|
チュノ〜推奴〜
このドラマを見てると不思議な言葉が出てきます。
良く聞くと男同士の場合はお兄さんを呼ぶときは 형 「ヒョン」 または 형님 「ヒョンニム」
なのに女同士で使うお姉さんの 언니 「オンニ」 を使っています。
不思議と思って調べると昔は男同士でも目上の人に 언니 「オンニ」 を使った様です。
ちょっと前まで使ってた地方も有るようです。
また、同性愛者も使うようです(笑)
韓国で放映したときは字幕で解説が有ったようですが・・・
|

- >
- エンターテインメント
- >
- テレビ
- >
- ドラマ番組





アイスマンさん、あんにょ〜ん!
私がもっとも愛するヒョギのドラマですね〜。
も〜、除隊後、結婚後、益々好きになりました〜。素敵です〜。
この解説、見た気がします。
韓国って親しみ込めての呼び方なんでしょうが、独特ですよね〜。
よく甘ったるい感じで「オッパ〜」って・・・そんな風に呼ぶのは店員と客とか売り手と買い手、勧誘側とされる側・・・みたいなイメージしか私にはありません。
「お兄さ〜ん、これまけて〜」とか。
2011/1/7(金) 午後 4:06
キャメ朗さん、こんにちは。
主人公の俳優さんはヒョギさんと言うのですね。
たしか「大望」でも主人公でしたよね。するとちょっと遅い徴兵だったのですね。
「19の純情」でプングさんを争ってた保険勧誘のペ・チュニさんがオラボニのお母さんを「ヒョンニム」と呼んでました。
嫁同士の「ヒョンニム」もOKみたいです。
いろいろと勉強になります(笑)
2011/1/7(金) 午後 4:56
私も、男性が男性をオンニと呼ぶので、不思議に思って見てました。昔は、そう呼んだのかなって。
同性愛者も使うのなら、キャメ朗さんのおっしゃるとおり、かなり親しみがこもった呼び方なのでしょうね。
主演のチャン・ヒョクは、親しみこめた呼び方では「ヒョギ」と呼ばれているのでしょうか。チュ・ジフンのことを「ジフニー」と呼ぶのと同じかしら?
このドラマのチャン・ヒョクはちょっと可哀想。「大望」の役のほうが個人的には好きです。相手役も善徳女王のイ・ヨウォンでしたからね。今まだ熱覚めやらず・・・(笑)。
「チュノ」の障害のある妻、韓国ドラマであそこまでの障害者が出てくるのは珍しいような気もしましたが。見ていてつらかったですが、涙を誘う重要な役どころで、印象深かったです。
2011/1/7(金) 午後 9:25
そんなとこだろうなと思いつつみています。
たとえば『恋の潜伏捜査』の男勝りの刑事役のキム・ソナが先輩を『ヒョン』と呼んでいたり、いろんな意味合いがあるんでしょうね。
『推奴』の場合、漢陽なので地方性ではなく、推奴の仲間内のしきたり的なものかなと考えています。
ただ、『アッパ』が『アボジ』、『オンマ』が『オモニ』なのに、『ヒョン』が『オラボジ』というのはちょっと不自然で、オンニからの変化と考えたほうが自然かなという気がしたり、裏づけを取るのはめんどくさかったりの今日この頃です(笑)。
2011/1/7(金) 午後 9:45
ピョルさん、こんにちは。
日本の「〜〜ちゃん」に値するのが「イ」、「ア」、「ヤ」ですね。
チャン・ヒョクさんは最後に「ク」があるので「イ」が「ギ」に変わり、チュ・ジフンさんは最後に「ン(N)」があるので「イ」が「ニ」に変わるようです。
難しいですね(笑)でも自然とそんな発音になるようです。
障害者もちょっと驚きました。
熱演だと思いますがどうなんでしょうね。ちょっと微妙かな。
2011/1/8(土) 午後 0:01
小茂根さん、こんにちは。
ヒョンは「兄さん」、「アニキ」でオラボニは「兄上」になるんでしょうね。
その辺の微妙な使い回しは日本と良く似ている様な気もします。
しかし、外国人が言うには日本語の一番難しいとか(笑)
音読みに訓読みに何と言っても当て字。
さらに同じ漢字でも読み方が変わる・・・
すべて知ってる人は日本中探してもいないのでは(笑)
2011/1/8(土) 午後 0:12
次の史劇はこれにしようと心に決めてます〜〜〜。
でもなかなか「チュンチュテフ」が終わらせられなくって・・・。
韓国語での相手に呼び掛ける言葉って、日本語並に多いですよね。
実際に使ってみないと到底覚えられませんが、そんなシチュエーションは皆無です。
2011/1/12(水) 午後 4:17
okc**jpさん、こんばんは。
スピード感のあるドラマでしたよ。人気が有ったのも解ります。
特に女性にお勧めでしょうか。笑えるところも多いですね。
最後が・・・ネタバレになるので黙っておきます(笑)
「チュンチュテフ」視聴中ですか。
私は調べたら人気が無かったのでパスしました(笑)
私は近所の韓国食堂でいろいろと語学の勉強をしていますが・・・
方言が多いので何を言ってるのか良く解りません。
シチュエーションが無いと辛いですね。
それならば自身で作ってください(笑)
相手が理解してなくても使いまくるのも良いですよ。
2011/1/12(水) 午後 6:37
こちらにも〜(笑)
再来週からBSで始まるので楽しみにしています。いつも通りのカットありですけれどね〜。。
「お兄さん」でも男性同士とか女性が呼ぶときとかで違っているんですか。韓国語は手強いですね〜。意識して聞き分けてみます!
最近、同伊を観ていて頻繁にママニムを耳にします。アイスマンさんが前に疑問を投げてくださったのでこれはしっかり頭に入りました♪
こういう単発知識を下さると入りやすくて助かります♪
2011/2/6(日) 午後 5:10
kiokioさん、おはようございます。
一般的に男性の場合は兄を呼ぶときは「ヒョン」姉を呼ぶときは「ヌナ」です。
同様に女性が呼ぶときは「オッパ」と「オンニ」です。
今回は男同士で女同士の「オンニ」を使ってたのですね。
「19の純情」でペ・チュニさんがウギョンのお母さんをお兄様の意の「ヒョンニム」と呼んでましたからこれはその逆です。
親しみのある使い回しの様ですね。
2011/2/7(月) 午前 9:38