|
開始前に喫煙所で時間調整していたら 背中の方から『お早うございます』と声がかかった。 振り向くと 「雨上がり決死隊の宮迫さん」ばりの人が立っていた。 頭の中は素早く回転していた。 ・顔つきや日本語の発音は日本人? ・しかし、日本人は知らない人に声をかけることは少ない・・・ ・この場所に日本の一般人が訪れることは殆どないはず・・・ 「お早うございます。日本の方ですか?」と返事したら、 『ベトナムです』と答えが返ってきた。 「日本語がお上手ですね!」と続けた。 その後は、暫く歓談した。 伺うところによると、何らかの研修で来日しており、今日はチェックアウトする日だそうだ。 研修のテーマを尋ねたが、その答えについては理解出来なかった。 日本語の堪能さについて尋ねると「3ヶ月ほど学んだ」ということだった。 3ヶ月で流暢な日本語が話せるとは優秀な人だと感じた。 10年近く英語くぉ勉強してもちっとも話せない日本人が何と多いことかを考えると「不思議」に感じた。 私の講義のテーマを聴かれたので「TQM」だと答えると、「素晴らしい!」と言って、アメリカのTQMとの相違点などに話しが及んだ。 聞けば、アメリカにも学びにいったことが有るそうで、なかなかの知識レベルだった。 ずっと以前に、中国人に日本語のテスト問題を点検して欲しいと声をかけられたことがあった。 ・私は学校に行きます。 ・私は学校へ行きます。 どちらが正しいかと言う問題である。 そのとき、この講座の先生はつまらないことを教えているなと感じたのであった。 日本人でさえ、この違いを正確に言い当てる人がどれほど居るのだろうか?
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用



えっ、違いってあるんですか?私も知り合いの台湾人の子に日本語を教えているので知りたいです!以前、「あります」と「います」の違いを聞かれました。このくらいなら即答OKでしたがとっちゃんの問題を聞かれたらきっと「同じ」と答えるでしょう。
2006/7/11(火) 午前 9:33
「へ」の場合は「移動の方向性」、「に」の場合は「到達点、場所」などを現すのですが、「どちらでも無理なく通じるではないか」と言うのが私の意見です。
2006/7/11(火) 午前 9:51
日本語って難しいと言うから、「に」と「へ」の違いを教えるよりももっと違うことを教えたらいいのにね。
2006/7/11(火) 午前 11:42 [ ran**15 ]
でしょう!
2006/7/11(火) 午後 3:26
私達が英語を習う時にキッチリ指導されすぎるから いざ使うときに難しく考えてしまうのよねぇ・・・英語だって日常会話は 激アバウトだと思います(笑 通訳ではないのだし・・・
2006/7/11(火) 午後 6:06
なんとなく、「学校へ」だとたまたま何かの用事で行く、「学校に」だと通学、って感じがします…でも、どっちでもいいような(^0^;)
2006/7/11(火) 午後 8:34
みらいさん:全く同感です。教師が外人と話せなかったりして(笑
2006/7/12(水) 午前 5:08
ななかママさん:英語の「little」と「A little」のように意味が違ってくるようなものはしっかりと知る必要がありますが、記事のようなものは重要ではないと思います。(ところが、今、Yahoo翻訳を通したら、このケースはどちらも同じになりました。「翻訳」は使えませんね)
2006/7/12(水) 午前 5:14
とっちゃん、私の通っていた中学校の英語教師はアメリカ人と英語で会話が出来ませんでした。そんな先生に教わっていた私達が話せないのは当たり前かもと思う今日この頃です。
2006/7/12(水) 午前 9:41
笑い話で済ませられませんね! 毎日が英語の中に居る今がいいチャンスです。積極的に英語の中に飛び込みましょう。
2006/7/12(水) 午前 11:25