|
「同伊(トンイ)」の15話を見ると・・・
肅宗(スクチョン)が「王」だとトンイ 淑嬪崔氏(スッピンチェシ) にバレてしまいます。
そして粛宗はトンイをあらためて御前に呼び寄せるのですが・・・
トンイは王の部屋?の前で悩んでいます。なにを悩んでいるのか・・・・
임금님(イムグムニム)?
王様を何と呼べば良いのか悩んでいます。
改めて調べてみると・・・・
主上(チュサン)−これは王様より上の人、王の両親、祖父母が王を呼ぶときに使います。
殿下(チョナ)または主上殿下(チュサンチョナ)
−これは王より下の人が王を呼ぶときに使っています。
임금님(イムグムニム)−これは一般の人が王をことを言うときに使っています。
上監媽媽(サンガムママ)
−これは最近のドラマではあまり聞きませんが王が出向いた時に内侍(ネシ)が良く「サンガムママ ナプシヨー」と大きな声で言いますね。
日本語で言えば「王様の御成」でしょうか。
ドラマに戻ると・・・
そしていきなり言った言葉が・・・
主上殿下(チュサンチョナ)と上監媽媽(サンガムママ)がごちゃごちゃになっています。
と出だしでトンチンカンな言葉が出て笑いを誘うシーンだったのですが・・・
日本語訳では無理でしょうね。
トンイが帰った後で粛宗が一人笑っています。
ちなみにこの時代には皇帝は使わなかった様です。
終わり
|

- >
- エンターテインメント
- >
- テレビ
- >
- ドラマ番組







このシーン、覚えてます〜。
そうですか〜。そういう笑いなんだ〜。知りませんでした。
そういうのってやっぱりわからない部分だから、教えてもらうと「なるほど〜!」ですわ〜。
2012/1/12(木) 午後 4:25
こんばんは〜〜〜〜☆☆
そうですよね?朝鮮王朝は中国に臣下の礼をとってたわけだから、「皇帝」とは名乗りませんでしたよね?
今、大河で皇室を王家はおかしいとかいろいろもめてますが実際はどうだったんでしょう〜〜!!
2012/1/12(木) 午後 5:03 [ とん子 ]
あの場面、そんなことまで知らずに、まあ、トンイの緊張した表情がユーモラスだとは思いましたが、知っていたら、もっとおもしろかっただろうに、と思います。解説ありがとうございました!
2012/1/12(木) 午後 8:16 [ saihikarunogo ]
こんばんは〜。
そういえばこういう面白い場面、ありましたね。
チュサン、チョナをよく耳にします。
改めてこうやって整理していただくと違いが歴然ですね。
チュサンは女人天下でしょっちゅう耳にしていたので、目上の人が
使うんだろうとは思っていましたが。
チュサンチョナは、余り聞いた記憶がないような…
それにしてもこういうときは日本語訳ではピンとこなくて、やっぱり無理がありますね。
ところで階伯だったか近肖古王だったか広開土太王だったか、ごっちゃになってますが、百済の王を皇帝呼ばわりしている訳があった気が。これって誤訳でしょうね〜。百済代で皇帝なんてありえませんものね。
2012/1/12(木) 午後 9:10
キャメ朗さん、おはようございます。
語学勉強の賜物ですね(笑)
私は出来るだけ韓国語、字幕付きで見るようにしているので時々こんなところが有ります。
日本語にない言葉を訳すのは難しいでしょうね。
どうせなら「王様様々」くらいにすればと・・・
2012/1/13(金) 午前 10:23
とん子さん、おはようございます。
今年もよろしくお願いします。
とん子さんの書かれている様な事を私も聞いています。
だからか、それ以前の時代は陛下(ペーハー)を使ってますよね。
大河でそんな議論があるのですか。
個人的にはどちらでも思いますが・・・・字幕で前置きしてれば良いような(笑)
2012/1/13(金) 午前 10:30
saihikarunogoさん、おはようございます。
ネタも無いので記事にしたのですが(笑)
他にもいろいろと有るんですよ。
しかし、日本語に無い言葉の訳は難しいですよね。
2012/1/13(金) 午前 10:33
kiokioさん、おはようございます。
ははは、私も「女人天下」でのイ・ボフィさんの「チュサン」は耳に残っています(笑)
多分、朝鮮時代はとん子さんの書かれている様に「明」とか、「清」の手前「陛下」は使えなかったと聞いています。
しかし、それ以前のドラマでは「陛下」(ペーハー)を使っていると思います。
史実かどうかは解りませんがドラマではそんな使い分けをしていると思いますよ。
2012/1/13(金) 午前 10:42
日頃字幕ばかり追っていますので、そういうシーンだとは気が付かず・・・。
アイスマンさんに教えて戴けて、得した気分です♪
ちょっと話が逸れるんですが、最近見てる「エンジョイライフ」という現代劇で、娘役がチョン・インファ姉さんに「はいはい、チュンジョンママ」って返すセリフがあって、セリフで遊んでるな〜〜〜って思いました。
2012/1/13(金) 午前 11:14
脳内庭師さん、にんにちは。
ははは、実際に史劇で何度も「中殿媽媽」をしてますからね(笑)
他にも歳をとった夫に「ヨンガム」と言ってるシーンを良く見かけます。
だいたいは夫をけなすシーンなのですが・・・
この「ヨンガム」も朝鮮時代の言葉の様です。
詳しくはこちらで↓
http://blogs.yahoo.co.jp/tovok01/23185402.html
2012/1/13(金) 午後 1:01