|
東京都の築地市場移転問題が、テレビで盛んに放送されている。「モリド」「モリド」と連呼されている。「モリド」って何だ? 画面には、「盛り土」の文字がある。これは、「モリツチ」としか読めないだろう。どうして「モリド」なのだろうか。何の説明もない。手持ちの「広辞苑」(第2版)で引いてみたが、「モリツチ」はあっても「モリド」は無かった。古い版の「広辞苑」とは言いながら、「モリド」は一般に使われる単語ではないようだ。
考えられるのは、専門用語と言うことだ。しかし、それなら、専門用語だと断るべきだ。それに、一般視聴者向けの放送で、わざわざ専門用語を使う必要はない。
実際、私が見たテレビ放送では、小池東京都知事は、「モリツチ」と言っていたし、解説を頼まれた人(大学教授だったと記憶している)も、「モリツチ」と言っていた。「モリド」と読む必然性など全く無いのだ。
一般に、合成語の中で、あとの漢字を訓読みにするか、音読みにするか。原則は、前の語が、耳で聞いて日本語として理解できる時には、訓読みとし、理解できない時には、音読みとする。例えば、「山川」とある時、「山」を「ヤマ」と読めば、「川」を「カワ」と読む。「山」を「サン」と読む時には、「セン」と読む。耳で聞いて理解できるとは、「あそこにヤマが見えるでしょう?」は日本語として通じるが、「あそこにサンが見えるでしょう?」は通じないということだ。この原則からも、「盛り土」は「モリツチ」だ。「この花を鉢植えにしよう。そこにツチがあるだろう、持ってきて。」なら分かるが、「そこにドがあるだろう、持ってきて。」では何のことだかさっぱり分からない。
音読み訓読みの原則は、前と読み方をそろえる、とも言える。「ごま油」は「ゴマアブラ」、「ラー油」は、「ラー」は聞いて分からないので、「油」を「ユ」と読んで、「ラーユ」。「サラダ油」「オリーブ油」は、「サラダアブラ」「オリーブアブラ」、あるいは原則通りそろえて、「サラダオイル」「オリーブオイル」と読むべきだろう。
ところが、この原則をテレビ、いいかえれば東京の人間が、乱そうとしている。テレビから、「サラダユ」「オリーブユ」と聞こえてきた時には、しゃれた、いや、おかしな名前の風呂屋かと思った。「ユ」と言えば、日本語では、温かい、あるいは、熱い水のこと、つまり湯のことである。
どうも東京やその近辺の人間は、最後についた漢字を何でもかんでも音読みにしてしまう傾向があるようだ。詳しい名前を忘れてしまったが、新しく改良した豚を指して、「○○トン」と言っていた。少なくとも、西日本では、「○○ブタ」と言う筈だ。「アグー豚」も「黒豚」も「ブタ」と読む。決して「クロトン」とは言わない。「松阪牛」だって「マツサカウシ」だ。牛を指して「マツサカギュウ」とは言わない。ただし、肉になったものは「マツサカギュウ」と大阪では言うようだ。三重の地元でどう読んでいるかは知らない。
テレビを使った東京の策略によって、「モリド」という奇妙な言葉が広まってしまった。日本人は適応力が高い。「モリド」と聞いても違和感を抱かない人々が大量に製造されたのだろう。適応力の高さを悪用されたのだ。そのうち、風呂屋だか何だかわからない「サラダユ」や「オリーブユ」という言葉が普通になってしまうのかもしれない。空恐ろしいことだ。
|