ドイツ人鍼灸師の意見=異見

職人気質を持って略「商売抜き」で努力する

無題

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全53ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

PCメモリ

Just asking ...
どなたがデスクトップPCを廃棄処分しようとし、そのメモリがいらない人はいるでしょうか。必要とするメモリはスペック(4gb DDR3 800/1066; 6x) ありますが、もしどなたがそのような古いものがあれば是非ともご連絡下さい。

悪質業者 - 逮捕!

昨年の春に義理のお母さんが悪質業者の被害に遭ったことに「悪質業者に注意!」と言う題名で第一回にブログを書いた:
https://nyuwa.wordpress.com/2016/04/06/%e6%82%aa%e8%b3%aa%e6%a5%ad%e8%80%85%e3%81%ab%e6%b3%a8%e6%84%8f%ef%bc%81/
暫くして驚いたことフジテレビからその件に関して連絡が入った:
https://nyuwa.wordpress.com/2016/07/04/%e6%96%87%e5%8f%a5%e3%81%ae%e5%8a%b9%e6%9e%9c/

そして今日(2017/12/2)に再度フジテレビからお電話があった:犯人が逮捕されたそうだ:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171201-00000109-jij-soci

矢張りそのような悪質業者(高齢者などを意図的騙すのは人間の屑だと私は個人的に思う)は野放ししてはいけない。今風のSNSなどを使えばあいつらの居辛くなると願っている。何かの機会あったら、是非そのような業者の告発に協力下さい。

Apart from being an acupuncturist I have been working for over 30 years as a freelance translator. Translation used to be the basis of my families livelihood, whereas I consider acupuncture my "calling". Since I could make our living on translation, I was blessed with the possibility of pursuing acupuncture treatment policies I view as idealistic.
However, the growing influence of the internet now drains most work into countries, where people can afford to work for a fraction of the usual rates in Japan, thus driving my "ideal acupuncture treatment" into a struggle for existence.

* From now on I am offering my translation/interpretation services directly to clients
Close to 100% of the translation work I did in the past I received through translation agencies. Naturally, those agencies retain their share/margin of the money charged. On top of that, those agencies sometimes have VERY strange concepts relating to translation work.
For these reasons I have chosen to offer my translation/interpretation services from now on directly to clients.
Thus, if anybody has any
* documents related to medicine/pharmacology
* documents related to technical subjects
* patent specifications
* documents related to ORIENTAL MEDICINE (a field, where qualified personal is probably rather rare!)
please … feel free to give me a call.

Translations are done usually at home
Regarding you interpretation needs: please call me with the relevant condition (time, place, subject matter, transportation etc.). Hopefully we can work something out.
(in the past I have been called as an interpreter as far away as Kyushu!)

Looking forward to your call
Thomas Blasejewicz
090-4846-6985

翻訳 - 通訳サービス

私は鍼灸の仕事の他にもう30年以上翻訳家として働いている。翻訳は今まで生活の基盤であり、所謂「本業」であった。それに対して鍼灸は「本職=天職」だと認識している。過去に翻訳業で生活が出来たため、今まで鍼灸治療を私が思う「理想」な方針で施せた。
しかし、インターネットのお蔭で翻訳の仕事は今格安料金で行える国に流出するから、私の理想的な鍼治療が危機に遭遇している。

* 今から翻訳/通訳サービスを直接提供する
上記の30年余りで営んだ翻訳業の殆どが翻訳会社を通して行った。当然翻訳会社がそれなりのマージンも取るし、時々大変妙な考え方を示す。
その為、今から翻訳/通訳サービスを直接お客さんに提供する事を決めた。
従って:
* 医薬関連文章
* 技術関連文章
** 東洋医学関連文章 (・・・ この分野翻訳できる人材は然程多くない)
などの - 日独 / 日英 / 英独 - 翻訳、あるいは通訳が必要な方是非ご連絡下さい。
翻訳は通常自宅で行う。
通訳に関して - 時間/場所/内容/交通(泊り) - などの条件次第でご相談下さい。


宜しくお願いします
Thomas Blasejewicz
090-4846-6985

全53ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事