|
スペイン語 日本語訳
Amapola, lindisima amapola, ひなげしよ、美しきひなげしよ、
Será siempre mi alma tuya sola. いつだって僕の心は君だけのもの。
Yo te quiero, amada niña mia, 君が好きだ、僕の愛しい子、
Igual que ama la flor la luz del día. 花が昼の陽射しを愛するように。
Amapola, lindisima amapola, ひなげしよ、美しきひなげしよ、
No seas tan ingrata y ámame. 嫌な顔をせずに私を愛しておくれ。
Amapola, amapola ひなげしよ、ひなげしよ
Cómo puedes tú vivir tan sola. 君はどうして一人でいられるのだろうか。
Yo te quiero, amada niña mía. 君が好きだ、僕の愛しい子、
Igual que ama la flor la luz del día. 花が昼の陽射しを愛するように。
Amapola, lindísima amapola,ひなげしよ、美しきひなげしよ、
No seas tan ingrata y ámame. 嫌な顔をせずに私を愛しておくれ。
Amapola, amapola ひなげしよ、ひなげしよ
Cómo puedes tú vivir tan sola 君はどうして一人でいられるのだろうか。
英詞
AMAPOLA, my pretty little poppy,
You're like that lovely flow'r so sweet and heavenly.
Since I found you,My heart is wrapped around you.
And loving you, it seems to beat a rhapsody.
AMAPOLA,the pretty little poppy must copy its endearing charm from you.
AMAPOLA,AMAPOLA,How I long to hear you say "I love you."
「アマポーラ」はスペイン語でヒナゲシの花を意味する。ヒナゲシの花を愛しい人に見立てたラブソングである。
スペインのカディスで生まれ、アメリカ合衆国に移住したジョセフ・ラカジェが、1924年にこの曲を発表した。
当初は詩の無い曲であった。
この曲が有名になったのは、その十数年後にアルバート・ゲイムスが歌詞を英訳した後であった。
1939年にディアナ・ダービンが自身が主演の映画『銀の靴 (First Love)』の主題歌として歌い大ヒットした。
http://www.youtube.com/watch?v=QB6IU6TvF0A&feature=related
ジミー・ドーシーオーケストラ演奏、ヘレン・オコーネルとボブ・エバーリー歌唱のレコードを、デッカ・レコードがカタログナンバー3629として発売した所大ヒットし、1941年3月14日から14週に渡ってビルボードに載り続けた。
1984年のセルジオ・レオーネ監督の映画「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」でエンニオ・モリコーネの演奏するサウンドトラックとジェニファー・コネリーが踊る場面のバックに流されたザンフィルのパンフルートの演奏が有名になった。
http://www.youtube.com/watch?v=2Vxo2kz_4hs&feature=PlayList&p=80D5E4EC12F6BE62&playnext=1&playnext_from=PL&index=2
Domingo, Carreras And Pavarotti in the Three Tenors concert 1990
http://www.youtube.com/watch?v=209Se4Dbm90&feature=related
Alfredo Kraus (1959年)
http://www.youtube.com/watch?v=phMP-ZX2bN0&feature=related
Andrea Bocelli
http://www.youtube.com/watch?v=DEeDR1jkeSY&feature=related
|