チャンブログム

最近チャングムの話題が無いので、ちょっと内容を変えてお送りします。

中国

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 次のページ ]

ウォーシャンニイ

以前「老鼠愛大米」と言う中国の曲を紹介したことがありますよ
その曲に「ウォーシャンニイ シャンチャニイ」と言う歌詞が出てきます
何故中国語で書かないかと言うと
例によって反映されない字がありますよ
なので画像で作りました
イメージ 1
以前私はこの意味を
「私はあなたを想ってます、あなたを想ってます」
と、思っていたのですが
思うというよりもYahoo翻訳などではそう訳されます
しかし最近中国語が話せる人に聞いてみると
どちらかと言うと「ウォーシャンニイ」は「あなたに会いたい」に近い
英語で言うよ「I miss you」にニュアンスが近いと言ってました
でも私は「ウォーシャンニイ アイチャニイ」は
「あなたを思ってるので会いに行きたい」と勝手に解釈しました

「老鼠愛大米」の映像はこちら
曲だけではなく映像も好きです
ちょっと悲しい感じぃ〜〜〜

私はこの言葉がとても大好き
中国語の中でも一番好きですよ
←プロフィール画像にも使ってます

イメージ 1

北京オリンピックが始まりましたね!
今日は2008年8月8日
この日を選んだのは意味があると思いますよ
中国では8は縁起がいい数字
この8と発音が似ているのが「発」と言う漢字
実際の中国語での「発」はもっと難しい漢字なのですが
この「発」発展するや、金持ちになるという意味があります
と言うことで中国は「発」につながる「8」は縁起がいい数字ですよ
それだけでも縁起がいいのですが
「発財」という言葉があって金持ちになる・財産を作る・金を儲けると言う意味です
で写真の置物、私がシンガポールからタイへの船旅の時に買ったものです
これを見て皆さんも

発財!

イメージ 1

逆さ福の話は以前書きましたが
http://blogs.yahoo.co.jp/takabumix/49426661.html
この逆さ福を飾ってあるお店があったので写真撮ってきましたよ
最寄り駅にある中華レストランにありました
福倒了 = プーダオラ = 福が倒れている
福到了 = プーダオラ = 福が来てます!
発音が似ているところからきた駄洒落のようなものです
皆さんもお店とかで見たことありませんか?
中国ではこのように発音から来る駄洒落見たいの結構多いみたいです
たとえば中国では8と言う数字が人気
これは「8」の発音が「パー」
この「パー」は「発」と言う字と発音が似ています
「発」は金持ちになる、富むという意味を持っています
麻雀でもおなじみの字ですね
現在は厳密に言うと中国では「発」の字は使っていなくて
イメージ 2
と言う字を「発」の代わりに使っています
車のナンバーや電話番号などには「8」が大人気みたいです

今後もし中華料理店で逆さ福を見かけたらこの話を思い出してくださいね

開く トラックバック(2)

中国での英語

最近中国オリンピックの話題がテレビでよく流れていますよね
そこで中国人の英語力のことが触れられています
今年中国に行って広州のガイドの方が
「上海では1/3が英語を話せて1/5が日本語を話せます」と言っていました
テレビでは数値目標でオリンピックまでには1/3の人は英語が話せるようにすると言っていたので
きっと広州のガイドさんはこの話を聞いてもう1/3の人は話せると思ってしまったのでしょう
私が実際中国に行って(北京には行きませんでしたが)
海南島では観光地と言うこともあってホテルのスタッフはほとんどの方が英語を理解していました
しかし広州のホテルではフロントの方もレストランの方もほとんど英語を理解していませんでした
中国だけではなく韓国に行った時も英語がほとんど通じなかったのでほとんど会話はガイドさん任せでした
しかしタイのプーケットに行ったときはホテル関係でなく町の人ほとんど英語を理解していましたよ

やはり英語がわかると話が通じるのでコミュニケーションがとれますね
でもやはり現地の言葉を覚えるのが一番
また中国に行こうと思っているので中国語がんばって覚えなきゃ!!

西瓜・すいか・スイカ

北に京と書いて「ペキン=北京」と読みます
南に京と書いて「ナンキン=南京」と読みます
では東に京と書いて?なんと読むでしょう・・・

・・・・正解は!「トンキン」・・・・・ではなく「トウキョウ=東京」ですよね
なんとなく日本語と中国語って共通なようで違っていたりしますし
日本語で中国の言葉からそのまま使っているものとかあってとても面白いです

最近日本人の中国語の先生が書いている中国語についてのエッセイを読んでいます
内容は中国語についてのあれこれ題名は「雨がホワホワ」と言う本で著者は相原茂先生です

その中で西瓜と言う言葉が出てきました
日本語のスイカですよね
私は中国語関係の本を読む時は電子辞書片手に読んでいます
最近の電子辞書はちゃんと発音も出てくるのですよ
この電子辞書は2年前韓国旅行に行く時買った韓国語の発音も出てくる奴なのですが
最近中国語の辞書をインストールしてバージョンアップしましたよ・・・・って話がそれました
で、西瓜と言う文字発音がわからなくて辞書を引きました
「西瓜=シィークゥアー」という発音ちょっと文字にしづらい発音なのですが
チラッと聞くと「スゥイカー」と聞こえます
あ!これはきっと日本人がちゃんと発音を聞き取れなくて「スイカ」と聞いたんだなと思いましたよ
なんで西に瓜と書いてスイカなのかなんかわかったような気がしましたよ

こんな発見がいろいろあるので中国語の勉強は楽しいです!

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 次のページ ]


.

ブログバナー

TAKABUMIX
TAKABUMIX
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事