黄色い蛇足@日立柏酒場裏

2019年9月以降は、https://reywa.blog.fc2.com をメイン(主たる)・ブログとします。

My opinion

[ リスト ]

 南北戦争の後のゲティスバーグでのリンカーンの演説(speech)でのほぼ最後にある言葉、

(that) government of the people. by the people,for the people shall not perish from the earth.

の中で、の表題のthe government of the people, by the people, for the peopleの部分の訳は、多くの場合「人民の、人民による、人民の為の政治」と訳される事が多い。が、この訳では、英語の意味するところを伝え切れていないと考えている。ちなみに、その後のshall not perish from the earthは、「地上から消え去ってはならない」てな意味。最初のthatは、接続詞であって、「あの」てな意味ではない。earthの意味に天上との対比が含まれているか、地球との意味まで含まれているか、なんてところは、今回は問わない事にします(もともと、知らんわぃ、そんな事までw)。

 このところ暫く、

国会での議員定数訴訟について【私の考えの要旨】
http://blogs.yahoo.co.jp/ubiquitous_budda/62118974.html
(2012年3月6日UP)

をTOPICのTOPに掲げていたんだけど、上の記事を支えている考え方の原点を確認しておかなかれば…てな思いが強くなり、以下の事をあらためて書く次第。


 以下の事は、私の独創じゃない。朝日新聞の寄稿コラムでも書かれていた事があるもの。

 government of the people, by the people, for the people てのは、本来、「人民を統治するに当たり、人民(自身)が、人民(自身)の為に行う事」とでも訳すべきだと考えている。この再帰的な構造を理解しないと、この言葉の本来の意味には何も触れる事が出来ないままだと考えている。

 訳した途端に判った様な気持ちになっちゃイケナイって事。言葉だけを分かっても、それで内容を理解した事にゃならない。


 もともと、このthe government of the people, by the people, for the people はリンカーンの創作ではなく、引用されたものである事は、wikiepdia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E6%B0%91%E3%81%AE%E4%BA%BA%E6%B0%91%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E4%BA%BA%E6%B0%91%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E6%94%BF%E6%B2%BB にある通り。もともとの"This Bible is for the government of the people, by the people, and for the people."てな言葉が、その意味まで有していたか否か、は私は判断する事は出来ないが、リンカーンの言葉に至っては、上の様に理解されるべきだと考えている。

「My opinion」書庫の記事一覧


.
レイ豚
レイ豚
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事