|
新しそうでもシートに亀裂が入っているから、多少は使い込まれたバイクだと思います。 フレームには『NAKASEI』の文字が見えます。 これもHONDAの『WAVE』にそっくりなデザイン。 このバイクのオーナーも、「これは日本製だ」と信じ込まれています。 クランクケースには小さな『SINO』の後ろに『HONGDAI』の文字、HONDAと発音が極似しています。 ここにも『NAKASEI』の刻印があって、下には品質管理の『ISO9001』とともに『JAPAN』と『mdl』とありました。 ありました、意味不明シール。 下のシールは前回ご紹介したものとほぼ同じ、違いは『日本人スタッフの』あとの文字が逆さまになっているところが多いことです。 これって、版下を作るのも、新たにシールを作るのも大変なはずなんですけど。 上のシールに言いたいことが込められているようです。 『世界的に有名ではない(が、品質は確かだ)』と。 『まずはパーカーライジン』が分かりません。 『パーカーライジング』なら、以前携わったことのある塗装工場で、塗装する金属の前処理だと分かるんですけど。 『業務過程』とは、タイヤの空気圧のことでしょうか。 でも、この指示通りにして耐えるタイヤは、たぶんベトナムでは手に入らないだろうし、単位換算もメチャクチャです。 だから『危』の文字が多用されているんでしょうか。 もうこの辺りでギブアップしたくなるんですが、まだありました。 ドライブチェーンの『管理』だと思いました。 文の内容は、『パーカーライジングの原料は、日本から輸入しなければならない。原料の費用に輸入関税の問題もあって…』と嘆いているのでしょう。 ちゃんとパーカーライジングと、フルで文字が現れました。 2行目はスルーしました。 5行目は『社内教育をするので』→『日本製だと認めて下さい』となるのかな? もっと違った解釈が出来ますでしょうか。
|
全体表示
[ リスト ]





おはようございます、smokyさん。
長く住んでいるから読めるわけではないんですよ(笑)
私、日本語の先生をされている方から、推測の方法だけは教えていただいたんです、だからこういうことかなと勝手に想像してしまうんです(汗)
だからお書きになった本人たちからは「違うよ!」とクレームが来るかも知れません。
2009/4/18(土) 午前 7:39
からすさん、本当に工場内のポスターみたいですね、中身は希薄すぎますが(笑)
私の裏読みする力、きっとベトナム語が難解なので、予測することで培われたのかも知れませんね(汗)
ポチ、ありがとうございます。
2009/4/18(土) 午前 7:39
茶山さん、どんなマニアでしょう、妙な日本語を集めている?それとも出所不明のバイクマニアかな?(笑)
シールの最少ロットがまだ少ない国だからできることかも知れませんね。
『パーカーライジング』は、金属塗装の前処理のことです。
浸せきやスプレーして、金属の表面に亜鉛やリン酸被膜を作ります。塗料の密着性を高めたり内側から錆びることの防止効果があります。
2009/4/18(土) 午前 7:39
ニコケンさん、私もこんな日本語の解読、楽しくなってしまいます。
街角で見かけるおかしな日本語も、日本人客を呼び込むための必死さがうかがえますから、大好き(笑)
自分なりの解釈、楽しんでおります。
2009/4/18(土) 午前 7:40
アハハww
そんなへんてこなシールまで作って
日本製だとアピールしたいんですねww
日本人じゃないとわからいですもんね。
2009/4/18(土) 午前 8:34
僕のベトナム語ブログもこんな感じでめちゃくちゃなので、社内の通訳には大ウケのようです^^
2009/4/18(土) 午前 10:55
う〜〜ん、苦肉の策??
しかし、このシールをわざわざ作っている人もいるんですね!?
不思議です・・・滑稽です(^^ゞ
2009/4/18(土) 午前 11:22 [ - ]
おもしろいですね〜♪+°
ここまではないとは思いますけど…きっと日本の英文もおかしな部分があったりするんでしょうね〜
全く読めないです… 凹○
2009/4/18(土) 午前 11:28
れんさん、勝手に伝えたいことを考えるのって、面白いでしょ?(笑)
きっとこの版下を作った人は、キレてしまう寸前だと思います。
ちゃんと元の環境に返ったら、きっといい仕事をしてくれそうだと思うんですけど、ねぇ(汗)
2009/4/19(日) 午前 8:37
guchyさん、次回は日本へ研修に行った人に当てつけたような文面をご紹介します。
どんな読み方をすればいいのか、まだ迷っているんですけど(笑)
とにかく日本語がシールにあればいいんだ!そう主張しているのは間違いなさそうですね。
2009/4/19(日) 午前 8:38
すずめさん、たぶんここまでは笑ってすませられると思います。
次はもう少し過激さをまします(笑)
このタイヤ空気圧の数値でも、けっこう過激すぎるんですけど(汗)
2009/4/19(日) 午前 8:38
さきさん、私はいたって無責任な立場ですから、好きなように解読してしまいます(笑)
そう言えば、『さんまのからくりテレビ』でしたか、日本人のおかしな英語ばかり取り上げて放送していましたね。
私だってベトナム語だけでなく、英語だってカタコトですから大きなことは言えません(汗)
次回でしばらく打ち切り!本当はこの手のネタ切れですか…(笑)
2009/4/19(日) 午前 8:38
面白い。
でもなんか憎めないのはなんでかな?
2009/4/19(日) 午後 4:37 [ - ]
どーりーさん、なかなか解読は難しいでしょう?(笑)
憎めないのは、きっと懸命さが読み取っていただけるからだと思いますよ。
次にご紹介するのは、なんだか怨念がこもっているようで気になるんですけど(汗)
2009/4/19(日) 午後 6:46
なんぼ日本語わからんベトナム人でもタイヤの空気圧ぐらいは分かるやろ
ヘンやとは思わんのかな
思い込んでる人には気の毒やけど
ちゃんと言うてあげるのも日本人の義務やないかな?
難しいとこやね
2009/4/20(月) 午後 1:26 [ gob*te*_*aisuki ]
goboさん、おっしゃる通りです。
これを見て、そのまま空気圧を入れると、どんなタイヤでも爆発間違いなしですから(笑)
「ヘンな日本語だ」と言ってあげるより、「日本では見かけない日本語です」とだけにして、オーナーさんの判断に任せることにしています。
確かに難しいですね(笑)
2009/4/20(月) 午後 6:48
これってシリーズ化になってるんやろ?
次はまだかいな〜!
2009/5/12(火) 午前 11:55 [ gob*te*_*aisuki ]
goboさん、ちゃんと準備はしているんですけど、どうしても解読できない部分があります。
一緒に考えてもらえます?(笑)
もう少し時間をください。
2009/5/12(火) 午後 6:27
サイゴン辺りでは
こんなバイクは走ってへんのか?
2010/2/21(日) 午後 7:27 [ gob*te*_*aisuki ]
サイゴンでは不思議に見かけないんですよ、goboさん。
バイクが多すぎて、見逃しているのかも知れませんね(汗)
でも安物買いは財産にもならないことはみなさんご存じですから、本物志向になっているのかも…(笑)
2010/2/21(日) 午後 11:41