|
この回で二人がめぐり合いました。
「カンモク事件」とは李祘が洪国栄を信頼することになる事件です。 どんな事件かと言えば・・・ドラマでその場面があったかは記憶が薄れているので後回しにします(笑) この洪国栄がこれから「老論」わたりあう事になるのですね。 この回では特に書く内容がないので今調べていることを一つ書きます。 ( 마마 )「媽媽」、韓国の時代劇に出てくる言葉「ママ」ですね。
チャングムでも結局この訳がなかったように思います。 主に宮廷内で目上の人を呼ぶ時に使った言葉ですね。 いつ頃、どこから、いろいろと調べていますが・・・なかなか・・・ |
||

- >
- エンターテインメント
- >
- テレビ
- >
- ドラマ番組




そうそう、チャングムで、いつも「マァマァ」と言っていたので、どういう意味なのか気になってました。
「女偏」なのですね。
漢字だけ見ると、目上の人に使うようなイメージではないですね。
男性にも使ってましたよね?
不思議な言葉です!
2008/11/19(水) 午前 11:32
朱蒙でも言ってましたよね。
마마、よく使われていますよね。
「アバママ」「オバママ」とか言っていますよね。
違いはなんですか?
2008/11/19(水) 午後 4:53
ピョルさん、ギブアップです(笑)
中国大陸からだとは思うのですが・・・韓国のウェブをいろいろと見ても出てきません。
近所のアジュマに聞いても解るわけがなく・・・パスします(笑)
その内に解れば・・・・
2008/11/19(水) 午後 6:18
tiyotiyoさん、朱蒙でも言ってましたか・・それはちょっとうさんくさいですね(笑)
「アバママ」「オバママ」は完璧に解ります。
「アボジのママ(아버지마마)」で「アバママ(아바마마)」、
「オモニのママ(어머니마마)」で「オ(マ)ママ(어마마마)」ですね。
たぶん「オマママ」だと思います。
ちなみに子供に向かっては父親が自身のことを「アビ」(아비)又は「エビ」(애비)と言い
母親が自身のことを「オミ」(어미)又は「エミ」(에미)と言ってますね。
2008/11/19(水) 午後 6:38