玄齋詩歌日誌

アメーバブログを退会しました。ヤフーブログだけ続けます。よろしくお願いいたします。

TOP

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ ]

玄齋のブログへようこそ。
 
新年度もきちんと頑張っていきます。
 
 
●最新の更新
 
※美しい人を詩に詠む、という形で、長い漢詩を作りました。
 これは五言古詩で、一つの韻で長い句をつなげていくものです。
 僕の日々の思いを綴ったものでもあります。
 
 漢詩「詠佳人」(五言古詩・一韻到底格)
 
 
※その上記の五言古詩の縦書き画像です。もともとは六十四句の
 さらに長い漢詩でしたが、それを二つの漢詩に分けました。
 (もう一つの漢詩の方は、現在現代語訳を付けている最中です)
 
 
 
※桜の公園を散歩して新しい漢詩を詠む、そんな風景を
 七言絶句の漢詩に詠みました。
 
 漢詩「花園散策」(七言絶句)
 
 
※『老子』 第九章の翻訳です。
 
 一つめの記事
 
 二つ目の記事
 
 三つめの記事
 
 
 第八章までの翻訳は、こちらの書庫のページにあります。
 

TOP ページ(三代目)

イメージ 1
 
 
 
 
今日もよろしくお願いいたします。
 
 
最近の更新です。
 
 
※四月十日の更新です。
 
●『老子』第三十三章の一節、「死而不亡者、壽。」
 書き下し文は、「死して亡(ほろ)びざる者は、寿(いのちなが)し。」
 となる一文を私なりに考えて、現代語訳(意訳)を書いてみました。
 
 
※四月九日の更新です。
 
●時期が少しずれていますが、春の花(梅)の中で
ウグイスの鳴き声を聞く、そんな様子を詠みました。 
 
 漢詩「春芳鶯語」(七言絶句)
 
 
※四月六日の更新です。
 
●李白の漢詩、「月下独酌(四首)其の二」を翻訳しました。
 
 
※四月二日の更新です。
 
●『老子』第八章の翻訳です。
 
漢文になじみのない方は、四つめの記事の「●現代語訳(意訳)」の
部分から読むことをおすすめします。
 
 一つ目の記事
 
 二つ目の記事
 
 三つめの記事
 
 四つめの記事
 
 
※三月二十七日の更新です。
 
●友人の美容師さんへの日頃の感謝と尊敬の気持ちを、
自発的に二首の七言絶句に詠みました。
 
 漢詩 「寄美容師島田先生(二首)」(七言絶句)
 
 
※三月二十四日の更新です。
 
●友人のお母様がお寺で三月三日のひなまつりの日の法要で
一絃琴(いちげんきん)を演奏していた姿を動画で拝見しましたら、
とても見事なもので感動しました。
その時の感動をこの七言絶句にしてみました。
 
 漢詩「寄真道先生」(七言絶句)
 
 
※三月二十一日の更新です。
 
●梅の庭園での漢詩の会、そんな情景を詠みました。
 
 漢詩「梅園詩会」(七言絶句)
 
 
※三月十四日の更新です。
 
●『老子』第七章の翻訳です。
 
漢文になじみのない方は、後半の「●現代語訳(意訳)」の部分から
読むことをおすすめします。
 
 前半の記事
 
 後半の記事
 
 
※三月十一日の更新です。
 
●昨年の東日本大震災を追悼する漢詩を七言律詩で作りました。
 哀悼の意を捧げながら、一刻も早い復興を願っています。
 
 漢詩「三月十一日即事(追悼東日本大震災一周年)」(七言律詩)
 
 
※三月六日の更新です。
 
●唐の詩人の盧仝のお茶の漢詩、「走筆謝孟諫議寄新茶」を
訳してみました。
 
 前半の記事
 
 後半の記事
 
 
※三月四日の更新です。
 
●冠句(かんく)の月刊誌、『文芸塔』の三月号の入選分です。
 
 冠句「三月号入選作」
 
 
※二月二十九日の更新です。
 
●夢想miraishouta さんへの感謝の気持ちを、
二首の七言絶句に詠みました。
 
 漢詩「寄謝意夢想先生 (二首)」 (七言絶句(二首目は側体))
 
 
※二月二十五日の更新です。
 
●「知音(ちいん)」という言葉に関する故事のもととなった
『呂氏春秋(りょししゅんじゅう)』の一節の翻訳です。
 
 
※二月二十二日の更新です。
 
●チンギス・ハーンに仕えた耶律楚材(やりつそざい)の
菊の漢詩を翻訳しました。
 
 前半の記事
 
 後半の記事
 
 
※二月十八日の更新です。
 
●『老子』第六章の翻訳です。
 
 前半の記事
 
 後半の記事
 
 
※二月十六日の更新です。
 
●明の儒学者の王陽明の漢詩「贈陽伯」を翻訳してみました。
 
 
※二月十五日の更新です。
 
●前回の漢詩の「駅使(えきし)」という言葉についての補足です。
 
 
※二月十三日の更新です。
 
●春の初めにお相手の方からお手紙が届いた、そんな光景を
 漢詩の五言律詩(ごごんりっし)に詠んでみました。
 
 漢詩「早春偶成」(五言律詩)
 
 
※二月十一日の更新です。
 
●明の儒学者の王陽明の漢詩「尋春」を翻訳してみました。
 
 
※二月七日の更新です。
 
●『老子』の第五章の翻訳です。
 
 前半部分の記事
 
 後半部分の記事
 
 
※二月五日の更新です。
 
●冬の寒い日に熱いお茶を飲む情景を詠んでみました。
 
 漢詩「寒日茶裏」(七言絶句)
 
 
※二月四日の更新です。
 
●竹林の七賢の一人、阮籍(げんせき)の詩の
 「詠懐詩(えいかいし)」の一首目の翻訳です。
 
 
※二月三日の更新です。
 
●昨日の七言絶句を推敲してみました。
 
 昨日の漢詩の「万家積雪」(七言絶句)を推敲してみました
 
 
※二月二日の更新です。
 
●雪の日に出かけた場面を漢詩の七言絶句に詠みました。
 
 漢詩「万家積雪」(七言絶句)
 
 
※二月一日の更新です。
 
●冠句の月刊誌『文芸塔』二月号の入選した句です。
 
 冠句「二月号入選作」
 
 
※一月三十日の更新です。
 
●『老子』の第四章の翻訳です。
 
 前半の記事
 
 後半の記事
 
 
※一月二十八日の更新です。
 
●冬の夜の想いを、今度は五言律詩にしてみました。
 
 漢詩「冬夜偶成」(五言律詩)
 
 
※一月二十六日の更新です。
 
●春の日の想いを、今度は五言律詩にしてみました。
 
 漢詩「春日閑居」(五言律詩)
 
 
※一月二十五日の更新です。
 
●自由律俳句の五回目です。
 
 自由律俳句「雑詠十句(一月二十五日)」
 
 
※一月二十四日の更新です。
 
●『老子』第三章の翻訳です。
 
 前半の記事
 
 後半の記事
 
 
※一月二十三日の更新です。
 
●春の初めの想いを、七言律詩にしてみました。
 
 漢詩「初春想佳人」(七言律詩)
 
 
※一月二十一日の更新です。
 
●冠句(かんく)の一月投稿分です。
 冠句は冠題(かんだい)という五文字のお題に対して、
 付句(つけく)といわれる七五を作るものです。
 
 冠句「平成二十四年一月投稿分」
 
 
※一月十八日の更新です。
 
●『老子』第二章の翻訳です。
 
 前半の記事
 
 後半の記事
 
 
※一月十六日の更新です。
 
●『老子』の本文に出てくる「無為」についてまとめてみました。
 
 
※一月十三日の更新です。
 
●『老子』を読んだ感想を漢詩にしてみました。
 
 漢詩「読老子(其の一・其の二)」(七言絶句・側体)
 
 
●竹林の七賢の一人、稽康(けいこう)の『幽憤詩』の訳の
 リンクの記事です。(嵇康(けいこう)を「稽康」と表記しています)
  
 竹林の七賢の一人、稽康(けいこう)の
 『幽憤詩』の訳の TOP ページです。
 
「竹林の七賢(ちくりんのしちけん)」の一人、稽康(けいこう)の詩である
『幽憤詩(ゆうふんし)』の訳の TOP ページです。
 
※ここでは、嵇康(けいこう)を「稽康」と表記しています。
  人名をどんな環境でも表示できるようにするためです。
 
「幽憤(ゆうふん)」とは、「心の中で人知れずいきどおること」
ですから、老荘を学ぶ嵇康自身の人生を詠みながら、
当時の世の中への批判を込めた詩になっています。
 
全部で四回分あります。
 
 
●一回目
 
 原文・書き下し文・語注の記事
 
 現代語訳と解説の記事
 
 
●二回目
 
 原文・書き下し文・現代語訳・語注の記事
 
 解説の前半部分の記事
 
 解説の後半部分の記事
 
 
●三回目
 
 原文・書き下し文・現代語訳・語注の記事
 
 解説の記事
 
 
●四回目(翻訳のラストです)
 
 原文・書き下し文・現代語訳・語注の記事
 
 解説の記事
 
 
 

TOP ページ

●最近の漢文の翻訳です。
 
 諸葛孔明の「出師表(前出師表)」の原文と書き下し文です。
 
 
 諸葛孔明の「出師表(前出師表)」 の現代語訳と語注です。
 
 
●最近の漢詩です。
 
 漢詩「十六字令(其の三・『妝(しょう)』)と(其の四・『陽』)」
 (填詞: 十六字令)
 
 
 僕の現在の心境を、七言絶句にしました。 
 
 漢詩「秋日偶吟」(七言絶句)
 
 
 
 
 
 
元は下記のような記事でした。
 
元の記事の内容:
 
 今回の「偶成・四十二韻」の漢詩を作った目的は、
僕の想い人にもう一度僕の想いを伝えるためです。
 
(どの方が想い人であるか、ブログをずっと見ていた方には
おわかりかと思います。)
 
 今回の漢詩は、僕のすべてを投じて作りました。
 僕の想い人からの返答を待っています。
 
 
 コメント欄はこのページにのみ設けることにします。
 
 今回だけは、コメント欄を承認制にします。
 よろしくお願いいたします。
 
 
 
 以下に漢詩へのリンクを示します。
 
 
 
 漢詩「偶成・四十二韻」(五言古詩・一韻到底格) 原文と書き下し文。
 
 
 現代語訳
 
 語注
 
 
 今回の漢詩を元にした、僕の想い人への告白の文章

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ ]


.

ブログバナー

白川 玄齋
白川 玄齋
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

詩歌関連

写真・画像関連

文学・語学・その他

殿堂入り

自由律俳句

登録されていません

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事