉裏の炭が燃えたあとの灰のことです。
※漸(ようや く): 「しだいに」ということです。
※吟哦(ぎんが): 詩を作って歌うことです。
※書房(しょぼう): 書斎のことです。
※凍筆(とうひつ): 筆の先が凍ってしまった筆のことです。
※呵(か)す: 息を吹きかけて温めることです。
※往古(おうこ): 昔のことです。
※陳編(ちんぺん): 古い書物のことです。
※養病(ようびょう): 病気の療養のことです。
※困窮(こんきゅう): 貧しさから生活に困ることです。
※幾何(いくばく): 「どれくらい」という意味です。
●解説:
冬の日の読書の情景です。
私が一昔前にいたら、こんな風に勉強していたのではないか、
そんな風に思います。
少し暗い感じになっていますが、あまりに明るい優等生的な漢詩では
拙い漢詩なのです。自分を見つめる目が甘いからです。
自分自身をごまかして、わざと大きく見せるようなものはいけないのです。
漢詩の中で、自分の身の回りのささやかな哲学を述べていく、
普段の暗闇の中にも一点の光明を見いだす、
そんな漢詩でなければならないのです。
この点は、どうか誤解のないようにお願いいたします。
勉強をしていく内に、自分の悩みが遠くへ行く、
そんな日々を過ごしています。
結局の所、自分で自分を立て直す方が楽だと、そう思います。
人に力を借りる局面がもしあったとしても、
問題を解決するのは自分自身だという認識を忘れないようにしていきます。
それと同時に、人の悩みを聞いたとしても、
きちんとした事情を知らない内は、
人に安易なアドバイスをしないようにしよう、
もしどうしてもアドバイスをしなければならないとしたら、
相手と問題を共有するほどの真剣さを持って答えよう、
そう思っています。
この両者に気をつけていこうと思います。
常に新しい疑問が浮かんで新しい課題に挑戦する、
とても楽しい日々です。これからもがんばっていきます。
●変更点(二月二十三日):
起句の「苦吟哦」を「有吟哦」に改めます。
全体のバランスを考えてそちらがいいと改めて思いました。
起句の現代語訳は、
「囲炉裏の灰が次第に冷たくなってくる頃に、
私は出来た詩を歌っていました。」 となります。よろしくお願いいたします。
縦書き画像は次のようになります。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2013年02月22日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]




