玄齋詩歌日誌

アメーバブログを退会しました。ヤフーブログだけ続けます。よろしくお願いいたします。

漢詩

[ リスト | 詳細 ]

平成十八年の年末以来、漢詩をずっと作り続けています。

ここには、添削・推敲の済んだものを掲載しています。
記事検索
検索
イメージ 1


●解説の続きです


『縣 古 槐 根 出  官 清 馬 骨 高

(県(けん)古(ふる)くして槐根(かいこん)出(い)でて、
官(かん)清(きよ)くして馬骨(ばこつ)高(たか)し)』

を工(たくみ)と為(な)すに如(し)かざるなり。」


さて、問題は先ほどの詩句です。夜中にわかって快眠でした。
杜甫(とほ)の今は失われた詩句の一節です。

『県(けん)古(ふる)くして槐根(かいこん)出(い)でて、
官(かん)清(きよ)くして馬骨(ばこつ)高(たか)し』


「槐根(かいこん)」の「槐」は槐(えんじゅ)の木の根っこ、
これで三公(さんこう)の位、つまり官吏としての最高の地位を表し、

その根っこですから、そんなすぐれた人が在野にいる
ということを指しています。


さらに故事が続きます。

「馬骨(ばこつ)」は日本語でいう馬の骨などではなく、
春秋戦国時代の、燕(えん)の国の郭隗(かくかい)の故事です。
『戦国策』に載っている、有名な「隗(かい)より始めよ」の故事です。

これは結構誤解もされている故事ですので、わかりやすく説明していきます。
(ツイッターにツイートしたものを修正してあります。)


燕(えん)の国の君主である昭王(しょうおう)は
人材を求めていて、郭隗(かくかい)に人材をどうやって集めるかを尋ね、
郭隗(かくかい)は次のように述べました。

ある国の王様が千里を走る優れた馬に千金を出すとおふれを出しましたが、
三年たっても見つかりませんでした。

すると王様の側仕えの家臣が『私にお任せ下さい』と言ったので、
その家臣にこのことを任せました。

彼は一計を案じました。

千里を駆ける名馬に千金の報償を取らせるというお触れを出し、
その三年後に、その千里を駆ける名馬が死んだ状態で見つかりました。

そこでその馬の死骸を五百金で買い取りました。
それを聞いて、王様は

「私は生きた馬が欲しいのに、どうして死んだ馬を五百金で買ってくるのだ」
と怒りました。そこでその家臣が答えました。

「死んだ馬でさえ五百金の値がつくのでしたら、
生きた馬はきちんと千金が払われると思って、
天下の人たちが争ってこちらに名馬を連れてくるでしょう」と。

するとその年が過ぎる前に、名馬が三頭見つかりました。
というたとえ話をしました。


続けて郭隗(かくかい)は、以下のように述べました。

「もし陛下が天下の優れた人材をお求めならば、
まずはこの私、郭隗(かくかい)をお召し抱え下さい。

私のような者までこのような待遇を受けられるのであれば、
天下の人材は、私であればどれほどの待遇を与えてくれるのかと思い、
燕の国にこぞってやってくるでしょう」と述べたという故事です。


ですから、


『県(けん)古(ふる)くして槐根(かいこん)出(い)でて、
官(かん)清(きよ)くして馬骨(ばこつ)高(たか)し』の訳は、

「その県の制度は古いので、三公のような官吏として最高の地位に
就くことが出来るような人材が出て行ってしまい、

下っ端の官吏は倹約を強いられて、
郭隗(かくかい)がたとえ話に使った、
昔の王の側仕えの家臣が良馬を買い集めるための計略のために買い取った
馬の死骸はとても高価になっていて、
県を治める者たちが払えるものではなくなっているのです


(県の財政が厳しくて、そんな余裕はないのです)。』となります。


「を工(たくみ)と為(な)すに如(し)かざるなり。」

「という杜甫の詩句に及ぶものはないのです」


「余(われ)曰(い)わく、」、

次は著者の欧陽脩(おうようしゅう)が友人の梅尭臣(ばいぎょうしん)、
字(あざな)を聖兪(せいゆ)という人物への質問から始まります。


「私は聖兪(せいゆ)に尋ねました。」


「語(ご)の工(たくみ)なる者(もの)固(もと)より是(かく)の如(ごと)し。
写(うつ)し難(がた)きの景(けい)を状(かたちづく)り、
尽(つ)きざるの意(い)を含(ふく)むは、

何(いず)れの詩(し)か然(しか)りと為(な)すや?」


「詩の言葉遣いの巧みなものはそもそもそのようなものだということはわかります。

では、表現するのが難しい景色を詩句の中に組み立てて、
まるで目の前に現れ出てくるようであり、

汲んでも尽きることのない言葉の意味を含むというのは、
どんな詩句がそうだと言えるのでしょうか」


聖兪(せいゆ)曰(いわ)く、
「作(つく)る者(もの)心(こころ)に得(え)て、
覧(み)る者(もの)意(い)を以(もっ)て会(え)するは、

殆(ほと)んど言(げん)を以(もっ)て
指(さ)して陳(の)べること難(かた)きなり。



友人の

「得於心(心に得る)」も、「会以意(意を以て会す)」も、
心の中で、「ああ、こう言うことか」と納得することです。

訳の中では微妙に変えていますが、同じ事です。

「覧」は「見る」です。


「詩を作る人がこういうことだと心の中で把握したことを」

「その詩の読者がこう言うことかと心から納得できる、
そんな風な状況を、」、「殆」は「ほとんど」という意味です。
「陳」は「述べる」という意味です。

「これだとそれを指さして述べることは、
とても難しくほとんどできないようなものですが、」





然(しか)りと雖(いえど)も、
亦(また)略(ほぼ)其(そ)の髣髴(ほうふつ)たるを道(い)うべし、


「雖」は「〜といえども」、つまり「〜だとしても」の意味です。
「髣髴(ほうふつ)」は「まるで〜のような」という意味です。

「略」は「ほぼ」、「道」は「言う」です。

「たとえそんな風だとしても、それをまるでそのようなものだという風に、
ほとんどそれに近い所を述べることは出来ます。」、


「厳維(げんい)の

『柳 塘 春 水 漫  花 塢 夕 陽 遲

(柳塘(りゅうとう)春水(しゅんすい)漫(そぞろ)に、
 花塢(かお)夕陽(せきよう)遅(おそ)し)』

の若(ごと)きは、」



「厳維(げんい)」も唐の詩人です。「柳塘(りゅうとう)」の
「塘(とう)」は堤防のことで、両岸に柳がある堤防のことです。

「漫」は「満ちる」で、
「春水(しゅんすい)」は、春になって水かさの増した川のことで、

「花塢(かお)」の「塢(お)」は土手のことです。
花が咲いた土手のことですね。


「唐の詩人の厳維(げんい)の詩句の、
『柳塘(りゅうとう)春水(しゅんすい)漫(そぞろ)に、」
花塢(かお)夕陽(せきよう)遅(おそ)し』のようなものは、」


詩句の訳は

『柳の生えた堤防は春に雪が解けて水かさを増した川を眺めることができ、
花が咲いた土手からは、夕陽が今までよりもゆっくりと沈もうとしている姿を
見ることができるのです。』


「則(すなわ)ち天容(てんよう)時態(じたい)、
融和(ゆうわ)駘蕩(たいとう)、

豈(あに)目前(もくぜん)に在(あ)るに如(し)かざるや?」


「天容(てんよう)は大空の姿、世の中の(自然の)様子、
「時態(じたい)」は「その時々の姿」のことです。
「融和(ゆうわ)」は「とけあって一つになる」、
「駘蕩(たいとう)」は「のどやかでのんびりしているさま」です。


その後の文は二重否定ですので、誤解の少ないように表現を変えます。

「先ほどの詩は、天地や自然のその時々の姿、この場合は春の姿が、
のどやかでのんびりとしていて、それらが一つになってとけあっていて、

それは本当にその時目の前にあるものを見事に表現したものだと
言えるのではないでしょうか。」、


「又(また)温庭?(おんていいん)の

『鶏 聲 茅 店 月  人 跡 板 橋 霜

(鶏声(けいせい)茅店(ぼうてん)の月(つき)、
人跡(じんせき)板橋(ばんきょう)の霜(しも))』、」


「温庭?(おんていいん)」は唐の末期の頃の詩人で、
同時代に有名な詩人に李商隠(りしょういん)がいます。
「茅店(ぼうてん)」は茅葺きの茶店のことです。


茅葺きの茶店、時代劇に出て来そうですね。
一度見てみたいものです。

「板橋(はんきょう)」は木の板で出来た素朴な橋のことです。


「また、唐の末期の頃の詩人の温庭?(おんていいん)の詩の中の、

『鶏声(けいせい)茅店(ぼうてん)の月(つき)、
人跡(じんせき)板橋(はんきょう)の霜(しも)』、


詩句の訳は、『ニワトリの鳴き声が茅葺きの茶店の月が見える中で聞こえ、
木の板で出来た粗末な橋に降りた霜に、その橋を渡る旅人の足跡が
ついていました』


「賈島(かとう)の

『怪 禽 啼 曠 野  落 日 恐 行 人

(怪禽(かいきん)曠野(こうや)に啼(な)き、
 落日(らくじつ)行人(こうじん)を恐(おそ)る)』



「唐の詩人の賈島(かとう)の

『怪禽(かいきん)曠野(こうや)に啼(な)き、
落日(らくじつ)行人(こうじん)を恐(おそ)る』」、

「怪禽(かいきん)」は怪しい鳥、
「曠野(こうや)」は「荒れた土地」です。
「行人(こうじん)」は旅人です。


詩句の訳は、『怪しい鳥の鳴き声が荒れた土地に響いていて、
日が落ちた後にそこを通る旅人たちを恐れさせるのです』となります。


「の若(ごと)きは、則(すなわ)ち道路(どうろ)の辛苦(しんく)、
羈愁(きしゅう)旅思(りょし)、
豈(あに)言外(げんがい)に見(あらわ)れざるや?」


「羈愁(きしゅう)」の「羈(き)」は旅人です。
「旅思(りょし)」も同様に、「旅の道中の物思い、うれい」のことです。


最後の一文の訳は、

「先ほどの温庭?(おんていいん)と賈島(かとう)の詩句などは、
道中の辛さや、旅の道中の物思い、憂いなどが、
まさしくその詩句の言葉の外にまで現れ出ているのではないでしょうか。」


以上をまとめると、以下のような現代語訳(意訳)になります。

((3)に続きます)

イメージ 1


●初めに:

「〜とは」という形のメタな議論、例えば、「漢詩とは」という形の
漢詩に関する議論というものを口にする時は、慎重にしております。

少なくとも私個人の感想として何もない所から述べることは避けております。


では、どうやって述べていくかというと、
「詩話(しわ)」を叩き台として自分の意見を述べるようにしております。
「詩話(しわ)」とは、昔の詩人が書いた漢詩にまつわる逸話や作法をまとめたものです。
これを解説しながら以下述べていくわけですが、大切なのは、
「全て鵜呑みにしてはいけない」ということです。

こういう詩話のような文章をまとめる能力と、作詩の能力が異なる時もありますし、
その当時には人の耳目を集めるような内容だったとしても、
今を生きる人にはつながっていかないものもあるからです。


今回は北宋の政治家で文人の欧陽脩(おうようしゅう)の著した
『六一詩話(ろくいちしわ)』の一節を解説していきます。
本人の号が六一居士(ろくいちこじ)であることからのネーミングです。

今回はその中の一節の中で、
彼の友人で詩人の梅尭臣(ばいぎょうしん)、
字(あざな)を聖兪(せいゆ)という人物との対話の場面を取り上げます。

この手の話として、著者本人の考えを述べている箇所よりも、
こんな風に友人の話を紹介する箇所の方が役に立つ、そんなこともあります。


梅尭臣は名家の庶子に生まれ、科挙には受からなかったけれども
その名家のおかげを被って官界入りをしたために、
官吏としては低い身分で終わっています。
その分、漢詩に特化しているということも言えるのではと思っています。

さらに梅尭臣は『孫子』の註釈でも有名です。
彼の註釈はとてもシンプルで、あくまでも参考例の一つとしてしか
見ることのできないものですが、彼がこうして注釈を書いたことで、
孫子が広く北宋のころに広まったということが言えます。


では、今回の本文です。

このあとは原文と書き下し文とその訳しながらの解説、
最後に一連の現代語訳をまとめるようにします。



●原文: 


聖兪嘗語余曰、「詩家雖率意、而造語亦難。
若意新語工、得前人所未道者、斯為善也。

能状難写之景、如在目前、含不盡之意、見於言外、然後為至矣。

賈島云、『竹籠拾山果、瓦瓶擔石泉』
姚合云:『馬隨山鹿放、鶏逐野禽栖』等是山邑荒僻、官況蕭条、

不如『縣古槐根出、官清馬骨高』為工也」


余曰:「語之工者固如是。状難写之景、含不盡之意、何詩為然?」

聖兪曰:「作者得於心、覧者会以意、殆難指陳以言也。
雖然、亦可略道其髣髴。

若嚴維『柳塘春水漫、花塢夕陽遲』、
則天容時態、融和駘蕩、豈不如在目前乎?

又若温庭?『鶏聲茅店月、人跡板橋霜』、
賈島『怪禽啼曠野、落日恐行人』、

則道路辛苦、羈愁旅思、豈不見於言外乎?」


●書き下し文:


聖兪(せいゆ)嘗(かつ)て余(よ)に語(かた)りて曰(いわ)く、

「詩家(しか)率意(そつい)と雖(いえど)も、
而(しこう)して造語(ぞうご)は亦(また)難(かた)し。

意(い)新(あら)たに語(ご)工(たく)みにして、
前人(ぜんじん)の未(いま)だ道(い)わざる所(ところ)を
得(え)たるが若(ごと)き者(もの)、

斯(こ)れ善(ぜん)と為(な)すなり。


必(かなら)ず能(よ)く写(うつ)し難(がた)きの
景(けい)を状(かたちづく)り、目前(もくぜん)に
在(あ)るが如(ごと)くにして、

尽(つ)きざるの意(い)を含(ふく)み、
言外(げんがい)に見(あらわ)れ、
然(しか)る後(のち)至(いた)れりと為(な)すなり。


賈島(かとう)云(い)う、
『竹籠(ちくろう)に山果(さんか)を拾(ひろ)い、
瓦瓶(がべい)に石泉(せきせん)を擔(にな)う。』、

姚合(ようごう)云(い)う、
『馬(うま)は山鹿(さんろく)に随(したが)いて放(はな)ち、
鶏(とり)は野禽(やきん)を逐(お)うて栖(す)む。』

等(とう)は是(これ)山邑(さんゆう)荒僻(こうへき)、


官況(かんきょう)蕭条(しょうじょう)たるは、
『県(けん)古(ふる)くして槐根(かいこん)出(い)でて、
官(かん)清(きよ)くして馬骨(ばこつ)高(たか)し』

を工(たくみ)と為(な)すに如(し)かざるなり。」


余(われ)曰(い)わく、

「語(ご)の工(たくみ)なる者(もの)固(もと)より是(かく)の如(ごと)し。
写(うつ)し難(がた)きの景(けい)を状(かたちづく)り、
尽(つ)きざるの意(い)を含(ふく)むは、

何(いず)れの詩(し)か然(しか)りと為(な)すや?」


聖兪(せいゆ)曰(いわ)く、
「作(つく)る者(もの)心(こころ)に得(え)て、
覧(み)る者(もの)意(い)を以(もっ)て会(え)するは、

殆(ほと)んど言(げん)を以(もっ)て
指(さ)して陳(の)べること難(かた)きなり。

然(しか)りと雖(いえど)も、
亦(また)略(ほぼ)其(そ)の髣髴(ほうふつ)たるを道(い)うべし、

厳維(げんい)の
『柳塘(りゅうとう)春水(しゅんすい)漫(そぞろ)に、
 花塢(かお)夕陽(せきよう)遅(おそ)し』

の若(ごと)きは、則(すなわ)ち天容(てんよう)時態(じたい)、
融和(ゆうわ)駘蕩(たいとう)、

豈(あに)目前(もくぜん)に在(あ)るに如(し)かざるや?


又(また)温庭?(おんていいん)の
『鶏声(けいせい)茅店(ぼうてん)の月(つき)、
人跡(じんせき)板橋(ばんきょう)の霜(しも)』、

賈島(かとう)の
『怪禽(かいきん)曠野(こうや)に啼(な)き、
 落日(らくじつ)行人(こうじん)を恐(おそ)る』

の若(ごと)きは、則(すなわ)ち道路(どうろ)の辛苦(しんく)、
羈愁(きしゅう)旅思(りょし)、
豈(あに)言外(げんがい)に見(あらわ)れざるや?」


(ここまでが書き下し文です)


●解説

このあとは、こちらの部分の解説をしていきます。


「聖兪(せいゆ)嘗(かつ)て余(よ)に語(かた)りて曰(いわ)く、」

まず、聖兪(せいゆ)はこの詩話の作者の友人である
梅尭臣(ばいぎょうしん)の字(あざな)です。


「友人の聖兪(せいゆ)は、以前私にこう語ったことがあります。」 


「詩家(しか)率意(そつい)と雖(いえど)も、
而(しこう)して造語(ぞうご)は亦(また)難(かた)し。」

「率意(そつい)」の「率」は「率直」ということです。
心のままに述べるということです。

「詩を詠む人たちは心のままに詠むとは言っても、
そのための言葉を作り出すことは難しいのです。」、


意(い)新(あら)たに語(ご)工(たく)みにして、
前人(ぜんじん)の未(いま)だ道(い)わざる所(ところ)を
得(え)たるが若(ごと)き者(もの)、
斯(こ)れ善(ぜん)と為(な)すなり。



「工」は「たくみ」、「道」は「言う」です。

「(言葉は難しいものではなくても、)その発想が新しく言葉遣いがたくみで、
昔の詩人がまだ言っていない所を詩に述べることができる、
そんな詩がよいわけです。」


「必(かなら)ず能(よ)く写(うつ)し難(がた)きの
景(けい)を状(かたちづく)り、目前(もくぜん)に
在(あ)るが如(ごと)くにして、

尽(つ)きざるの意(い)を含(ふく)み、
言外(げんがい)に見(あらわ)れ、
然(しか)る後(のち)至(いた)れりと為(な)すなり。」

「状」は「かたちづくる」、「見」は「あらわれる」です。


「そんな詩は必ず表現するのが難しい景色を詩句の中に組み立てて、
まるで目の前に現れ出てくるようであり、

汲んでも尽きることのない言葉の意味を含み、
その上で最も優れた詩になるのです」



「賈島(かとう)云(い)う、

『竹 籠 拾 山 果  瓦 瓶 擔 石 泉

(竹籠(ちくろう)に山果(さんか)を拾(ひろ)い、
瓦瓶(がべい)に石泉(せきせん)を擔(にな)う。)』」


「賈島(かとう)」は唐の詩人で、推敲の故事で有名な人です。
詩句の中で、門を「推す」か「敲(たた)く」かで迷ったことがもとです。
「山果(さんか)」は山でとれる果物で、「瓦瓶(がべい)」は陶器でできた容器、

「石泉(せきせん)」は山の泉の流れのことです。
「擔」は「担」、つまり、「になう」ということです。

「唐の詩人の賈島(かとう)の詩句にある

『竹籠(ちくろう)に山果(さんか)を拾(ひろ)い、
 瓦瓶(がべい)に石泉(せきせん)を擔(にな)う。』


詩句の中を訳しますと、

『竹でできたカゴに山でとれた果物を入れ、陶器で出来た入れ物
に山の間を流れる泉の流れから取ったきれいな水を入れて
背負っていました』となります。

詩句は書き下し文と訳をこのように併記します。 


姚合(ようごう)云(い)う、
『馬 隨 山 鹿 放  鶏 逐 野 禽 栖

(馬(うま)は山鹿(さんろく)に随(したが)いて放(はな)ち、
鶏(とり)は野禽(やきん)を逐(お)うて栖(す)む。)』



姚合(ようごう)も唐の詩人で、当時は賈島(かとう)と二人で
詩人として有名でした。野禽(やきん)は野生の鳥のことです。

「同時期の詩人の姚合(ようごう)の、

『馬(うま)は山鹿(さんろく)に随(したが)いて放(はな)ち、
鶏(とり)は野禽(やきん)を逐(お)うて栖(す)む。』


詩句の訳は、

『馬は山に住む鹿のように放っておかれ、
家畜のニワトリは野生の鳥たちを追いかけて住む
(山の方にある村はそんなひどい状況だったのです)』となります。


「等(とう)は是(これ)山邑(さんゆう)荒僻(こうへき)、」

「山邑(さんゆう)」は山にある村で、
「荒僻(こうへき)」は人が通った形跡もない荒れた土地のことです。

「山にある村々が人も通らない荒れ果てた状態を詩句で表したもので、」 


「官況(かんきょう)蕭条(しょうじょう)たるは、」

「官況(かんきょう)」は官吏(かんり)、
つまり役人としての暮らしの中での思いのことです。
「蕭条(しょうじょう)」はもの寂しい様子です。

「役人の日々の暮らしの中での心境がもの寂しい様子を表す詩句は、」 


『県(けん)古(ふる)くして槐根(かいこん)出(い)でて、
官(かん)清(きよ)くして馬骨(ばこつ)高(たか)し』

を工(たくみ)と為(な)すに如(し)かざるなり。」

イメージ 1

法隆寺の風鐸(ふうたく)
Photo by (c) Tomo.Yun

イメージ 2


●原文:


 薫風午下 玄齋  (上平聲六魚韻)

雨 餘 移 簟 臥 茅 廬  午 下 南 薫 風 意 徐

破 夢 新 蝉 檐 鐵 下  猶 懷 宿 志 在 華 胥



●書き下し文:


 題「薫風(くんぷう)午下(ごか)」

雨餘(うよ) 簟(てん)を移して茅廬(ぼうろ)に臥(が)し

午下(ごか)の南薫(なんくん) 風意(ふうい)徐(ゆるやか)なり

夢(ゆめ)を破(やぶ)る新蝉(しんせん)檐鉄(えんてつ)の下(もと)

猶(なお)も宿志(しゅくし)を懐(いだ)きて華胥(かしょ)に在(あ)り


●現代語訳:


 題「初夏の昼下がりの爽やかな風を感じながら詠んだものです」

雨上がりにむしろの寝床を移して粗末なあばら屋の自宅で寝ていると、

昼下がりの初夏の南風が、緩やかに吹いていました。

今年初めてのセミや風鈴の音に夢から覚めた頃には、

なおもかねてからの学問への志を持って、
かつて太古の帝王の黄帝(こうてい)が
見たという理想郷の中にいるようでした。



●語注:


※薫風(くんぷう): 穏やかな初夏の風のことです。

※午下(ごか): 昼下がりのことです。

※雨餘(うよ): 「雨上がり」のことです。「雨後」と同じです。

※簟(てん): 竹で編んだむしろのことです。それを敷いた寝床を指します。

※茅廬(ぼうろ): 粗末な茅葺きの家のことです。自分の家を謙遜して言う表現です。

※南薫(なんくん): 初夏に吹く南風のことです。

※風意(ふうい): 風が吹く様子のことです。

※新蝉(しんせん): 今年初めてのセミのことです。

※檐鉄(えんてつ): 風鈴のことです。檐(えん)は軒先のことです。

※宿志(しゅくし): かねてからの願いのことです。

※華胥(かしょ): 太古の帝王の黄帝(こうてい)が昼寝をしている間に
  見たという理想郷のことです。


●解説: 


初夏の昼下がりに爽やかな風が吹いている、
そんな中で寝ていた当時の光景を漢詩にしたものです。

梅雨時の前の今頃までがとても爽やかでいい季候ですね。
体調も良く過ごせているのが嬉しいです。


「華胥(かしょ)」は老荘の書物の一つ『列子(れっし)』の
「黄帝(こうてい)」篇の冒頭に出てくる一節で、

黄帝(こうてい)は、自分の能力をフルに活用して天下を治めていましたが、
自分の心身が疲弊しているのにうまく治まることがないという状況でした。

そこで自分の散漫になっている気持ちを修めて身体を養うために、
身を清めてお昼寝をしていた時に、理想郷、華胥(かしょ)の国を見たわけです。

その国はリーダーがいなくても治まり、
民衆もいろんな欲に振り回されることなく、
その時々で自然に求めているものだけを欲するようになっていて。

自分と他人を分けて考えて差別したりはせず、
生きることと死ぬこととの間で苦しむことがない、

そんな様子を見て、夢から覚めた頃には、黄帝は自分の過ちに気付きました。

自分の身を養うことと、民衆を治めることを全く別のことと考えてしまって、
知恵を振り絞っていろんな施策を行い、自分自身は疲れ切っているのに
さっぱり国が治まっていかない。そうではなく、

自分の心身を治めて、自分の心から自然にわき出してくる気持ちを元に
民衆の苦しみ・楽しみを思い、それに従って本当に大切と思うことを
しっかり行い、人の欲から出て来たような余計なことをしない、

そうして治めることが大切だと気づいた黄帝は、
その考えを元に施策を行って天下は大いに治まって、
彼が亡くなった後も長いこと彼を称賛する声はやまなかった、

そんなお話です。


黄帝が夢に見たように、詩人も同様なのではないかと思います。

自分の気持ちを思いのままに吐き出すようにすることが大切で、
他の詩句を学ぶ中でも、それを実現する方法を工夫しながら、
人の心に届く詩を作る、それが大切なのではないかと思いました。


私も漢詩や漢文を学んでいて学問への淡い夢の中にいるようなものですが、
この勉強は二十年続けていて常に夢中になれるものです。

いろんなところを学びながらも自分の心を養っていって、
よりよい漢詩を作ることができればいいなと、

そんな風に思いながら、これからも学んでいきます。

イメージ 1

イメージ 2


●原文:


 竹裡長嘯  玄齋 (上平声十三元韻)

長 嘯 清 朝 坐 小 軒  讀 書 偏 敲 道 家 門

竹 庭 風 韻 年 來 樂  天 籟 未 知 何 處 存



●書き下し文:


 題: 「竹裡(ちくり)長嘯(ちょうしょう)」

長嘯(ちょうしゅう)して清朝(しんちょう) 小軒(しょうけん)に坐(ざ)し

書(しょ)を読(よ)みて偏(ひとえ)に敲(たた)く 道家(どうか)の門(もん)

竹庭(ちくてい)の風韻(ふういん) 年来(ねんらい)の楽(たの)しみ

天籟(てんらい) 未(いま)だ何処(いずこ)に存(そん)するかを知(し)らず



●現代語訳: 


 題: 「竹林の中で細長く息を吐く、長嘯(ちょうしょう)という
  老荘の学派の養生法を行っていた時のことを詠みます。」

快晴で爽やかな朝に、長嘯(ちょうしょう)という
老荘の学派の養生法を行って、自宅の軒下に座り、

本を読んで、常にその老荘の学派、道家(どうか)の門を叩いていました。

ここ数年来、竹林の庭で風の音を楽しむようになってきました。

ですから、「天籟(てんらい)」、自然の音と辞書にある
その言葉の意味が、いろんな音の背後にあって、
まるで一人の神様のような人がそうさせているように思えてくる、

そんな不思議な「道」を示す言葉であるということを、
まだ知らなかったのです。


●語注:


※竹裡(ちくり): 竹林の中、という意味です。
  「裡」は「内側、中」という意味です。

※長嘯(ちょうしょう): 声を細長くして出す道家の養生法のことです。
  一般には声を長く伸ばして詩を詠むことです。

※清朝(しんちょう): 快晴の早朝のことです。

※小軒(しょうけん): 家の小さな軒先のことです。

※敲(たた)く: 「叩く」と同じです。

※道家(どうか): 老荘の学派、あるいは道教の信者のことです。
  私は仏教徒ですので、前者の意味で詠んでいます。

※竹庭(ちくてい): 竹林のある庭のことです。

※風韻(ふういん): 風の音のことです。

※年来(ねんらい): 数年来のことです。

※天籟(てんらい): 「自然の声」等と辞書には載っていますが、
  この部分の詳しい内容は、下記に解説しております。

※何処(いずこ): 「どこに」ということです。



●解説:


これは五月の漢詩の会の課題です。竹林の中で安らぐ情景を詠みました。

長嘯(ちょうしょう)とは老荘の学派の養生法のことですが、
一般には細長く息を吐いて詩を詠む、歌う、ということです。

二つ目の意味で詠む方も多いのですが、
私は老子や荘子には慣れ親しんでおりますので、
そちらの意味で詠んでみました。


「天籟(てんらい)」とは辞書では「自然の声」とありますが、
入院中の大晦日に勉強していたところによりますと、

万物のご先祖に「無」というものがあり、
それが一つのものを生み出し、万物に枝分かれして、
あらゆる物事の間に存在しているものを「道」というのです。

風が吹いていろんな音が出て、その元をたどっていくと、
そのように音を奏でる何か、つまり「道」が、
まるで神様のように不思議な働きをして音が出ている
自然にそんな音が出る、

そのことを「天籟(てんらい)」と呼んでいるのです。


なお、この部分を魏の老荘の学者の王弼(おうひつ)の
『易経』の解説を元に説明をしたものが、
一月にアップしております。

こちらにリンクをまとめています。


「『荘子』の中の『天籟』という言葉の意味を調べました。
(入院中の年末年始にしていたことです)」



大晦日にこの言葉の意味が分かって、
入院にもかかわらず大喜びしていました。。。

十年来の疑問でした。体調に気をつけながら勉強をすると、
心身の健康にもいいなと思いました。


これからも自宅療養を続けながら元気に学んでいきます。


イメージ 1



明日は通院です。多忙な中ですが生存の確認のために UP しました。

今回は現代語訳と解説を書いておりませんので、コメント欄は外しています。

今月の課題詩の一つです。昨日と今日で急いで作りました。

通院からかえってきた後に、訳と解説の記事を UP していきます。


最近あまり他の人とコミュニケーションを取っていませんが、

勉強を中心に元気に過ごしております。

これからも体調に気をつけながら学んでいきます。


.

ブログバナー

白川 玄齋
白川 玄齋
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

詩歌関連

写真・画像関連

文学・語学・その他

殿堂入り

自由律俳句

登録されていません

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事