|
皆様こんにちは。西武スマイルラインです。 |

>
- Yahoo!サービス
>
- Yahoo!ブログ
>
- 練習用
こんにちは、ゲストさん
迷惑メール
詳細
|
皆様こんにちは。西武スマイルラインです。 |
>
>
>
|
皆様こんにちは。西武スマイルラインです。
今回は迷惑メール書庫の記事になります。 情報共有のために公開しています。 くだらないとか暇人とかヤジ及び、侮辱、暴言など評価を著しく低下させるようなコメントは受け付けませんので、あらかじめご了承いただいた上で読んでいただきたいと思います。 英語で迷惑メールが来たので載せておきます。 ※プライバシー保護のため個人情報を伏せてあります。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:GardnerJosefa10815@bregainmobiliaria.com.ar 件名:FW: Order Status #962708 本文: Dear 〇〇〇〇〇〇〇〇, We would like to thank you for your recent order. Order Status updated on: 21/03/2016 Your Customer ID: 962708 Your Order ID: CBC6F5DFF5-M-2016 Invoice Number: 4527962 Delivery Note: We received your order and payment on 17/03/2016 Your order details are attached. Best regards, Josefa Gardner General Manager ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、 >〇〇〇〇〇〇〇様 >ご注文ありがとうございます。 > 注文状況:21/03/2016 >あなたの顧客ID:962708 >あなたの注文ID:CBC6F5DFF5-M-2016 >送り状番号:4527962 >商品配達受領書: >私達は17/03/2016のあなたの注文と支払いを受けました >敬具 >ベスト・リガーズ >ジョセファ・ガードナー >事業部長 となるようです。 私は逆に、どうやって注文を受け付けたのか、どのような商品を注文したのか聞きたいですね。 次来たのは3件ですが、同じ内容なので、1つにして公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:BullockJuanita0134@business.telecomitalia.it 件名: 本文: Dear 〇〇〇〇〇〇〇〇 If there is any reason why payment should not be made or if you are experiencing difficulties with making the payment please get in touch so that we can discuss the matter and stop the recovery process. Full details are attached to this email. Regards, Juanita Bullock Chief Executive Officer ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、 >〇〇〇〇〇〇〇〇様 >もし支払いがされるべきではないどのような理由でもあるか、または、あなたが難題を経験しているならば 支払いを、どうぞ、私達が問題を議論し、回復プロセスを止めることができるように連絡してください。 >完全な詳細はこのEメールに付属している。 >リガーズ >ジュアニータブロック >最高経営責任者 となるようです。 他に ベニート・ヘンドリックス 広報/広報マネージャーと、フレッド・バーカー 最高経営責任者(CEO)から来てました。 電話番号やURLが記載されてませんね。何が言いたいのかわかりませんが、未払いがあるから支払えと言っているのでしょうか。 次に来たのはこちら。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:holtDorthy60@brainwellnessandbiofeedback.com 件名:Fw:$496,31 Penalty 本文: The payment notice for the penalty ID:40287449 is enclosed hereby. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、(一部修正) >ID:40287449が同封されています。 >違約金を支払ってください。 違約金を早く支払えと言っているのでしょう。 この内容はなんの違約金か書いていないのでわかりませんが、どうせウイルスがついているのでしょう。 迷惑メール書庫では、迷惑メールフィルタを強にしたにも関わらず、来た迷惑メールをコピペして公開しています。 同じような内容の迷惑メールが来たとかありましたら、コメントください。 ではまた。 注意 Yahoo!ブログでは、コメントの閲覧、投稿が会員制となっております。 コメントを閲覧、投稿される方は、Yahoo!会員に登録していただき、アカウントを取得してからご利用ください。 |
>
>
>
|
皆様こんにちは。西武スマイルラインです。
14日夜中にまた迷惑メールが来たので載せておきます。 今度はクレジットカード ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:culpanLoraine849@larrieland.com 件名:Fw:Credit details ID: 82149724 本文: Your credit card has been billed for $506,46. For the details about this transaction, please see the ID: 82149724-82149724 transaction report attached. NOTE: This is the automatically generated message. Please, do not reply. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると(一部修正)、 >あなたのクレジットカードにて、$506,46請求が来ています。 >この業務についての詳細については、IDを見てください >ID: 82149724-82149724 >業務報告は付属しました。 >注: これは、自動的に送信されたメッセージです。 返信しないでください。 となるようです。 次に来た迷惑メールを公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:johnsDonnie770@skawsoft.com.pl 件名:Fw:Credit details ID: 38114052 本文: Your credit card has been billed for $773,24. For the details about this transaction, please see the ID: 38114052-38114052 transaction report attached. NOTE: This is the automatically generated message. Please, do not reply. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ これを翻訳サイトで翻訳してみると、 >あなたのクレジットカードは773、24ドルで請求された。 >このトランザクションについての詳細についてはIDを見てください。 >ID:38114052-38114052 >業務報告が付属していた。 > 注:これは、自動的に送信されたメールです。返信しないでください。 となるようです。 クレジットカードで請求が来ているっていうのはなんか変ですね。 クレジットカード 次に来た迷惑メールは車が関係しているようです。 公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人cummingsShirley6244@georgiabarexamprep.com Fw:Traffic report ID: 35422808 Dear Citizen, We are contacting you on behalf of a local Traffic Violation Bureau. Our cameras have detected that the driver of the vehicle associated with your personal number on March 10th, 2016 has committed a violation of the rules with a code: 78401 Unfortunately, we will have no other option rather than passing this case to the local police authorities. Please, see the report with the documents proofs attached for more information on this case. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、(一部修正) >親愛なる市民、 >我々は、地方交通違反局を代表してあなたに連絡します。 >2016年3月10日にあなたの車の車両ナンバーに乗ったドライバーが規則違反を犯したのを我々のカメラは、とらえました >: 78401 >残念なことに、地方警察当局にこのケースを渡すよりはむしろ、我々には他のいかなる選択もありません。 >この事件の詳細は添付されている報告書を見てください。 となるようです。 私が自分の車を所有してない時点で嘘の報告だとバレバレですよ。 次に来たのは16日20:00頃です。 今度は受注したと嘘ついています。 ※プライバシー保護のため宛名は伏せてあります。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Dear 〇〇〇〇〇〇〇〇, Thank you for your order.? Your Invoice - F-150154 - is attached. As agreed this invoice will NOT be sent via post. King Regards. Reyes William Chief Executive Officer ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ こちらも翻訳サイトで翻訳してみました。 >〇〇〇〇〇〇〇様 >注文いただきありがとうございます。 >あなたのインボイス - F - 150154 - が添付されています。 >合意されたように、この請求書には、ポストを介して送信されません。 >キング・リガース >レイエス・ウィリアム >最高経営責任者 となるようです。 どんな商品を受注したのかが気になりますね。 次来たのは5通ですが、同じ文章なので1つにして公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人: StantonElton3597@vodafone.pt VelasquezNita85767@irisavto-komp.ru AndrewsLucille67@etb.net.co HessBritney610@entelnet.bo ShafferKristie341@suretygrp.com 件名:payment #〇〇〇〇〇〇 本文: Dear 〇〇〇〇〇〇〇, Please find attached an invoice that is now due for payment. King Regards. Elton Stanton General Manager ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ この文章も翻訳サイトで翻訳してみました。 >〇〇〇〇〇〇〇〇様 >今支払期日である請求書を添付見つけてください。 >キング・リガース >エルトン・スタントン >ゼネラルマネージャー となるようです。 こちらは他に、ベラスケス・ニータ、アンドリュース・ルシル、ヘス・ブリトニー、クリスティー・シェーファーという名前で来てました。 役職はベラスケス・ニータという人が副社長、アンドリュース・ルシルという人が取締役社長、ヘス・ブリトニーという人は、最高技術責任者、クリスティー・シェーファーという人は テクニカルセールスマネージャーのようです。 これは部下が上司に、「何もしてこないから」と報告して、上司自ら脅すために送ったのでしょうね。架空の人物でしょうけど。 この記事で公開した迷惑メールは、報告書が添付されておりますが、ウイルスが入っていると推測できるので何もしません。 迷惑メール書庫では、迷惑メールフィルタを強にしたにも関わらず、来た迷惑メールを公開しています。 ではまた。 注意 Yahoo!ブログでは、コメントの閲覧、投稿が会員制となっております。 コメントを閲覧、投稿される方は、Yahoo!会員に登録していただき、アカウントを取得してからご利用ください。 |
>
>
>
|
皆様こんばんは。西武スマイルラインです。
14日の夜中から早朝にかけて英語で迷惑メールが来たので公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:pastonShelley5184@ekkentro.gr 件名:Fw:Debt #67431 , Customer Case Nr.: 377 本文: Dear Customer, Despite our constant reminders, we would like to note that the mentioned debt #67431 for $531,12 is still overdue for payment. We would appreciate your cooperation on this case and ask you to make the payment as soon as possible. Unless the full payment is received by April 1st, 2016 this case will be transferred to the debt collection agency, will seriously damage your credit rating. Please, find the attachment enclosed to the letter below. We hope on your understanding. Kind regards, Finance Department Shelley paston 377 N Davis St, Jacksonville, FL 67431 Phone nr: 707-060-6076 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、(一部修正) >親愛なる顧客 >私達の一定の合図にもかかわらず、私達は、支払いのために、531.12ドルのための言及された借金#67431が期限切れであることに注意したい。 >私達はこのケースでのあなたの協力の真価を認めて、あなたに、支払いをできるだけ早くするように頼む。 >2016年4月1日までに完全な支払いが受け取られない限り、このケースが債権取立会社に転送される あなたの信用格付をひどく損う。 >どうぞ、アタッチメントが下の手紙に取り囲まれているのを発見してください。 私達はあなたの理解と同時に望んでいる。 >カインド・リガース >財務部 シェリー・パストン > 377 NデイビスSt、 >ジャクソンビル Fl67431 nr >電話番号:707-060-6076 となるようです。 次の迷惑メールを公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:kevanDelmer6089@hartorthodontics.com 件名:Fw:Debt #40613 , Customer Case Nr.: 370 本文: Dear Customer, Despite our constant reminders, we would like to note that the mentioned debt #40613 for $221,70 is still overdue for payment. We would appreciate your cooperation on this case and ask you to make the payment as soon as possible. Unless the full payment is received by April 1st, 2016 this case will be transferred to the debt collection agency, will seriously damage your credit rating. Please, find the attachment enclosed to the letter below. We hope on your understanding. Kind regards, Finance Department Delmer kevan 370 N Davis St, Jacksonville, FL 40613 Phone nr: 815-259-2435 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、 >お客様各位 >我々の思い出の品にもかかわらず、$221,70のための前述の負債#40613がまだ支払いのために過ぎている点に注意したいです。 >我々はこのケースに関してあなたの協力に感謝して、あなたにできるだけ早く支払いをするようお願いします。 >全額支払いが2016年4月1日までに受領されない限り、このケースは負債貸し金取り立て代行業者に譲渡されて、あなたの信用格付けにひどく打撃を与えます。 付属品が文字通りに下で囲まれるのを発見してください。 >我々は、あなたの理解に関して期待します。 >心からよろしくお願いいたします。 >財務部 >デルマー・ケヴァン >370本のNデイビス通り、ジャクソンビルFL 40613 >電話番号: 815-259-2435 となるようです。 次の迷惑メールを公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:maltbyNelda63@beddowtree.com 件名:Fw:Debt #45950 , Customer Case Nr.: 614 本文:Dear Customer, Despite our constant reminders, we would like to note that the mentioned debt #45950 for $596,47 is still overdue for payment. We would appreciate your cooperation on this case and ask you to make the payment as soon as possible. Unless the full payment is received by April 1st, 2016 this case will be transferred to the debt collection agency, will seriously damage your credit rating. Please, find the attachment enclosed to the letter below. We hope on your understanding. Kind regards, Finance Department Nelda maltby 614 N Davis St, Jacksonville, FL 45950 Phone nr: 400-892-5007 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、 >お客様各位 >我々の思い出の品にもかかわらず、前述の負債#45950が596.47ドルが未払いのために支払期限が過ぎています。 >我々はこのケースに関してあなたの協力を感謝して、あなたにできるだけ早く支払いをするようお願いします。? >全額支払いが2016年4月1日までに受領されない限り、このケースは負債貸し金取り立て代行業者に譲渡されて、あなたの信用格付けにひどく打撃を与えます。 どうぞ、付属品が文字通りに下で囲まれるのを発見してください。? >我々は、あなたの理解に関して期待します。? >心からよろしくお願いいたします。 >財務部 >ネルダ・マルトビー >614本のNデイビス通り、ジャクソンビル >FL 45950 >電話番号:400-892-5007 となるようです。 次の迷惑メールを公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:mcturkArden49@gavillet.net 件名:Fw:Debt #54918 , Customer Case Nr.: 900 本文: Dear Customer, Despite our constant reminders, we would like to note that the mentioned debt #54918 for $623,61 is still overdue for payment. We would appreciate your cooperation on this case and ask you to make the payment as soon as possible. Unless the full payment is received by April 1st, 2016 this case will be transferred to the debt collection agency, will seriously damage your credit rating. Please, find the attachment enclosed to the letter below. We hope on your understanding. Kind regards, Finance Department Arden mcturk 900 N Davis St, Jacksonville, FL 54918 Phone nr: 067-459-0692 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、 >お客様各位 >私達の一定の合図にもかかわらず、私達は、支払いのために、623、61ドルのための言及された借金#54918がまだ期限切れであることに注意したい。 >私達はこのケースでのあなたの協力の真価を認めて、あなたに、支払いをできるだけ早くするように頼む。 >2016年4月1日までに完全な支払いが受け取られない限り、このケースが債権取立会社に転送される あなたの信用格付をひどく損う。 >どうぞ、アタッチメントが下の手紙に取り囲まれているのを発見してください。 >私達はあなたの理解と同時に望んでいる。 >カインド・リガース >財務部 >アーデン・マックターク > 900 NデイビスSt、 >ジャクソンビル、 Fl54918 となるようです。 次の迷惑メールを公開します。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 差出人:wilkersonFay4497@eccoproducts.eu 件名:Fw:Debt #07862 , Customer Case Nr.: 720 本文:Dear Customer, Despite our constant reminders, we would like to note that the mentioned debt #07862 for $845,55 is still overdue for payment. We would appreciate your cooperation on this case and ask you to make the payment as soon as possible. Unless the full payment is received by April 1st, 2016 this case will be transferred to the debt collection agency, will seriously damage your credit rating. Please, find the attachment enclosed to the letter below. We hope on your understanding. Kind regards, Finance Department Fay wilkerson 720 N Davis St, Jacksonville, ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 翻訳サイトで翻訳してみると、 >お客様各位 >私達の一定の合図にもかかわらず、私達は、支払いのために、845、55ドルのための言及された借金#07862がまだ期限切れであることに注意したい。 > 私達はこのケースでのあなたの協力の真価を認めて、あなたに、支払いをできるだけ早くするように頼む。 > 2016年4月1日までに完全な支払いが受け取られない限り、このケースが債権取立会社に転送される あなたの信用格付をひどく損う。 >どうぞ、アタッチメントが下の手紙に取り囲まれているのを発見してください。 私達はあなたの理解と同時に望んでいる。 >カインド・リガース >財務部 >フェイ・ウィルカーソン >720 NデイビスSt、ジャクソンビル、 になるそうです。 皆様、これらにはファイルが添付されてますが、パソコンのワードで開くとウイルスに感染します。 スマホやタブレットには影響はありません。 ですが開けないようにしましょう。 迷惑メール書庫では、迷惑メールフィルタを強にしているにも関わらず来る迷惑メールを公開します。 同じような内容の迷惑メール来たとかありましたらコメントよろしくお願いいたします。 ではまた。 注意 コメントの閲覧、投稿が会員制となっております。 コメントを閲覧、投稿される方はYahoo!会員に登録していただき、アカウントを取得してからご利用ください。 |
>
>
>
|
皆様おはようございます。西武スマイルラインです。 |
>
>
>
スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!
| 日 |
月
|
火
|
水
|
木
|
金
|
土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
[PR]お得情報