|
小さな義弟の店にまで宣伝のうちわが届いていました。 もちろん全国紙の数紙にも、タブロイド判の全面を使った広告もありました。 『北の国から』が、味の素創立100年記念番組と銘打って4月末に何回かに分けての放送された時のことです。 「あなた、見るでしょう?」 「もちろん…、見ない」 「やっぱり…」 ベトナムでは声優という仕事は存在していないし、活動弁士よりもメリハリのない朗読を聞いていると、仮にベトナム語がわかっていてもきっと興味がそがれてしまいます。 それに、原作の意味が失せてしまうほどにカットされることが多いからです。 他に絶対見ないのが、歌番組。 生番組でも口パクが多いので、好きな歌手が出演していてもほとんど見ません。 「日本の『キタノクニカラ』、見たかい?」 わが家での宴会で、遠戚さまからこんな事を聞かれました。 「いや、見てないんです」 理由は言わずにおきました。 「びっくりした」 「何がですか?」 「日本の結婚式の衣装と、ベトナムの葬式の衣装がそっくり!」 わけが今ひとつわからなかったのでよく確かめてみると、「新聞にも写真が出ていた」 新聞はもうないのでこのうちわを見せると、「これだ!」 花嫁として、育った家を出る時に父親に礼を述べるシーンを指さして。 叔母が亡くなった時に撮った、出棺礼の写真です。 義妹が着ている喪服が、そう言われれば似ていないこともありません。 白い色は恋人の色でもなく、純血無垢の色でもなく、この国では違った意味を持っていることを再認識させてもらいました。 「それで、ドラマはどうでしたか?」 「イッツ、ディフィカルト!」 予測通りでした。
|
ここがヘンだよ
[ リスト ]



私は、「北の国から」を見ていないのですが、
長い年月続いたドラマですよね。
それを、短縮されちゃったら、理解ができないかもしれません。
すごいCMですネ^^うちわに写真がたくさ〜ん^^
確かに、綿帽子の部分はちょ〜っとだけにているでしょうか。
でも、白い衣装の意味が違うのは、驚きました。
でも、ウェディングドレスは白ですよね・・・
2009/6/13(土) 午後 9:10
最近ちょっと覚め気味になってしまったベトナム語ですが、
僕も歌でベトナム語を覚えようとは思いませんでした^^
オフロードさんとは少し理由が違いますが、あの声調で歌を理解するのは、僕には至難の業と感じたからです。。。(汗)
2009/6/13(土) 午後 9:37
春ちゃんも「北の国から」はみたことがないのです。
一回見逃してしまうとわからないかなぁ。。。と思っていたのです。
でもあんなにも長く続くなんて。。。見ておけばよかったぁ。(T_T)
しかし、結婚式の綿帽子と、出棺時の礼服。。。
白はどこの国でも神聖な色なんですね。(^−^)
2009/6/13(土) 午後 9:42 [ - ]
日本でも旅立の時は白装束で、白い衣装を身に付けさせます
白無垢はあなた色に染まりますと言う意味もあるとか
アジアの中の風習は国が違ってもどこか似た所もあるようですね
2009/6/13(土) 午後 11:47 [ - ]
からすさん、この会社が力を入れたのはよくわかりますね(笑)
このタイプのうちわが配られるのは、きっと日本企業とみなさんも知っているようです。
素材が違っても似ていることは、ほぼどなたも感じていたみたいですよ(笑)
力を入れたわりに、NHKの昔ドラ「おしん」みたいにヒットしなかったのはなぜなんでしょうね(爆)
2009/6/14(日) 午前 8:09
guchyさん、歌でベトナム語を覚えるのは、おっしゃる通り無謀です(笑)
音調を無視したメロディーがついていますから、カラオケ大会では拍手を戴いても日常会話ではまったく通用しません。
民謡が新人類に理解できないのとは違う意味で、異文化の世界とさえ思えます(笑)
ドラえもんの口語でさえ四苦八苦していますから、私(汗)
2009/6/14(日) 午前 8:09
春ちゃん、私もドラマ全部を見たわけではありませんから(汗)
ポイントになる見所はビデオに撮って見ていました、そのイメージを壊されたくない気持もあります(笑)
浅野内匠頭の切腹装束も、白でしたね。
古くてすみません(汗)
2009/6/14(日) 午前 8:10
ひよこさん、白装束で合わせを逆にするのは、両親の時に経験済みです。
こちらではお棺から顔が見えるだけで、どんな衣装を着ておられるのかはまだ知らないんです。
綿帽子までがそっくりなのは、指摘されるまで気づきませんでした(汗)
白い喪衣装は、埋葬が終わると故人の持ち物と一緒に燃やすんです。
2009/6/14(日) 午前 8:11
うちわの写真を一瞬見ても、「北の国から」とはわかりませんでした。 なんかベトナムっぽくなってる・・ 本編も日本で見るのと、また違うんでしょうね。 私もドラマ好きなんで、そんなカット、カットで雰囲気も違ってきちゃうと、かえって見たくないですね。。
この話はベトナムじゃ、ヒットしなかったんですね。。?
白無垢と白装束、意外なとこが目についちゃいましたねえ。
2009/6/14(日) 午前 11:43 [ anbeln ]
そう言われれば似ていますね。日本でもかっては白い喪服もあったんでしょ?
ところでベトナムにも団扇ってあるんですか?
日本だけかと思っていたんですが。
2009/6/14(日) 午前 11:55
anbelnさん、このスチールを選んだのはベトナム人か日本人かとの話題になりました。
私は日本の風習や、北海道らしい風景を選んでいるので日本人説、anbelnさんはきっとベトナム人説なんでしょうね(笑)
編集権がいかんなく発揮される国ですから、日本人なら誰もきっと見ないと思いますよ。
山田洋次監督は、ご存じなんでしょうかね?(笑)
日本人の心情、伝えるのは難しいと思います。おしんは大ヒットしましたが…。
2009/6/14(日) 午後 6:50
さくらさん、かぶり物の綿帽子がそっくりなのだそうです(笑)
うちわ、日本独特のものだと思いますよ、ただし形状の似たものならアジアのどこででも見かけます。
薄く剥いだ竹や、乾燥した椰子の葉で編まれたものはよく見かけます。
竹に紙を貼ったうちわは、たぶん日本だけだと思います。
2009/6/14(日) 午後 6:51
みました!
釣りバカ日誌のほうがあうと思います。
2009/6/15(月) 午前 11:05
やきぶたさん、ベトナムには日本のシリアスなドラマは似合いませんよね。
某国製のすれ違い恋愛ものがストレートに入ってくるのでしょう(笑)
言葉がわからなくても、先の筋が読めてしまうんですけど、私には(爆)
2009/6/15(月) 午後 4:52
これは日本人の心情がわからんかったら無理やろ
味の素も無駄金やったね
↑でも書いた人がいるけど
ベトナムには釣りバカ日誌のほうがええかもわからん
別にええ印象を植え付けることもなかろうに
韓国はドラマと商売くっつけとるから
2009/6/16(火) 午後 1:37 [ gob*te*_*aisuki ]
そうですよね、goboさん。
某国みたいに、ドラマでイメージアップを図る必要は日本にはないと思います。
その国の男性と結婚して、夢敗れる女性が多すぎると嘆く新聞が多いのも事実です(笑)
どちらもどちらですけど。
2009/6/16(火) 午後 7:59