|
アンケートにご協力頂き、誠にありがとうございました。 結果は、以下の通りとなっております。 【♂男性用投票♂】字幕で観ることが多い 23.1% 34人 【♂男性用投票♂】吹替で観ることが多い 18.4% 27人 【♀女性用投票♀】字幕で観ることが多い 26.5% 39人 【♀女性用投票♀】吹替で観ることが多い 32.0% 47人 0.4%差という僅差で、『吹替』が過半数となっております。 男女別での集計は以下のようになります。 男性 字幕 55.7% 34人 吹替 44.3% 27人 女性 字幕 45.3% 39人 吹替 54.7% 47人 共に大差が開いたワケではありませんが、 ほぼ真逆という結果となりました。 やはり女性は、家事の合間に映画を観ることが多いので、 ジッと画面を見続けなければいけない、字幕は厳しかったのでしょうか? 色んな要素が絡んでくると思いますので、一概には言えませんけど。 字幕と吹替、どちらが良いか? という質問に対しては、「人それぞれ」が正解だと思います。 映画の楽しみ方も人それぞれ。 字幕も吹替も、一長一短ありますので、 どちらが優れているか。なんて分かりません。 一番良いのは、その国の言語を理解して、 字幕ナシでも物語を楽しめれば、ソレに越した事はありませんが、 映画を作っている国は、日本とアメリカだけでは無いので、 フランスやイタリアやスペインや韓国やインドや・・・ 何て考えたら、とても追いつくものではありません。 字幕・吹替、お互いのメリットは、 選んで観ている人にとっては、感じていると思いますので、 デメリットについて、触れてみたいと思います。 まずは『字幕』 何より、画面を見続けなければいけませんので、面倒臭いです。 また文字数の都合上、言い回しをカットしなければいけません。 本当はオシャレなセリフが、事務的に感じたりする事もあります。 ちなみに、劇場での字幕と、DVDでの字幕が違う事もままあります。 劇場は手書きが多く、DVDは機械的な文字も多くあります。 実は手書き文字の方が読み易いので、劇場と違う印象を受ける事もあります。 まとめますと、映像・セリフといった、映画の全てが 観ている人に伝わらない可能性がある。というのが、デメリットでしょうか。 次に『吹替』 やはり欧米人の顔で日本語をしゃべられると、脳が違和感を覚えるようです。 吹替に慣れれば、違和感は薄れていきます。 映画の制作サイドは、俳優の声も含めてキャスティングしていると思いますので、 吹替だと、作品そのものの印象が変わってしまう恐れがあります。 もちろん、日本の吹替を行う部署も、そういった違和感を出さないよう、 声優のキャスティングは考えるのでしょうけど、中には『宣伝効果』を狙い、 ただ有名人だからというキャスティングの作品も存在します。 基本的に、アニメ映画なんかだと、この違和感はあまり出ないハズなんですが、 ディズニー映画だと、途中でミュージカルのように歌が入ったりしますので、 その歌まで吹替えするか、歌だけは字幕にするかは、作り手のセンスでしょう。 どちらにせよ、この場面での違和感は、払拭し辛いものがあります。 個人的な感想になりますが、某CGアニメで緑色のモンスターが主人公の作品があるのですが、 何故か声優経験など無い、有名お笑い芸人のツッコミの人を起用したため、 非常に違和感のある作品になっていた・・・という物もあります。 字幕派の方は、一度実験的な試みとして、 字幕を出しながら吹替で映画を観ると、違う印象を受けるはずです。 アクション映画は言い回しが少ないので、大きな違いは出てきませんが、 恋愛やヒューマンドラマなんかだと、かなり端折らなければいけませんので、 色んなところが削られているはずです。 吹替派の人は、名シーンだけでも良いので、 一度、俳優の生の声を聞いてみる事をオススメします。 意外と、声のトーンとかが違っていたりもしますので、 そのシーンの印象が変わるかもしれません。 「この女優、声低っ!」なんて驚きもあったりしてw でもって、お互いが仲良く見れるとしたら、 『サイレント映画』ナンじゃないかと思い、 今回のハシモトくんには、『モダン・タイムス』のワンシーンを、 再現してもらいました♪
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 映画
- >
- その他映画






訪問ありがとうございます。
私は字幕はです。
2010/12/5(日) 午前 1:56 [ アトムママ ]
初コメありがとうございますぅ
嬉しぃ
ちなみに私は字幕派です。○曜ロードショーとかで吹き替えの映画を見て、気になったものは字幕をレンタルして再度観たりもするけど、やっぱり本人の声を聞くほうが作品の印象が心に残る気がするかなぁ
2010/12/5(日) 午前 2:20 [ mam*m*mu000 ]
字幕は、俳優さんの生の声が聞けます。
日本語版は、声優さんの魅力的な声が聞けます。
どちらもすばらしい。
ちなみに、字幕は字数が決まっているらしく、台詞の全てを
日本語に出来ないこともあるようです。翻訳される皆さんの
センスが光ってます。
2010/12/5(日) 午前 6:04
映画館で字幕版を観てDVDで吹き替えを観たら感動的なセリフが事務的なセリフになっていてがっくりした事があります。
好きなセリフだったのに・・・戸田さんの字幕のセンスが私は好きみたいです。
2010/12/5(日) 午前 6:28
映画を見る状況にもよりますよね。細かい字が読めないときは吹き替えがいいし、俳優重視のときは生の声がいいし、吹き替えが気に入らないシーンもあるかもしれないし、まさに個々の使い分けでいいんだと思います。貴重な集計ご苦労様でした。
2010/12/5(日) 午前 8:13 [ お祭りTOSHI ]
画像はチャーリー・チャップリン風ですね。いいですね〜。
2010/12/5(日) 午前 9:17
おはようございます。
吹き替えに投票させて頂いたのですが、やはり出演者の生の声を聞くというのも良いですね。吹き替えの中には宣伝目的で経験の浅い有名人を使うことが最近多いので、あれは好きじゃありません。
やっぱり本職の声優さんにやってもらいたいです(中には戸田さんや竹中さんのような本職は声優じゃないけれど実力のある方々もいますが)。傑作。
2010/12/5(日) 午前 10:41 [ arm*t2*07 ]
私は吹き替えで見ます。
映画は大好きです。
まとめの記事はわかりやすかったです。
2010/12/5(日) 午後 2:45 [ eeeeeeefffff ]
女性は子どもと観るって場合も入ってるのでは?
それまで字幕でしたが、子どもと観る場合は吹替えにしてましたよ。
2010/12/5(日) 午後 3:40 [ キンタ ]
俳優さん本人の声を聴きたいので、本当は字幕で観たいのですが
最近は疲れ目が酷くなってるので、吹き替えにしてます。
本当は映画館で観たいですね。
2010/12/5(日) 午後 3:42
女子は吹き替えなんだね〜ww
っていうのをここで知った
気がする!!
2010/12/5(日) 午後 4:33 [ - ]
字幕の方が過半数いくとおもったんですけどねー。
「人それぞれ」確かにその通りですね^^
吹き替えがあることによって、芸人のモノマネになることもありますよねー。
2010/12/5(日) 午後 6:54
僕も吹き替えです
字幕は疲れる…
お気に入り登録させてもらいました!
2010/12/5(日) 午後 8:47 [ プラネタリウム ]
まとめの記事、とっても楽しく勉強になりました
基本は字幕派ですが、吹き替えでもイメージが壊れなければOKです。
この間、映画館で久しぶりに吹き替え(ベストキッド)を見ましたが、TVの吹き替え映画でおなじみの「ジャッキーチェン」だったので、あの映画は吹き替えでも正解でした。
字幕の時は実際のセリフと字幕を比べて、時々
「こんな訳の仕方があるんだーー」と勉強させられることもあり
それも楽しみですが..。
tkaktさん、楽しい投票ありがとうございました。
2010/12/5(日) 午後 8:49 [ くり ]
好きな俳優さんだとやっぱり本人の声が聴きたい。
でも、何喋ってるかよくわかんない。。。
だから2回観ないとね、になっちゃうんだわね。
2010/12/5(日) 午後 9:37
男女での結果の違いの分析まで細かく・・・
非常にわかりやすいです♪
私も、宣伝効果を狙ったキャスティングはあまり好きではありません。
本職の方や、それなりに経験のある人の声を楽しみたいです。
2010/12/5(日) 午後 11:51 [ 朱桜 ]
女性は家事の合間に映画を観る事が多いとありましたが
家事の合間に観るのも
映画を観たといえるのかしら?
映画を観るってのは
映画に集中するってことでは?
2010/12/6(月) 午前 9:14
まとめ記事、スゴいです☆
なるほどな〜、と読まさせて頂きました♪
また次回、何をまとめるか楽しみにしてます♡
2010/12/6(月) 午後 10:22
いつも、まとめお疲れ様です。ぼくは目が追いつかなくなるので、字幕より吹き替えの方が好きですね。
2010/12/7(火) 午後 8:43 [ 石兵八陣 ]
ゲストブックありがとうございました。
2010/12/8(水) 午後 10:53 [ - ]