絶体絶命! 小論文

さあ四月。いよいよ本当のスタート。

30分英語:継続こそ力

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

 ついでにもう一つ。

 やっぱりAsahi.com から。

Tougher law sought for business fraud
In response to financial scandals involving Livedoor Co. and other companies, the government Friday adopted a bill designed to protect investors by stiffening penalties and requiring greater disclosure.

If enacted, the financial product transaction law would strengthen penalties for falsifying financial statements, manipulating stock prices or spreading false information.

Individuals who commit any of those violations would face imprisonment of up to 10 years or a fine of up to 10 million yen. That compares to the current maximums of five years or 5 million yen.

Companies would face a maximum fine of 700 million yen, up from 500 million yen.

Prosecutors suspect that Livedoor founder Takafumi Horie and other former executives falsified the company's financial statements and spread false information to manipulate the market.

The bill also prescribes administrative punishment for placing a large number of buy orders for stocks only to cancel them before they are contracted.

The act, designed to inflate stock prices by misleading other investors into believing that an issue is actively being traded, has also been blamed for overloading computer systems at stock exchanges.

Tougher penalties will go into force as early as this summer if the Diet passes the bill during the current ordinary session.

The government will implement the penalties 20 days after the law is promulgated. Other stipulations will take effect within one and a half years after the promulgation.

The new rules include tighter regulations on investment partnerships, which Livedoor executives are accused of abusing. If a partnership targets individual investors, one member would be required to register as its representative managing funds and soliciting subscriptions.

A provision of the bill would require institutional investors to disclose information on new share purchases more frequently. Institutions that acquire more than five percent of a listed company would have to compile data every two weeks and file a report within five trading days.

Currently, they are required to compile data every three months and file a report by the 15th of the fourth month. That schedule has come under fire because the holdings of institutional investors, such as the one led by former bureaucrat Yoshiaki Murakami, can remain unknown for months.

The law would also tighten regulations on share purchases made to gain control of a company. An investor would have to conduct a public tender offer if it intends to own more than a third of a company, through share purchases both on and outside the stock market.(IHT/Asahi: March 11,2006)

 同じく時間がないので、和訳をつけられません。

 最後の最後の力だめしだと思って「全体を200字で要約」してみましょう。制限時間は最大「40分」程度。

 それでは、原稿用紙とシャープペンシルを用意して。なければ、普通の紙でもいいです。


 はい。


 シャーペンは持ちましたか? 


 では。




 よーい。


 はじめ!

開く トラックバック(1)

 Asahi.com から記事を引用。

 これ、面白かったですね。

Winny developer says he could easily prevent information leaks--if he was free
KYOTO--The developer of the Winny file-swapping software said his arrest over copyright violations prevented him from stopping the information leaks at the Self-Defense Forces, police departments and other facilities through the program.

Isamu Kaneko, a former teaching assistant at the University of Tokyo's graduate school, said Thursday, "If I hadn't been arrested, the problem would not have happened."

Kaneko, 35, is on trial at the Kyoto District Court on charges of violating the Copyright Law by allowing his Winny peer-to-peer program to help others swap copyrighted music and video files.

But since his arrest in 2004, a number of problems concerning leaked data have occurred, including confidential data at all arms of the SDF, the National Police Agency, schools and companies.

A virus apparently infected the computers, attacked the Winny program and released the stored information over the Internet.

When asked about the information leaks by his lawyer, Kaneko said the data would have been secure if he was free.

"It is relatively easy to improve (the software) and prevent the problem from happening," Kaneko said.

He also said he is unable to cooperate on preventing further leaks through the Winny program.

"I want to aggressively deal with (the problem). But I was accused of committing a crime by modifying the software," he said. "If I were to improve it now, I will be accused again of assisting (in illegal acts)."

Kaneko has pleaded not guilty to the charges. He is the first person in Japan to stand trial for creating such software.(IHT/Asahi: March 10,2006)

 時間がないので、和訳をつけられません。

 宮城大学の英語はこのレベルでも平気で出ます。 最後の力だめしだと思って「全体を200字で要約」してみましょう。制限時間は最大「40分」程度。

 それでは、原稿用紙とシャープペンシルを用意して。なければ、普通の紙でもいいです。


 はい。


 シャーペンは持ちましたか? 


 では。




 よーい。


 はじめ!

イメージ 1

「お尻」ばっかりで申し訳ないけど、息抜きに面白い記事をひとつ。

 訳せば、「お尻」という単語は完璧に!?

'One size fits all' -- if only it were true
Picture and pity this: A woman holds up a sweet pair of the latest jeans in a shop mirror . . . only to see the reflection of her own thighs bulging out from behind.

Tokyo is one of the world's major fashion centers, no question about it. But in the quest for a stylish wardrobe, Western women are often faced with a nightmarish reality: Those clothes look so good -- on the rack, that is, but not on their bodies.

"Bottoms are hard to find because I have hips and an ass," said Anna, an English teacher from Australia. "And at stores for larger women, pants are too big in the waist so you have to bunch it up with a belt and it looks ridiculous."

We're not talking necessarily about the big butts that Sir Mix-a-Lot loves so much. We're talking about posteriors that are, um, simply larger than the local sizes.

Same goes for panties, Anna added. "My bum eats Japanese underwear, so I have to order everything online from Victoria's Secret."

At the end of the day, the truth is that Western women come in different packages, and we simply require differently sized wrapping paper.

picture:【他動】想像する。
pity:【他動】残念に思う。同情する。
thighs:太もも。
bulging out:膨れ上がっている。
that is:つまり。言い換えると。
Sir Mix-a-Lot:人気ラッパー。
butt:【俗語】ケツ。
posteriors:でん部。尻。
bum:お尻。
Victoria's Secret:ヴィクトリアズ・シークレット。

【和訳】
 こんなことを想像して同情して欲しい。ある女性が最新型のほれぼれするジーンズを、店の姿見の前で持ち上げている……でも見えるのは、鏡に映るその後ろ側で膨れ上がった自分の太ももだけ。

 東京は世界でも有数のファンション中心地の一つだ。それに疑いの余地はない。しかしスタイリッシュな服を探していると、欧米の女性はしばしば悪夢な現実に直面する。そうした服はとても素敵に見える……棚の上にある間は。つまり、着たらそうでもない、ということだ。

「腰とお尻が大きいから、ボトムスを見つけるのは難しいわ」と語るのはオーストラリア出身の英語教師アンナ。「それで、大きい女性用の店だと、どのパンツもウエストがゆるすぎるの。ベルトできつく締めなきゃならないんだけど、すごく変に見えるわ」

 サー・ミックス・ア・ロットが大好きな「でけえケツ」について話しているわけではない。その地域の標準的なサイズよりも、えーと、単に大きな「でん部」について話しているのだ。

 同じことがパンティにも言えるとアンナは続ける。「日本製の下着だと、私のお尻が食べちゃうの。それで何でもオンラインでビクトリアズ・シークレットに注文しなきゃならないの」

 要するに、間違いないのは、欧米の女性はさまざまな形で入ってくるのだから、さまざまなサイズの包装紙が必要、ということだ。

【解説】
 欧米女性と日本女性の体格差がよくわかる記事。

 すごいなと思った表現が「My bum eats Japanese underwear」=「私のお尻は日本製の下着を食べちゃう」だ。「あれ、そんなに布の面積って少なかったっけ?」というくらい伸びきっている下着が目に浮かぶ。それくらい欧米女性は下半身が豊かなのだ。

 豊かな下半身の割りにウエストは細い、というのは、第三段落の逸話からわかる。要するに、欧米女性はお尻は確かにでかいものの、「日本人よりスタイルは良い」という結論が見え隠れする。欧米人からは、日本人は痩せすぎで、棒っ切れのように見えるのだろう。清涼飲料NUDAのCMで見事な腹筋を披露している梨花(確かこんな名前)なんか、僕にだってミイラみたいに見える。まして欧米人には、に見えるだろう。よくあれで生命活動を維持できてるな、と。



 というわけで、hips、ass、butt、posteriors、bum、と尻の表現の豊かさに呆れたと思うけど、息抜きはなったんではないかと勝手に思ってます。
『TIME』に世界経済の好調と米中の働きを指摘した記事があったので引用。最初の一段落だけ。

Two for the Road
Global growth will still be driven by the U.S.-China dynamic

It sounds like a recipe for economic disaster: Oil prices soared while central banks around the world hiked interest rates. But last year the global economy carried that extra weight and continued to move ahead robustly. The combination of big-spending U.S. consumers and booming Chinese production that feeds the Western appetite for low-priced products resulted in a second consecutive year of worldwide growth of more than 4%. That's the strongest in three decades, and there's more good news to come: the world economy is on track to enjoy another bumper year in 2006 as the twin Chinese-American engine continues to power ahead.

interest rates:金利。
robustly:確実に。
extra weight:余分な重量。余計な重荷。
a second consecutive year of 〜:二年連続〜
bumper year:当たり年。豊作の年。


【ポイント】
■ 昨日の『ニューヨーク・タイムス』の記事よりも文構造は全体的に複雑。
■「feeds the Western appetite」という表現は面白い。直訳は「西洋の食欲を満たす」。
■「another bumper year」は「もう一つの豊かな年」。


【和訳】
世界各国の中央銀行が金利を引き上げる一方で、原油価格は高騰した――これは経済的な災害を引き起こすためのレシピに聞こえるかもしれない。しかし昨年、世界経済はそうした余計な重荷を抱えながらも、また確実な前進を続けた。アメリカの消費者による大量消費と、低価格製品で西洋人の欲求を満足させる成長著しい中国の生産という組み合わせが、2年連続4%以上という全世界的な成長をもたらした。これは三十年間で最も力強いものだったが、もっと良いニュースもある。世界経済は順調に2006年もまた、中国とアメリカのツイン・エンジンが牽引する豊かな年を楽しめそうだ。


【解説】
 昨年は「1バレル70ドル」なんて高値で原油が取引された。バレルは「樽」という意味で、159リットル。「1バレル70ドル」はニューヨーク先物市場での原油価格であって、この市場ではアメリカ産の一部の原油しか扱っていない。しかし世界で最も活発に取引される市場であるため、ここでの価格が他の原油価格にまで影響を与えてしまう。日本は石油の多くをサウジアラビアに頼っているが、ニューヨークの原油価格高騰を受けて、サウジアラビアの原油価格まで高騰してしまった。ガソリンとか灯油とかが高値をつけ続けているのはそのため。

 石油は自動車や飛行機、あるいは、火力発電、そのほか化学繊維・プラスティックなどの原材料にもなっている。石油価格の高騰は、ほとんどの産業のコストをじわりと引き上げるから(エネルギーを使わない産業なんてない!)、当然、経済全体で高コスト化=収益率の悪化が生じる。企業業績の悪化かモノ・サービスの値上がりが待っている。いずれにせよ、経済成長を減速させるのは間違いない。

 そのほか、アメリカをはじめ世界中で「利上げ」があったようだ。

 利上げは金利の引き上げを指す。金利が上がれば、借金したときの利子が高くなるから、借金する人が減る。つまり銀行から融資を受けて投資をする企業が減る。新規の設備投資がなければ、当然、これは生産力の「不拡大」を意味するから、経済成長は減速する。

 筆者が金利引き上げと原油価格の高騰とを指して、まるで「エコノミック・デザスターのレシピのようだ」というのはそのためだ。それでも昨年はアメリカの消費と中国の生産とが世界の経済を力強く牽引し、ここ30年間で最も力強い成長を実現した。そしてさらに良いニュースとして、この傾向は今年も続くというのだ。アメリカと中国のツイン・エンジンは今年も世界経済を力強く牽引すると。


 うーん、どっちにしろ、今回は難しすぎるかもしれません。英語を楽しんで!
『ニューヨークタイムス』から、興味深い記事があったので引用。

 自力で訳してみよう。

 構文を意識し、わからない単語は調べ、かつ、日本語として意味が通るように工夫してみましょう。自分の訳文が日本語として意味不明なら、それは「訳」として失敗です。わかる日本語になるよう努力することで、読解力が身につきますから、可能な限りしっかりした日本語にしてみましょう。

NEXT STEP
In Japan, with its vast population of over-65s, personal healthcare technology will stray into the realms of science fiction as robots develop. Asimo, the product of two decades of humanoid robotics research by Honda, is already deployed as a museum guide and greeter at high-tech companies; soon it will have the ability to understand simple voice commands, and so be used to help elderly or disabled people. Another robot, the Wakamaru, can monitor the condition of a patient and double as a security guard. Meanwhile, researchers at the University of Tsukuba have developed a robotic suit that doubles the wearer’s strength, picking up nerve signals directed at muscles and using them to drive motors. This will help elderly people stay active and self-sufficient.

stray:迷い込む
realm:領域
humanoid:人型。humanoid robot で人型ロボット。
robotics:ロボット工学。
double as:〜を兼ねる。
greeter:挨拶する人。歓迎役。
derected at:〜に対して。〜に向かって。


【ポイント】
■なぜ「stray」なんて表現をされているのか。高齢社会とロボットとの関係は?
■「the product of two decades」をどう訳すか。「二十年の製品」では意味不明だ。
■「that doubles the wearer’s strength」の「doubles」の品詞は?
■「picking …… and using ……」=二つの分詞はどこにかかるのか。
■「help elderly people stay active and self-sufficient」で使われている構文は?


【和訳】
 日本では、65歳以上の人口が膨大になるとともに、個人向け医療技術がロボット開発というSFの領域に迷い込んだ。 ホンダによる二十年に及ぶ人型ロボット工学研究の成果であるアシモは、美術館のガイドやハイテク企業の出迎え役として配属されているが、近いうちにアシモは、単純な音声命令を理解する能力を身につけ、高齢者や障害者の介護に役立てられるだろう。ほかにも、ロボットのワカマルは、患者の状態をモニターできると同時に警備員の役目も兼ねられる。一方、筑波大学の研究者は、筋肉に送られる神経信号を読み取り、それを利用してモーターを駆動させることで、着用者の力を二倍に増幅するロボット・スーツを開発した。このスーツは高齢者に、行動的、かつ、自分のことは自分でできるままでいさせてくれるだろう。

※「help elderly people stay active and self-sufficient」=使役構文の「help」が訳しづらい。また「self-sufficient」は便利な単語すぎて、かえって日本語に置き換えると長くなりすぎる。このあたり苦労してみてください。

全1ページ

[1]


.
syo*ron*u*_t*isaku
syo*ron*u*_t*isaku
男性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事