こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト ]
映画の放題もなんでこんなタイトルにしてしまったんだろうと思うのありますよね。 そのままでいいのにって。
2010/9/10(金) 午後 8:51 [ きー。 ]
Songlarkさん あら。またまたシンクロナイズ(あれ?これって和製英語でしたっけ?最近英語が分からなくなりました。)したのですね。 日本の特に時代劇の英語訳は「ああ〜〜〜」って思いますよね。 「おひかえなすって」が「Hello」だとまああ、そうですけどねえ〜。。と。 映画の日本語訳って、字幕の文字が限られているから かなり省略されてますよね。 邦題が有るのも、プライベート・ライアンとか分かんないですもんね 。プライベートって私的?になっちゃうし。 Songlarkさんの記事楽しみにしてます〜!
2010/9/10(金) 午後 8:57
プチポアさん、ぐわっはっはっはっ!と笑わせていただきました。 読み進むと記号の邦題まで出てきちゃうものですね〜。 ハエハエ・・・なんかももう何でも来い状態で〜〜笑えますな〜❤ プチポアさん、納豆のあたりからはもうおかしくておかしくて〜〜爆 ポチさせてください☆☆
2010/9/10(金) 午後 10:41
きーさん 映画もありますね〜。ものすごいのが。 公開された時と、DVDの発売でタイトルかわるのもありますよね。
2010/9/11(土) 午前 7:51
winwinさん winwinさんならきっと笑ってくれるかしら〜?と思ってました。 納豆は笑えますよね〜。 ポチありがとうございます。
2010/9/11(土) 午前 7:55
プチポアさん、ロッケンローラーだったのか^^
2010/9/11(土) 午後 0:15
ヒロシさん ロッケンローラーと言うよりも。。オタクです。笑
2010/9/11(土) 午後 1:40
フレディも天国で笑っていますよ〜ポチ!
2010/9/11(土) 午後 11:03 [ Hal ]
Halさん 笑っていると良いですね〜。 ポチありがとうございます。
2010/9/12(日) 午前 8:32
納豆まででてきるのですねー!間違っているときもあるけど、わざとギャグで面白がってつけているようなところもありますよね。それにしても、邦題って何度もころころ変えられるのですね〜
2010/9/13(月) 午前 9:21
なるほど・・・。いい勉強になりました・・・(^^)ちょっと笑いすぎて、お腹が・・・(爆)
2010/9/13(月) 午後 1:02
NZ_RRさん そんなに笑っていただけたんですか〜!? 嬉しいです〜〜。
2010/9/13(月) 午後 3:16
Kittyさん リコメ順序逆になってすみません。 そうなんですよね〜。わざとつけてるのがあっておかしい。 でも本人は嫌でしょうね〜。
2010/9/13(月) 午後 3:18
まぁ、売らんかな、なんでしょね。日本のプロオモーター側も。 映画の宣伝でも、無理に前のヒット作と関連づけようとして、かえってへんなことになってたりしますもんねぇ。
2010/9/13(月) 午後 4:39
めぐみぃさん それはランナウェイ・ブライドのことかしら? 前回のプリティー・ウーマンからかけてましたよね? ま、あの当時はほんとに何でもありでしたよね〜。 今なんでこんなに音楽売れなくなったのか。。トホホですね。
2010/9/13(月) 午後 5:04
これって・・・・これって・・・++ ちょっとショック以上のモンだわね^^;ご本人、ちゃんと知ってるのかな!? 空耳アワーが普通に思えた来た・・・・・・・
2010/9/14(火) 午前 11:40
tomoさん 本人聞いたら、びっくりですよね〜。 というか。。これを英語でどう説明する?? と言う気もしますが。。。
2010/9/14(火) 午後 2:55
これだけちがうと、いらないよね(^^) 日本語通じる間でも 人間関係むずかしい人いるいね〜(><) 前から思っていたのですが フレディ→プチポアさん 意外だな〜(^^) ぽち♪
2010/9/15(水) 午前 9:46
momoさん 日本語でも通じない人っていますよね〜。 フレディーは皆さんマッチョを思い浮かべる様ですが 私はあくまで昔の時代。訳を話すと長くなるのですが 中学から英語のリスニングにはQueenでした。 フレディの英語聞き取りやすいですよ〜。
2010/9/15(水) 午後 4:50
momoさん ポチありがとうございます!
すべて表示
スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!
小川菜摘
西方 凌
浅香あき恵
映画の放題もなんでこんなタイトルにしてしまったんだろうと思うのありますよね。
そのままでいいのにって。
2010/9/10(金) 午後 8:51 [ きー。 ]
Songlarkさん
あら。またまたシンクロナイズ(あれ?これって和製英語でしたっけ?最近英語が分からなくなりました。)したのですね。
日本の特に時代劇の英語訳は「ああ〜〜〜」って思いますよね。
「おひかえなすって」が「Hello」だとまああ、そうですけどねえ〜。。と。
映画の日本語訳って、字幕の文字が限られているから
かなり省略されてますよね。
邦題が有るのも、プライベート・ライアンとか分かんないですもんね
。プライベートって私的?になっちゃうし。
Songlarkさんの記事楽しみにしてます〜!
2010/9/10(金) 午後 8:57
プチポアさん、ぐわっはっはっはっ!と笑わせていただきました。
読み進むと記号の邦題まで出てきちゃうものですね〜。
ハエハエ・・・なんかももう何でも来い状態で〜〜笑えますな〜❤
プチポアさん、納豆のあたりからはもうおかしくておかしくて〜〜爆
ポチさせてください☆☆
2010/9/10(金) 午後 10:41
きーさん
映画もありますね〜。ものすごいのが。
公開された時と、DVDの発売でタイトルかわるのもありますよね。
2010/9/11(土) 午前 7:51
winwinさん
winwinさんならきっと笑ってくれるかしら〜?と思ってました。
納豆は笑えますよね〜。
ポチありがとうございます。
2010/9/11(土) 午前 7:55
プチポアさん、ロッケンローラーだったのか^^
2010/9/11(土) 午後 0:15
ヒロシさん
ロッケンローラーと言うよりも。。オタクです。笑
2010/9/11(土) 午後 1:40
フレディも天国で笑っていますよ〜ポチ!
2010/9/11(土) 午後 11:03 [ Hal ]
Halさん
笑っていると良いですね〜。
ポチありがとうございます。
2010/9/12(日) 午前 8:32
納豆まででてきるのですねー!間違っているときもあるけど、わざとギャグで面白がってつけているようなところもありますよね。それにしても、邦題って何度もころころ変えられるのですね〜
2010/9/13(月) 午前 9:21
なるほど・・・。いい勉強になりました・・・(^^)ちょっと笑いすぎて、お腹が・・・(爆)
2010/9/13(月) 午後 1:02
NZ_RRさん
そんなに笑っていただけたんですか〜!? 嬉しいです〜〜。
2010/9/13(月) 午後 3:16
Kittyさん
リコメ順序逆になってすみません。
そうなんですよね〜。わざとつけてるのがあっておかしい。
でも本人は嫌でしょうね〜。
2010/9/13(月) 午後 3:18
まぁ、売らんかな、なんでしょね。日本のプロオモーター側も。
映画の宣伝でも、無理に前のヒット作と関連づけようとして、かえってへんなことになってたりしますもんねぇ。
2010/9/13(月) 午後 4:39
めぐみぃさん
それはランナウェイ・ブライドのことかしら?
前回のプリティー・ウーマンからかけてましたよね?
ま、あの当時はほんとに何でもありでしたよね〜。
今なんでこんなに音楽売れなくなったのか。。トホホですね。
2010/9/13(月) 午後 5:04
これって・・・・これって・・・++
ちょっとショック以上のモンだわね^^;ご本人、ちゃんと知ってるのかな!?
空耳アワーが普通に思えた来た・・・・・・・
2010/9/14(火) 午前 11:40
tomoさん
本人聞いたら、びっくりですよね〜。
というか。。これを英語でどう説明する??
と言う気もしますが。。。
2010/9/14(火) 午後 2:55
これだけちがうと、いらないよね(^^)
日本語通じる間でも
人間関係むずかしい人いるいね〜(><)
前から思っていたのですが
フレディ→プチポアさん
意外だな〜(^^)
ぽち♪
2010/9/15(水) 午前 9:46
momoさん
日本語でも通じない人っていますよね〜。
フレディーは皆さんマッチョを思い浮かべる様ですが
私はあくまで昔の時代。訳を話すと長くなるのですが
中学から英語のリスニングにはQueenでした。
フレディの英語聞き取りやすいですよ〜。
2010/9/15(水) 午後 4:50
momoさん
ポチありがとうございます!
2010/9/15(水) 午後 4:50