|
と言っても、自分では英訳が出来ないので専門の人に依頼したものが送られてきたのである。 40ページ分でおよそ半月 1日にすると3ページのペース 速いのか遅いのかは解らない 午後から さっそく 日本語の原稿と突合せながらレイアウトの編集を一通り済ませた 英語は日本語よりも文字数が多くなるのでレイアウトが崩れたり、文字が小さくなるので厄介だ 昨年の英訳では 数箇所にミスがあった コーディネートの先生から「ミスがあったでしょう?」と聞かれたとき、たまたま致命的なミスを発見してあったので、すぐにYESと言えた 今年は 単独の講義なので手抜きOK・・・ 日本語では1行で収まるものが2行に及ぶ文章がある そんなとき、2行目の書き出しはけじめの良いものに変えるくらいのことはこなした あとは、通訳さんを信用するしかない 明日は、アニメーションをつける作業に取り掛かろう。
|
TQM講師
[ リスト ]



翻訳って、けっこう責任重大ですよね。ほんの一語ちがっただけで全然違う意味になってしまったりしますし(−−;)
2006/6/17(土) 午後 5:50
残念ながら、下手の横好きなので信じるしかありません(笑
2006/6/17(土) 午後 7:15
翻訳業者は金額によって納期が変わります(笑
2006/6/18(日) 午前 0:03
(財)法人のお抱えですからキッチリしてるのでしょう。概ね通訳を担当する人が翻訳するようなので合理的な方法です。時給がいくらなのか聞きたいけれど聞けない・・・(笑
2006/6/18(日) 午前 4:56