<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
	<rss version = "2.0"  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule">
		<channel>
			<title>なるほど英語塾--でも苦労せずに上達無理</title>
			<description>私は一応プロの英語の使い手です。

といっても、しゃべるのは上手ではありません。

時事英語記事の翻訳の専門家なんです。

さて、このブログ、私にとって初めての開設です。英語の苦労といっ

ても人それぞれでしょう。私の苦労もあれば、他人の苦労もある。

大恥、赤恥、恥にもいろいろあるが、泣きなくなるほど恥をかいた

こともある。英語で本当に苦労している人は、そんな思いを一度は二

度は経験しているはずでしょう。

 {{{:
赤ちゃんのように英語を勉強すればよい、ただアルファ波を利用して

聞くだけでよい、駅前に行く感覚で留学しよう

 英語が上手になりたい人の心理を利用して、人を集めようとする誇大

広告の著書、学校、通信販売教材。まやかしじゃないかと疑うのが正

常な感覚だが、「英語」という二文字になぜか警戒心を完全になく

し、うっかり財布のひもをゆるくする人が多いのはなぜか。
}}}


英語力の向上を目指す迷えるか弱き羊たち。私もその一人。英会話の

著書をブログで紹介し、そこに多くの訪問アクセスを誇る先生もい

る。そんなあなたも、その羊だ。そんな本を読んで書かれていること

を実践したら、確かに、それなりに力はつくだろう。でも、あなた自

身はどれほどの力があるのか？苦労話あるでしょう。正直になってく

ださい。でも、先生という立場では、自身の背丈以上に自分の英語力

を大きく見せる必要がありますね。分かりますよ。でも、たまには、

正直になって、このブログで「実はそんなにはできない」と打ち明け

ましょう。

英語での苦労

{{{
「英語烈々」のブログの幕開けです
}}}</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005</link>
			<language>ja</language>
			<copyright>Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.</copyright>
		<image>
			<title>なるほど英語塾--でも苦労せずに上達無理</title>
			<url>https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-56-90/us_ponta2005/banner/banner.gif?1159054546</url>
			<description>私は一応プロの英語の使い手です。

といっても、しゃべるのは上手ではありません。

時事英語記事の翻訳の専門家なんです。

さて、このブログ、私にとって初めての開設です。英語の苦労といっ

ても人それぞれでしょう。私の苦労もあれば、他人の苦労もある。

大恥、赤恥、恥にもいろいろあるが、泣きなくなるほど恥をかいた

こともある。英語で本当に苦労している人は、そんな思いを一度は二

度は経験しているはずでしょう。

 {{{:
赤ちゃんのように英語を勉強すればよい、ただアルファ波を利用して

聞くだけでよい、駅前に行く感覚で留学しよう

 英語が上手になりたい人の心理を利用して、人を集めようとする誇大

広告の著書、学校、通信販売教材。まやかしじゃないかと疑うのが正

常な感覚だが、「英語」という二文字になぜか警戒心を完全になく

し、うっかり財布のひもをゆるくする人が多いのはなぜか。
}}}


英語力の向上を目指す迷えるか弱き羊たち。私もその一人。英会話の

著書をブログで紹介し、そこに多くの訪問アクセスを誇る先生もい

る。そんなあなたも、その羊だ。そんな本を読んで書かれていること

を実践したら、確かに、それなりに力はつくだろう。でも、あなた自

身はどれほどの力があるのか？苦労話あるでしょう。正直になってく

ださい。でも、先生という立場では、自身の背丈以上に自分の英語力

を大きく見せる必要がありますね。分かりますよ。でも、たまには、

正直になって、このブログで「実はそんなにはできない」と打ち明け

ましょう。

英語での苦労

{{{
「英語烈々」のブログの幕開けです
}}}</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005</link>
		</image>
		<item>
			<title>英語でしゃべらナイト</title>
			<description>&lt;p class=&quot;img&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-56-90/us_ponta2005/folder/344062/22/40380122/img_0?1346876645&quot; alt=&quot;&amp;#x0030a4;&amp;#x0030e1;&amp;#x0030fc;&amp;#x0030b8; 1&quot; class=&quot;popup_img_149_157&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;この番組は毎週、欠かさず見ている。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;二日前のその番組で取り上げられたのが&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;tt&gt;difficult&lt;/tt&gt;という単語。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;名古屋の人はdifficultと言っていた。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;そこで、思い出したのが職場で同僚の&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;英国人がある部下について使った語法。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;tt&gt;「彼女は扱いにくい」&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;、&lt;tt&gt;「She is difficult.」&lt;/tt&gt;。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40380122.html</link>
			<pubDate>Sun, 24 Sep 2006 20:48:15 +0900</pubDate>
			<category>その他教育</category>
		</item>
		<item>
			<title>The Right Stuff (1983)</title>
			<description>&lt;img src=&quot;https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-56-90/us_ponta2005/folder/344062/78/40365678/img_0?1159063906&quot; width=&quot;100&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;&lt;font size=&quot;6&quot;&gt;Forget the Right Stuff. Can He Handle a Monkey Wrench? &lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この見出しを見て、23年前に封切られた「The Right Stuff」 の映画を思い出した。当時、最初はThe Right Staffの間違いかと思った。宇宙飛行士といえば、知力、体力ともに優れた「しかるべき資質」、つまりright　stuffを求められるという意味だ。しかし、ここにきて、船外活動でスペースシャトルの機体の修理などで、モンキーレンチなどの工具を使う能力も重視されてきたのだ。馬鹿とはさみは使いよう、と言うが、知力があり、かつ、はさみなどの工具も使える人も必要なのだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DURING the just-completed mission of the shuttle Atlantis to the International Space Station, viewers of NASA TV &lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;blue&quot;&gt;&lt;font size=&quot;4&quot;&gt;were treated to&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
 the sight of two highly educated spacewalkers straining against a balky bolt with a wrench and a cheater pipe. They worked with the grunts and wheezes &amp;#8212; but not the curses &amp;#8212; familiar to anyone who has ever had to change a tire or hook up a bathroom sink.（24日付の米紙ＮＹタイムズのから。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
この表現も：were treated to　　＝この文脈では「釘づけになった」もいいだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全文はこちら&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.nytimes.com/2006/09/24/weekinreview/24schwartz.html?_r=1&amp;oref=slogin&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.nytimes.com/2006/09/24/weekinreview/24schwartz.html?_r=1&amp;oref=slogin&lt;/a&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40365678.html</link>
			<pubDate>Sun, 24 Sep 2006 11:11:46 +0900</pubDate>
			<category>その他教育</category>
		</item>
		<item>
			<title>ヒューレット・パッカードのスパイ事件</title>
			<description>&lt;img src=&quot;https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-56-90/us_ponta2005/folder/344062/04/40342704/img_0?1159001928&quot; width=&quot;179&quot;&gt;&lt;br /&gt;
米ＨＰ、漏洩問題で会長辞任&lt;br /&gt;
　米ヒューレット・パッカード（ＨＰ）は22日、機密情報漏洩（ろうえい）問題の責任を取り、パトリシア・ダン会長が会長職と取締役を同日付で辞任し、マーク・ハード&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;最高経営責任者（ＣＥＯ）&lt;/font&gt;が&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;会長職&lt;/font&gt;を兼務したと発表した。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　ＨＰ社はダン氏が来年1月に会長職だけを退き、ハード氏が後任となる人事を12日に発表したばかり。情報漏洩問題を調査する際に情報源を特定した方法について、米メディアから相次ぎ批判を受けるなど波紋が広がった。対応も後手に回り、わずか10日でトップ人事の変更を迫られた。&lt;br /&gt;
（日経新聞24日のＨＰから）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
関連の英文の記事だ。日経の記事で赤字色の表現が登場するよ。&lt;br /&gt;
&lt;font color=&quot;blue&quot;&gt;&lt;font size=&quot;4&quot;&gt;パトリシア・ダン会長が辞任&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;font color=&quot;pink&quot;&gt;&lt;font size=&quot;6&quot;&gt;これだけは覚えよう！&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PALO ALTO, Calif. - Hewlett-Packard Co. shoved Chairwoman Patricia Dunn off its &lt;font color=&quot;red&quot;&gt;board（役員会）&lt;/font&gt; Friday, severing its ties to a leader whose efforts to plug a media leak morphed into a spying scandal that has spawned criminal and congressional investigations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Palo Alto, Calif.-based company will turn the chairmanship over to its &lt;font color=&quot;red&quot;&gt;chief executive（最高経営責任者＝ＣＥＯ）&lt;/font&gt;, Mark Hurd, who was supposed to take over that job in January &lt;font color=&quot;red&quot;&gt;as part of a (一環として）&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;red&quot;&gt;realignment（人事刷新）&lt;/font&gt; announced two weeks ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But things have changed since then amid a wave of leaked documents revealing how deeply HP&amp;#39;s investigators intruded into the personal lives of seven directors, nine journalists, two employees and family members of those targeted individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunn authorized the investigation and received regular updates, although she said she didn&amp;#39;t realize HP&amp;#39;s investigators were going to such extremes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other HP employees who played &lt;font color=&quot;red&quot;&gt;pivotal（中心的な)&lt;/font&gt;,  roles in the scandal are also being let go, according to a person familiar with the matter. They are Kevin Hunsaker, HP&amp;#39;s chief ethics officer, and Anthony Gentilucci, who manages HP&amp;#39;s global investigations unit in Boston, according to the person, who asked not to be identified because the terms of their departure were still being negotiated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now that we know the depth of what has transpired, I take full accountability to drive the actions to set it right,&amp;quot; Hurd said at a Friday news conference to announce Dunn&amp;#39;s departure as well as review what the company has learned about its spying program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunn had previously planned to remain an HP director after relinquishing &lt;font color=&quot;red&quot;&gt;the chairmanship（会長職）&lt;/font&gt; in January, but now she is leaving the board entirely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I continue to have the best interests of HP at heart and thus I have accepted the board&amp;#39;s request to resign,&amp;quot; Dunn said in a statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunn, 53, continued to defend her decision to initiate the probe to identify the boardroom leak and reiterated her intention to appear Thursday before a congressional panel looking into HP&amp;#39;s spying spree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Determined to protect confidential board discussions, Dunn hired investigators who impersonated board members, employees and journalists to obtain their phone records. The detectives also spied on an HP director and concocted an e-mail sting to dupe a reporter for CNet Networks Inc.&amp;#39;s News.com, an online technology site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hurd on Friday acknowledged authorizing the &lt;font color=&quot;red&quot;&gt;bogus（偽の)&lt;/font&gt;,   e-mail, but said he didn&amp;#39;t recall approving the use of software to trace the reporter&amp;#39;s computer. He also said he attended a meeting in March where he was briefed on the investigation, but said he did not read a written report that included the identity of the leaker and details of the detectives&amp;#39; tactics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全文は&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://news.yahoo.com/s/ap/20060923/ap_on_bi_ge/hewlett_packard_directors;_ylt=Au46lg2JTjhuy_TUIAKSZ7Os0NUE;_ylu=X3oDMTA3b2NibDltBHNlYwM3MTY-&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://news.yahoo.com/s/ap/20060923/ap_on_bi_ge/hewlett_packard_directors;_ylt=Au46lg2JTjhuy_TUIAKSZ7Os0NUE;_ylu=X3oDMTA3b2NibDltBHNlYwM3MTY-&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40342704.html</link>
			<pubDate>Sat, 23 Sep 2006 17:58:48 +0900</pubDate>
			<category>その他教育</category>
		</item>
		<item>
			<title>「かつては考えられなかった代替案」 英語でなんて言う？</title>
			<description>&lt;p class=&quot;img&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-56-90/us_ponta2005/folder/344062/79/40194479/img_0?1159055855&quot; alt=&quot;&amp;#x0030a4;&amp;#x0030e1;&amp;#x0030fc;&amp;#x0030b8; 1&quot; class=&quot;popup_img_45_45&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h3&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;the once-unthinkable alternatives&lt;/h3&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;GM, Ford Alliance Talks&lt;br /&gt;
Mark Auto-Industry Shift&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Aborted Discussions Reflect&lt;br /&gt;
Inroads by Foreign Firms,&lt;br /&gt;
Pressure From Shareholders&lt;br /&gt;
By MONICA LANGLEY, NEAL E. BOUDETT and JEFFREY MCCRACKEN&lt;br /&gt;
September 19, 2006; Page A3&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;Aborted talks between General Motors Corp. and Ford Motor Co. about a possible alliance demonstrate the sweeping changes in the global auto industry and &lt;b&gt;the once-unthinkable alternatives&lt;/b&gt; Detroit&amp;#39;s traditional giants are willing to consider to stay competitive.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;The No. 1 and No. 2 U.S. auto makers by market share briefly discussed the concept of an alliance but dropped the idea and plan no further talks, people familiar with the matter said. Their chief financial officers, Frederick &amp;quot;Fritz&amp;quot; Henderson of GM and Don Leclair of Ford, discussed the idea, these people said. The talks were reported yesterday by Automotive News, a trade publication.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;19日付の米紙ウォールストリート・ジャーナルの記事だ。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40194479.html</link>
			<pubDate>Tue, 19 Sep 2006 18:32:00 +0900</pubDate>
			<category>その他教育</category>
		</item>
		<item>
			<title>よく間違う、vote to</title>
			<description>&lt;img src=&quot;https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-56-90/us_ponta2005/folder/344062/71/40177971/img_0?1158625729&quot; width=&quot;121&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;font color=&quot;purple&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;基本単語だが、思い込みで誤訳しがちなのが、vote to&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing Nations to Gain More Power at I.M.F. &lt;br /&gt;
               E-MailPrint Reprints Save &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By STEVEN R. WEISMAN&lt;br /&gt;
Published: September 18, 2006&lt;br /&gt;
SINGAPORE, Sept. 18 ・Member states of the International Monetary Fund, yielding to demands from China and leading Western countries, &lt;font color=&quot;red&quot;&gt;voted Monday to &lt;/font&gt;adopt a plan to modify the fund痴 power structure and take steps to expand the voice of China and other rapidly developing nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vote to～　「～を投票で決定する」の意味。「～するかどうかを決定する」ではない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18日付のＮＹタイムズから引用した。全文は--。&lt;br /&gt;
&lt;a HREF=&quot;http://www.nytimes.com/2006/09/18/business/worldbusiness/18cnd-fund.html?hp&amp;ex=1158638400&amp;en=7b46b9d02920ff88&amp;ei=5094&amp;partner=homepage&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.nytimes.com/2006/09/18/business/worldbusiness/18cnd-fund.html?hp&amp;ex=1158638400&amp;en=7b46b9d02920ff88&amp;ei=5094&amp;partner=homepage&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40177971.html</link>
			<pubDate>Tue, 19 Sep 2006 09:28:49 +0900</pubDate>
			<category>その他教育</category>
		</item>
		<item>
			<title>「個人の電話交信記録」。英語でなんと言う？</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;h3&gt;&lt;a name=&#039;section-1&#039;&gt;&lt;/a&gt;１８日付の米紙ＮＹタイムズの記事から&lt;/h3&gt;
Hewlett Review Is Said to Detail Deeper Spying &lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
E-MailPrint Single Page Reprints Save &lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
By DAMON DARLIN&lt;br /&gt;
Published: September 18, 2006&lt;br /&gt;
A secret investigation of news leaks at Hewlett-Packard was more elaborate than previously reported, and almost from the start involved the illicit gathering of &lt;b&gt;private phone records&lt;/b&gt; and direct surveillance of board members and journalists, according to people briefed on the company’s review of the operation.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;&lt;b&gt;private phone records&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;全文は&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/2006/09/18/technology/18hp.html?hp&amp;ex=1158638400&amp;en=0af37191eea65e08&amp;ei=5094&amp;partner=homepage&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.nytimes.com/2006/09/18/technology/18hp.html?hp&amp;ex=1158638400&amp;en=0af37191eea65e08&amp;ei=5094&amp;partner=homepage&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40153567.html</link>
			<pubDate>Mon, 18 Sep 2006 18:22:21 +0900</pubDate>
			<category>その他教育</category>
		</item>
		<item>
			<title>映画「ユナイテッド93」と複数形</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;いま、映画館で興行中の&lt;b&gt;ユナイテッド93&lt;/b&gt;を観てきた。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.warnermycal.com/movie/united93.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.warnermycal.com/movie/united93.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;航空管制官がハイジャックされた飛行機について、&lt;br /&gt;
「planes」と発した言葉を、字幕翻訳家の戸田奈津子氏は&lt;br /&gt;
「プレーンズ」とカタカナ表記で翻訳していた。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;この連続テロが発生した直後で管制官も情報が錯綜する中、&lt;br /&gt;
ハイジャックされた飛行機が一機ではないことを強調するため、&lt;br /&gt;
この「プレーンズ」の言葉を使った。戸田奈津子氏も&lt;br /&gt;
「飛行機」や「旅客機」と訳せば、この航空管制官の言わんとする&lt;br /&gt;
ことが伝えられない。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;だから、「プレーンズ」のカタカナ表記を使ったのであろう。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;しばらくして映画の中で、管制官自身が、「プレーンズ」の複数形を&lt;br /&gt;
強調するために、「plural」（複数形）なんだと声を張り上げるシーンがあった。&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40145686.html</link>
			<pubDate>Mon, 18 Sep 2006 13:45:21 +0900</pubDate>
			<category>その他教育</category>
		</item>
		<item>
			<title>「不法行為」 英語でなんて言う？</title>
			<description>&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;U.S. Asks Finance Chiefs to Limit Iran’s Access to Banks &lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;indent&#039;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
By STEVEN R. WEISMAN&lt;br /&gt;
Published: September 17, 2006&lt;br /&gt;
SINGAPORE, Sept. 16 &amp;#8212; The United States pressed the top finance officials of the world’s leading industrial nations on Saturday to crack down on what Treasury Secretary Henry M. Paulson Jr. said was the exploitation of their banking systems by at least 30 Iranian front companies involved in &lt;b&gt;illicit activities&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;全文は&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/2006/09/17/world/middleeast/17paulson.html?_r=1&amp;ref=business&amp;oref=slogin&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.nytimes.com/2006/09/17/world/middleeast/17paulson.html?_r=1&amp;ref=business&amp;oref=slogin&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&#039;wiki&#039;&gt;不法行為は &lt;b&gt;illicit activities&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
　覚えましょう&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40121702.html</link>
			<pubDate>Sun, 17 Sep 2006 20:52:23 +0900</pubDate>
			<category>その他教育</category>
		</item>
		<item>
			<title>そういえば、あんなことがあった</title>
			<description>&lt;font color=&quot;blue&quot;&gt;&lt;font size=&quot;6&quot;&gt;中学一年生のおわりのころだった。&lt;/font&gt; だから、&lt;br /&gt;
1967年の1月か2月かな。&lt;br /&gt;
英語の田辺先生がfastの単語を「ファースト」と&lt;br /&gt;
発音した。だれかが、それなら、「firstと同じ意味ですか」&lt;br /&gt;
と質問。そしたら、「違うでしょう。発音記号を比べて御覧なさい」と&lt;br /&gt;
、田辺先生はfastとfirstの発音記号を黒板に書き、その違いを説明した。&lt;br /&gt;
田辺先生はかるくその質問をかわした。慌てた様子もなく、ごく普通の&lt;br /&gt;
指導だった。でも、私には田辺先生が発音していたfast、firstはともに&lt;br /&gt;
「ファースト」に聞こえた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数ヵ月後、初めて英語のヒアリングなるテストがあった。教室に設けられた&lt;br /&gt;
安っぽいスピーカーを通じて流れ出たネイティブの英語。それまで&lt;br /&gt;
「read　after　me」と発音を指導していた田辺先生の&lt;br /&gt;
発音とはまったく別世界の英語だった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのテストが終わった後の休憩時間。だれかが言った一言を&lt;br /&gt;
今でも鮮明に覚えている。--「田辺とは全然、違うやんけ」。&lt;br /&gt;
学校英語への不信感が芽生え始めた一瞬だった。&lt;/font&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/40114872.html</link>
			<pubDate>Sun, 17 Sep 2006 16:22:45 +0900</pubDate>
			<category>練習用</category>
		</item>
		<item>
			<title>話題はいろいろとあるのですが</title>
			<description>久しぶりの投稿です。書きたい話題はいろいろと&lt;br /&gt;
あるのですが、ちょっと私用に忙殺されております。&lt;br /&gt;
近々に、英語をテーマに何か書きます。すんまへん。</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/us_ponta2005/8382978.html</link>
			<pubDate>Sun, 07 Aug 2005 22:40:11 +0900</pubDate>
			<category>練習用</category>
		</item>
		</channel>
	</rss>